# translation of es.po to Español # traducción de rpmdrake-es.po to Español # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 # # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Nelson Benítez 2004. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000,2005,2006. # Fabián Mandelbaum , 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008. # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n" "Last-Translator: Diego Bello Carreño \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya las instaló todas." #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Administración de software" #: ../MandrivaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Lista de paquetes a actualizar" #: ../MandrivaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisión" #: ../MandrivaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Extraíble" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Lista de sitios de réplica" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Seleccione el tipo de soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n" "fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n" "También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n" "los repositorios oficiales completos de Mandriva, dándole acceso a más\n" "software que el que puede caber en los discos de Mandriva.\n" "Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n" "o el conjunto completo de fuentes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunto completo de fuentes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n" " distribución (%s).\n" "\n" "Necesito contactar con el sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor espere, agregando soportes..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Agregar un soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Ruta al soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nombre del soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para una distribucion completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Agregando un soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717 #: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "siempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "A pedido" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Sólo-actualiz." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifique los paquetes a instalar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descarga a usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Política de descarga de metadatos XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML " "(listas de archivos, cambios e información adicional)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Esto es lo predeterminado)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el " "paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de " "info. XML ya descargados una vez." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan " "los soportes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Quitar una fuente" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando soporte «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Descargar con:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Ajustes globales de proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Añadir un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar un grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Agregar un límite de soportes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Agregar un host" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nombre del grupo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límite de soportes:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límite de soportes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Añadir una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Quitar una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n" "(nombre de la clave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar soportes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545 #: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/Act_ualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Añadir un soporte personalizado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Cerrar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569 #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/Opciones _globales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Administrar claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar un error" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright © %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mandriva Linux." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "José Manuel Pérez \n" "Pablo Saratxaga \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "¿Habilitada" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "¿Actualizaciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n" "aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n" "administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n" "paquetes en este instante?)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Ninguno (instalado)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "se usarán %s de espacio adicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "se liberarán %s de espacio en disco." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Anuncio de seguridad" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mandriva." msgstr "No está soportado por Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Esto puede romper su sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Este paquete no es una aplicación libre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" "Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva." msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, fuzzy, c-format msgid "This is an unoffical update." msgstr "" "Ésta es una actualización no oficial, la cual no está soportada." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mandriva" msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mandriva" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviso: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Nuevas dependencias:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependancy." msgstr "No hay dependencias sin instalar." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:303 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:305 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Cambios:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:320 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:325 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:345 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566 #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828 #: ../rpmdrake.pm:942 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Se encontró el paquete «%s»." #: ../Rpmdrake/gui.pm:369 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Paquetes que coniciden:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:377 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "%s (soporte: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:561 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:566 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n" "¿Desea seleccionarlo de todas formas?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más " "importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake." #: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:701 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Se necesita el paquete siguiente:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:702 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722 #, c-format msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:724 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información sobre paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Verificando las dependencias del paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:768 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes " "siguientes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:812 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:821 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquetes que presentan conflictos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un paquete no se pudo instalar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:839 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar" #: ../Rpmdrake/gui.pm:841 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Desea salir realmente?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:903 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:912 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:913 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n" " libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n" "paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n" "considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocurrió un error fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:976 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:989 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1039 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Grabación de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libros de computación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "COMOs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME y GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE y QT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Herramientas de archivo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Juegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Naipes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabezas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Entorno gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basado en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Red" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de archivos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acceso remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Edición" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biología" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciencias de la computación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociencias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Núcleo y hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminales" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Herramientas de texto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Juguetes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas para la consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de Juegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedios" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computadora de Red (cliente)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabajo de Oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estación de trabajo científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorno gráfico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabajo GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabajo KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Servidor, Bases de Datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correo/Groupware/Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Computadora servidor de red" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Servidor, Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de " "la lista de los archivos en la ventana de descripción" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, " "actualizar)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de " "archivos" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar " "la máquina «host» para resolver las dependencias" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs." #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de " "RPMs" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a " "cabo correctametne" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Ejecutando en modo usuario" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n" "No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n" "pero puede navegar por la base de datos de paquetes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385 #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el " "paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para " "el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando paquete `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidad = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "No volver a preguntar" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n" "todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n" "Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n" "(márquelo en la columna «%s»).