# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-28 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:51GMT\n" "Last-Translator: Carlos Sánchez Orive\n" "Language-Team: Español\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Agregar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:519 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija un sitio de réplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Agregando una fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:891 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor espere, agregando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Editar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fuente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:699 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:702 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fuente(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "paquete desconocido " #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:655 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Source: " msgstr "Fuente: " #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake_.c:519 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:538 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecciones de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "All packages," msgstr "Todos los paquetes," #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "by selection state" msgstr "por estado de la selección" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by source repository" msgstr "por repositorio fuente" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in files" msgstr "en archivos" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recargar la lista de paquetes" #: ../rpmdrake_.c:597 msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciar la selección" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Maximum information" msgstr "Información máxima" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Normal information" msgstr "Información normal" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:694 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake_.c:700 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:708 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualización de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la " "información de los paquetes." #: ../rpmdrake_.c:751 msgid "Error updating medium" msgstr "Error actualizando soporte" #: ../rpmdrake_.c:752 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los " "paquetes." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para inicializar los " "paquetes actualizados." #: ../rpmdrake_.c:768 msgid "Error adding update medium" msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake_.c:833 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake_.c:856 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake_.c:858 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Program missing" msgstr "Falta un programa" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación." #: ../rpmdrake_.c:916 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake_.c:917 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento." #: ../rpmdrake_.c:924 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake_.c:925 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes." #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..." #: ../rpmdrake_.c:958 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; %s.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "no se pueden instalar correctamente algunos\n" "paquetes" #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "everything was installed correctly" msgstr "se instaló todo correctamente" #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #: ../rpmdrake_.c:962 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "Everything already installed." msgstr "Ya está todo instalado." #: ../rpmdrake_.c:965 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)." #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante la instalación" #: ../rpmdrake_.c:969 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:979 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:1017 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:1046 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake_.c:1051 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar " "en su computadora." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrador de las fuentes de software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" #~ "desea reemplazarlo?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que " #~ "desea\n" #~ "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n" #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n" #~ "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está " #~ "activa.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n" #~ "Por favor, intente nuevamente más tarde." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" #~ "\n" #~ "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando " #~ "la\n" #~ "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" #~ "Oficiales de Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no " #~ "hay\n" #~ "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su " #~ "computadora,\n" #~ "o bien ya los instaló a todos." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" #~ "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en " #~ "el disco duro,\n" #~ "durante o despues de la instalación de los paquetes; esto es " #~ "particularmente\n" #~ "peligroso y debería ser considerado con cuidado.\n" #~ "\n" #~ "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar " #~ "otros:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " #~ "actualizados.\n" #~ "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" #~ "lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n" #~ "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" #~ "\n" #~ "Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el " #~ "momento,\n" #~ "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya " #~ "no\n" #~ "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualizar fuente(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Administración de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArchivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Cambios:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fuente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "Importancia: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"