# traducción de rpmdrake-es.po to Español # translation of rpmdrake-es.po to Spanish # translation of rpmdrake-es.po to Español # translation of es.po to Español # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 # # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Nelson Benítez 2004. # Pablo Saratxaga , 1999-2000,2005. # Fabian Mandelbaum , 2000-2001,2003, 2004. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-es\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-11 08:44+0200\n" "Last-Translator: José Manuel Pérez \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Seleccione el tipo de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que " "contengan\n" " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n" "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes que " "proveen\n" "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, " "pero\n" "deberá hacerlo en dos pasos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Fuentes de la distribución" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Actualizaciones oficiales" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n" " distribución (%s).\n" "\n" "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor espere, agregando soportes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:128 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Agregar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 ../edit-urpm-sources.pl:132 #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para una distribucion completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Buscar actualizaciones en este soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Agregando un soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 #: ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1586 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:995 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:744 #: ../rpmdrake:749 ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1729 #: ../rpmdrake.pm:120 ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:277 ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 #, c-format msgid "always" msgstr "siempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifique los paquetes a instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descarga a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Quitar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando soporte «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:982 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Ajustes globales de proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Añadir un grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar un grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Agregar un límite de soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Agregar un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límite de soportes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:960 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límite de soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:404 ../rpmdrake:539 #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:964 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Añadir una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Quitar una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n" "(nombre de la clave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Agregar una clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:852 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Quitar clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar soportes" #: ../edit-urpm-sources.pl:893 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "¿Actualizaciones?" #: ../edit-urpm-sources.pl:910 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:940 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:974 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Agregar personalizado..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Administrar claves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:984 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Opciones globales..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1852 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar? " #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n" "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" "paquetes en este instante?)" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente." #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de " "la lista de los archivos en la ventana de descripción" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, " "actualizar)" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar " "la máquina «host» para resolver las dependencias" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forzar la ejecución como root" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Ejecutando en modo usuario" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n" "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" "pero puede navegar por la base de datos de paquetes." #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivado" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Grabación de CD" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:220 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libros de computación" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "COMOs" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Paso de mensajes" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Servicios de cola" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME y GTK+" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE y QT" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Herramientas de archivo" #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Naipes" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Entorno gráfico" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basado en FVWM" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreo" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acceso remoto" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Edición" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciencias de la computación" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociencias" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Init" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Despliegue" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Despliegue" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:270 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../rpmdrake:271 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Núcleo y hardware" #: ../rpmdrake:272 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:275 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminales" #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Herramientas de texto" #: ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Juguetes" #: ../rpmdrake:278 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:410 ../rpmdrake:556 ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:439 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake:473 ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1619 #: ../rpmdrake:1851 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake:582 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:742 ../rpmdrake:1719 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló todos." #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "All" msgstr "Todo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../rpmdrake:735 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información sobre paquetes" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake:764 ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:765 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n" "\n" #: ../rpmdrake:774 ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake:803 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake:804 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar" #: ../rpmdrake:823 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1116 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake:870 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "Selecciones de %s" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos los paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección" #: ../rpmdrake:977 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte" #: ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake:982 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en nombres de archivo" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Información normal" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Información máxima" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes." #: ../rpmdrake:1103 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n" " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n" "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n" "considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1117 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1177 #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizar soportes" #: ../rpmdrake:1165 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Reiniciar la selección" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recargar la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:1186 ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../rpmdrake:1276 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1277 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocurrió un error fatal: %s." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake:1295 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente" #: ../rpmdrake:1296 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n" "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n" "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n" "(márquelo en la columna ¿Habilitado?)\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar %s. " #: ../rpmdrake:1306 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar %s. " #: ../rpmdrake:1343 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake:1473 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1705 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake:1541 ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante la instalación" #: ../rpmdrake:1542 ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake:1746 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake:1557 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s" #: ../rpmdrake:1558 ../rpmdrake:1632 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(es) reportado(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../rpmdrake:1576 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake:1577 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1584 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..." #: ../rpmdrake:1620 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../rpmdrake:1629 ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake:1630 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes." #: ../rpmdrake:1645 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando instalación de paquetes..." #: ../rpmdrake:1648 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1700 #, fuzzy, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; %s.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización" #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Más información sobre el paquete... [%s]" #: ../rpmdrake:1735 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "No se encontró paquete para instalar." #: ../rpmdrake:1736 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento." #: ../rpmdrake:1757 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake:1820 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante la eliminación" #: ../rpmdrake:1821 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1856 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake:1861 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a %s!\n" "\n" "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar\n" "en su computadora." #: ../rpmdrake:1866 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" #: ../rpmdrake:1867 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualización de software" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:172 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n" "Por favor, inténte nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n" "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado." #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " hecho." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡falló!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Comenzando descarga de «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', faltan:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperando paquetes" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n" "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n" "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n" "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n" "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n" "más tarde." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar soportes" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../rpmdrake.pm:747 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n" "\n" "Errores:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:791 ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo al añadir soporte" #: ../rpmdrake.pm:820 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema al añadir el soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de %s que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su " "escritorio." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "No queda memoria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo no soportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo al iniciar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Archivo parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Error de escritura de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Error de cita de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP no encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Error de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Leer error\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Límite de tiempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT de ftp fallido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Error de rango de http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Error de POST de http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Error de conexión ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca no encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Función no encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado por retrollamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mal argumento de función\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mala orden de llamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opción de telnet no válida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "quitado después de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuando esto es un error específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "el recurso compartido está en uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema con el certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de error desconocido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrador de soportes de software" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "se instaló todo correctamente" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Actualizar soporte" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Volver a generar hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Por favor espere, generando hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"