# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-21 14:51-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear archivo de reporte, abortando.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Editar Fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Local" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "ruta: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "ruta o punto de montaje: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija su sitio de réplica:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nombre" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "ruta relativa de síntesis o hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Espere por favor\n" "Agregando fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Verificando dependencias..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Verificando dependencias..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editar Fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Verificando dependencias..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "¿Configurar una fuente?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Puerto:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Sin error" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Espere por favor\n" "Obteniendo la lista de sitios de réplica" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Página desconocida" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere mientras rpm esta quitando estos paquetes:" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Se necesitan instalar estos paquetes adicionales para que todo funcione " "bien: " #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer todas las dependencias,\n" "se quitarán estos paquetes:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Paquetes ya instalados" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Tamaño total" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Fuente" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 paquetes, 0 bytes" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Resultado de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "buscar" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Actualización\n" "de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr "Administrador de Software" #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "volver a cargar las listas de paquetes disponibles" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Paquetes malos, ilegibles o no encontrados" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalable" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor, seleccione los paquetes que desea actualizar" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Paquete ya instalado" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere mientras rpm esta quitando estos paquetes:" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "No se puede crear archivo de reporte, abortando.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Verificando dependencias..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Por favor espere mientras rpm esta quitando estos paquetes:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Lanzar rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Lanzar rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Confirme por favor" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "ruta relativa de síntesis o hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d paquetes, %Ld bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "No se puede leer esta fuente: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "No se puede abrir la fuente: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " Buscando la fuente %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "completando listas" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "completando árboles" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "¡Error!\n" #~ "No se puede abrir la base de datos de rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Parece que no tiene configurada\n" #~ "una fuente para las actualizaciones\n" #~ "de seguridad.\n" #~ "¿Desea configurar una ahora?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "¿Configurar una fuente de Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker es una distribución de desarrollo e inestable.\n" #~ "No está soportada por MandrakeSoft.\n" #~ "Úsela bajo su propio riesgo.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el archivo /var/lib/urpmi/compssUsers.flat.\n" #~ "El modo de árbol no estará disponible." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analizando la fuente %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "buscando paquetes instalados" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "traducido por Fabian Mandelbaum " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Administrador de software\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "liberado bajo la licencia GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "construyendo las dependencias para quitar paquetes" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "¡ay! no se encuentra a %s\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Desinstalando paquetes" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Buscando las dependencias" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido borrados correctamente" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Advertencia de seguridad: El Administrador de Software no iniciará el " #~ "navegador como root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "No se puede ejecutar el navegador" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "nivel de información fijado a %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "CIERTO" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSO" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "ser informativo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Archivo" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Archivo/Mostrar registro" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Archivo/_Instalar" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Archivo/_Desinstalar" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Archivo/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Archivo/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Archivo/_Salir" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/A_yuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ayuda/_Acerca..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ayuda/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ayuda/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ayuda/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Ayuda/Mostrar registro de consola" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versión instalada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Administrador de Software" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalar/\n" #~ "Quitar" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalar y quitar los paquetes seleccionados" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definir\n" #~ "fuentes" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Definir las fuentes de paquetes disponibles para la instalación y " #~ "actualización" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Volver a cargar\n" #~ "listas" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Lanzar el asistente de actualización de Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Buscar por archivo" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Buscar por descripción" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista plana" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Vista de árbol" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionados" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Sólo actualizaciones" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Sólo desinstalado" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "¡Debe proporcionar un nombre de fuente válido!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Ocurrió un error al agregar esta fuente" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nueva Fuente" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nombre de la fuente nueva:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "ruta o punto de montaje" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualizar la lista de sitios de réplica" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "¿Realmente quiere borrar la fuente %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Espere por favor\n" #~ "Quitando la fuente %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Editando %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Por favor, cambie uno o más parámetros\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor, espere\n" #~ "Actualizando los parámetros para la fuente %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Espere por favor\n" #~ "Actualizando la base de datos para las fuentes" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Espere por favor\n" #~ "Actualizando la base de datos para la fuente %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fuentes para actualizar" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, seleccione las fuentes\n" #~ "que desea actualizar:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido al utilitario de Actualización de Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Aquí puede mejorar su sistema con las últimas\n" #~ "actualizaciones de Mandrake Linux.\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Por favor, seleccione qué tipos de actualizaciones desea realizar:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "corrección de errores" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "actualizaciones de seguridad" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importancia" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "No se encontró el registro de cambios..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "por favor, seleccione al menos un tipo de actualización\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la lista de réplicas.\n" #~ "Es posible que la red no esté disponible.\n" #~ "Por favor, vuelva a intentarlo más tarde.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy Ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inicialización" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informaciones sobre los paquetes" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Errores encontrados" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Información sobre las dependencias de los paquetes" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Uso del disco" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Adiós" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Administrador de Software" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "El directorio temporal no se puede crear de manera segura" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "El archivo temporal no se puede crear de manera segura" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Se encontraron algunos errores verificando sus deseos :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Error de archivos o de formato de paquetes" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Paquetes en conflicto" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "A pesar de estos errores se pueden instalar algunos paquetes.\n" #~ "Si desea continuar, haga clic debajo, sobre el botón «Siguiente»." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Perdón, pero todos los paquetes dieron un error.\n" #~ "Por lo tanto, no se puede proceder con la instalación." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "¡Enhorabuena!\n" #~ "Ha instalado satisfactoriamente sus paquetes, ahora puede disfrutar de " #~ "sus\n" #~ "programas nuevos. Sólo haga clic sobre el botón \"Salir\" de abajo.\n" #~ "¡Nos vemos pronto!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, algunos paquetes no se instalaron debido a algunos " #~ "errores." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Ya está instalado todo el software adicional necesario, simplemente " #~ "continúe." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Se necesita instalar este paquete adicional para que todo funcione bien: " #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalación en progreso...\n" #~ "Abajo puede ver el avance de la instalación." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bienvenido a rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n" #~ "Un paquete RPM es una \"caja\" que contiene software (o una parte de " #~ "software) \n" #~ "que puede instalar en su sistema para usarlo luego." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Este programa instalará los paquetes RPM que solicitó.\n" #~ "Por favor, espere mientras se comprueban los paquetes y sus dependencias." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Ahora se está:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Verificando archivos..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Verificando paquetes..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Constuyendo la interfaz..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalar lo seleccionado con rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deseleccionar todo" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Código de error desconocido" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Archivo RPM no encontrado" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Formato erróneo del archivo RPM (encabezado)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "urpmq desconoce al paquete" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Paquete en conflicto" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "No hay espacio suficiente en disco" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Archivo RPM ilegible" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Agregado por las dependencias" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Error de formato del encabezado (según urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Negado por grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valor de retorno de urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Breve" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, parece que en su sistema no hay instalado un navegador web " #~ "aceptable." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licencia: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Empaquetador: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Registro de cambios vacío." #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(no definido)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f KB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"