# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:51GMT\n" "Last-Translator: Carlos Sánchez Orive\n" "Language-Team: Español\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija un sitio de réplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Agregando una fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor espere, agregando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fuente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n" "Por favor, intente nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fuente(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake_.c:114 ../rpmdrake_.c:127 ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "paquete desconocido " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló a todos." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Fuente: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecciones de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Todos los paquetes," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "por estado de la selección" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "por repositorio fuente" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "en archivos" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recargar la lista de paquetes" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciar la selección" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Información máxima" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Información normal" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en el " "disco duro,\n" "durante o despues de la instalación de los paquetes; esto es " "particularmente\n" "peligroso y debería ser considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualización de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la " "información de los paquetes." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Error actualizando soporte" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los " "paquetes." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para inicializar los " "paquetes actualizados." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con urpmi.\n" "\n" "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el momento,\n" "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya no\n" "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n" "\n" "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Falta un programa" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; %s.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "no se pueden instalar correctamente algunos\n" "paquetes" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "se instaló todo correctamente" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Ya está todo instalado." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)." #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante la instalación" #: ../rpmdrake_.c:943 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un problema durante la instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar " "en su computadora." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrador de las fuentes de software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualizar fuente(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Administración de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArchivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Cambios:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fuente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "Importancia: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"