\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar «%s»." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" "No tiene soportes de actualizaciones configurados. MandrivaUpdate no puede " "operar sin soportes de actualizaciones." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de Mandriva para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar %s. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:434 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:446 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865 #: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Información de actualización sobre este paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:579 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:666 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:667 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:668 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(es) reportado(s):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:" msgstr[1] "" "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Quitar un paquete?" msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:698 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "se descargarán %s de paquetes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Metapaquetes huérfanos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente." msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando instalación de paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:732 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:735 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Total: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:799 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:804 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:841 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Examinando los archivos de configuración..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:852 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:858 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Buscando archivos «README»..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:891 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transacción RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:892 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:893 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:949 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante la eliminación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:950 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:957 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Cambios:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no " "está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar? " #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n" "Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n" "a su sistema desde dicho soporte nuevo." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Búsqueda cancelada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "No hay resultados en la búsqueda." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al " "filtro '%s'" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arq." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos los paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos los paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Metapaquetes" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Paquetes con GUI" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Todas las actualizaciones" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizaciones generales" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "en resumen" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en nombres de archivo" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Clear download cache after successfull install" msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes" #: ../rpmdrake:539 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizar soportes" #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Reiniciar la selección" #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recargar la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Salir" #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/Administrador de _soportes" #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla " "" #: ../rpmdrake:720 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda." #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista " "a la derecha." #: ../rpmdrake:742 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar " "su casilla." #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualización de software" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:149 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:495 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:601 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la descarga de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Selección del sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n" "Por favor, inténte nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez la red, o el sitio web de Mandriva, no está disponible.\n" "Por favor, inténtelo nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado." #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:682 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:733 #, c-format msgid " done." msgstr " hecho." #: ../rpmdrake.pm:737 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡falló!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Comenzando descarga de «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:750 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "faltan:%s, velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "velocidad:%s" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../rpmdrake.pm:774 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperando paquetes" #: ../rpmdrake.pm:792 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n" "`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n" "en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n" "quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n" "momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n" "más tarde." #: ../rpmdrake.pm:823 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar soportes" #: ../rpmdrake.pm:828 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno " "para para poder actualizarlos." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n" "\n" "Errores:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede añadir soporte, errores reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:925 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo al añadir soporte" #: ../rpmdrake.pm:931 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema al añadir el soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:944 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de %s que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:947 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión " "de Mandriva Linux que está corriendo (%s).\n" "Será deshabilitado." #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:979 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su " "escritorio." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Navegar por el software disponible" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalar y quitar software" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrador de soportes de software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Añadir soportes urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Información de soporte urpmi" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root forzar la ejecución como root" #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Deprecado)" #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr "" #~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Encontrar" #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/Añadir soportes" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de " #~ "paquetes." #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que " #~ "desea\n" #~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n" #~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su " #~ "computadora." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a %s!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea " #~ "instalar\n" #~ "en su computadora." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" #~ "\n" #~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software " #~ "en\n" #~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n" #~ "instalar en su computadora." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modo de árbol" #~ msgid "%s choices" #~ msgstr "Selecciones de %s" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist" #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" #~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\"" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "No queda memoria\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo no soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fallo al iniciar\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No se pudo conectar\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Archivo parcial\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "Error de cita de ftp\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP no encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error de escritura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Leer error\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Límite de tiempo\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "Error de rango de http\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "Error de POST de http\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Error de conexión ssl\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Función no encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abortado por retrollamada\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mal argumento de función\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Mala orden de llamada\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Opción de telnet no válida\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "cuando esto es un error específico\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problema con el certificado local\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que " #~ "contengan\n" #~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n" #~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes " #~ "que proveen\n" #~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, " #~ "pero\n" #~ "deberá hacerlo en dos pasos.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Fuentes de la distribución" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualizaciones oficiales" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" #~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"