# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:51GMT\n" "Last-Translator: Carlos Sánchez Orive\n" "Language-Team: Español\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:472 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija un sitio de réplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Agregando una fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 ../rpmdrake_.c:826 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor espere, agregando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fuente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fuente(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional " "(sintaxis: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:626 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n" "Por favor, intente nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake_.c:93 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:431 ../rpmdrake_.c:432 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:138 ../rpmdrake_.c:189 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:138 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake_.c:156 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:277 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:235 msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "unknown package " msgstr "paquete desconocido " #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:279 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:280 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló a todos." #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:333 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:339 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:398 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:368 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:397 ../rpmdrake_.c:584 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:429 msgid "Source: " msgstr "Fuente: " #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión actualmente instalada: " #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Files:\n" msgstr "Archivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cambios:\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake_.c:439 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Summary: " msgstr "Resumen: " #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecciones de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:492 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "All packages," msgstr "Todos los paquetes," #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../rpmdrake_.c:517 msgid "by selection state" msgstr "por estado de la selección" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by source repository" msgstr "por repositorio fuente" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "in files" msgstr "en archivos" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Maximum information" msgstr "Información máxima" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Normal information" msgstr "Información normal" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes." #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atención: parece que está intentando añadir tantos\n" "paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en el " "disco duro,\n" "durante o despues de la instalación de los paquetes; esto es " "particularmente\n" "peligroso y debería ser considerado con cuidado.\n" "\n" "¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake_.c:585 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:651 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualización de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la " "información de los paquetes." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Error updating medium" msgstr "Error actualizando soporte" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los " "paquetes." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para inicializar los " "paquetes actualizados." #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "Error adding update medium" msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con urpmi.\n" "\n" "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el momento,\n" "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya no\n" "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n" "\n" "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake_.c:786 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:808 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; %s.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "no se pueden instalar correctamente algunos\n" "paquetes" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "everything was installed correctly" msgstr "se instaló todo correctamente" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento." #: ../rpmdrake_.c:850 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake_.c:851 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes." #: ../rpmdrake_.c:863 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..." #: ../rpmdrake_.c:872 msgid "Program missing" msgstr "Falta un programa" #: ../rpmdrake_.c:873 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Everything already installed." msgstr "Ya está todo instalado." #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)." #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar " "en su computadora." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrador de las fuentes de software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Administración de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArchivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Cambios:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fuente: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "Importancia: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre: %s\n" #~ "Versión: %s\n" #~ "Tamaño: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumen: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"