# rpmdrake. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000, 2001 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-28 20:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 12:12-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "No se puede crear el soporte." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar una fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta o punto de montaje:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:456 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elija un sitio de réplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n" "desea reemplazarlo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Agregando una fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fuente:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:770 ../rpmdrake_.c:796 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor espere, agregando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espere, quitando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fuente \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor espere, actualizando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fuente(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione la(s) fuente(s) que desea actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fuentes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitada?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:592 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Agregar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:595 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:892 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "¡Bienvenido al editor de fuentes de paquetes!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a configurar las fuentes de paquetes que desea\n" "utilizar en su computadora. Luego, las mismas estarán disponibles para\n" "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Países Bajos" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio web de MandrakeSoft para obtener la lista de\n" "sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde " "el sitio web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n" "\n" "%s\n" "Tal vez no está disponible la red, o el sitio web de MandrakeSoft.\n" "Por favor, intente nuevamente más tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Sin sitio de réplica" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n" "\n" "Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n" "arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n" "Oficiales de Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:416 ../rpmdrake_.c:417 msgid "(Non available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: ../rpmdrake_.c:137 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados de la búsqueda (ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:152 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espere, buscando ..." #: ../rpmdrake_.c:155 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../rpmdrake_.c:223 msgid "More information on package..." msgstr "Más información sobre el paquete..." #: ../rpmdrake_.c:225 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../rpmdrake_.c:225 msgid "Please choose" msgstr "Por favor, elija" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "unknown package " msgstr "paquete desconocido " #: ../rpmdrake_.c:251 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espere, listando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:265 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../rpmdrake_.c:267 msgid "No update" msgstr "Sin actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:268 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n" "actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n" "o bien ya los instaló a todos." #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "Addable" msgstr "Agregable" #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake_.c:319 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:320 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes\n" "siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No se pueden quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:327 ../rpmdrake_.c:385 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:355 msgid "Additional packages needed" msgstr "Se necesitan paquetes adicionales" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n" "paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:370 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lo siento, no se puede seleccionar el o los paquetes siguientes:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:384 ../rpmdrake_.c:555 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes" #: ../rpmdrake_.c:406 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Disponible en disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "" "Source: %s\n" "Files:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Tamaño: %s KB\n" "Importancia: %s\n" "\n" "Resumen: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:424 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Tamaño: %s KB\n" "\n" "Resumen: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs" #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:475 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecciones de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:476 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos los paquetes, alfabético" #: ../rpmdrake_.c:477 msgid "All packages," msgstr "Todos los paquetes," #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "by size" msgstr "por tamaño" #: ../rpmdrake_.c:501 msgid "by selection state" msgstr "por estado de la selección" #: ../rpmdrake_.c:502 msgid "by source repository" msgstr "por repositorio fuente" #: ../rpmdrake_.c:502 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidad de actualización" #: ../rpmdrake_.c:523 msgid "in descriptions" msgstr "en descripciones" #: ../rpmdrake_.c:523 msgid "in names" msgstr "en nombres" #: ../rpmdrake_.c:524 msgid "in files" msgstr "en archivos" #: ../rpmdrake_.c:535 msgid "Maximum informations" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:535 #, fuzzy msgid "Normal informations" msgstr "Actualizaciones normales" #: ../rpmdrake_.c:556 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "Find:" msgstr "Encontrar:" #: ../rpmdrake_.c:581 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:604 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualización de Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Quitar paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes " "actualizados.\n" "Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para actualizar la " "información de los paquetes." #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "Error updating medium" msgstr "Error actualizando soporte" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Hubo un error irrecuperable mientras se actualizaba la información de los " "paquetes." #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n" "lance el Administrador de fuentes de software, y luego añada una\n" "fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n" "\n" "Luego, vuelva a iniciar MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor espere, contactando al sitio de réplica para incicializar los " "paquetes actualizados." #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Error adding update medium" msgstr "Error agregando soporte de actualizaciones" #: ../rpmdrake_.c:663 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hubo un error mientras se agregaba el soporte de actualizaciones con urpmi.\n" "\n" "Puede ser debido a un sitio de réplica malo o no disponible por el momento,\n" "o si su versión de Mandrake Linux (%s) todavía no está soportada, o ya no\n" "está soportada, por las Actualizaciones Oficiales de Mandrake Linux.\n" "\n" "¿Desea intentar con otro sitio de réplica?" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #: ../rpmdrake_.c:718 msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../rpmdrake_.c:721 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionando %s" #: ../rpmdrake_.c:737 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Quitar .%s" #: ../rpmdrake_.c:739 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como archivo principal" #: ../rpmdrake_.c:741 msgid "Do nothing" msgstr "Hacer nada" #: ../rpmdrake_.c:744 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finalizó la instalación; %s.\n" "\n" "Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:" #: ../rpmdrake_.c:752 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "no se pueden instalar correctamente algunos\n" "paquetes" #: ../rpmdrake_.c:753 msgid "everything was installed correctly" msgstr "se instaló todo correctamente" #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente, lo siento." #: ../rpmdrake_.c:794 msgid "Change medium" msgstr "Cambiar el soporte" #: ../rpmdrake_.c:795 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor inserte el soporte denominado \"%s\" en el dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../rpmdrake_.c:804 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos.\n" "Puede que desee actualizar la base de datos de sus fuentes." #: ../rpmdrake_.c:807 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes para permitir actualizar otros..." #: ../rpmdrake_.c:816 msgid "Program missing" msgstr "Falta un programa" #: ../rpmdrake_.c:817 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta un programa necesario (grpmi). Verifique su instalación." #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Everything already installed." msgstr "Ya está todo instalado." #: ../rpmdrake_.c:833 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Ya está todo instalado (¿seguro que debería ocurrir esto?)." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor espere, leyendo la base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:881 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espere, quitando paquetes..." #: ../rpmdrake_.c:896 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea quitar de su " "computadora." #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Bienvenido a MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta herramienta lo ayudará a elegir las actualizaciones que desea instalar " "en su computadora." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n" "\n" "Su sistema Mandrake Linux viene con varios miles de paquetes de software en\n" "CDROM o DVD. Esta herramienta lo ayudará a elegir el software que desea\n" "instalar en su computadora." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Administración de software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Quitar software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrador de las fuentes de software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Quitar software" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Esto dañaría a su sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, quitar estos paquetes dañaría a su sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Hubo un problema durante la instalación." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "el instalador debería haberlo generado en mi lugar :-(.\n" #~ "\n" #~ "Deshabilitando la clasificación \"Selecciones de Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bajando:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " es requerido por %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo no soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fallo al iniciar\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No se pudo resolver el host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No se pudo conectar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Archivo parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Error de escritura de ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Error de cita de ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http no encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error de escritura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Leer error\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Fuera de memoria\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Límite de tiempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "PORT de ftp fallido\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Error de rango de http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Error de POST de http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Error de conexión ssl\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Librería no encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Función no encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mal argumento de función\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Mala orden de llamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de error desconocido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Preparando para instalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" #~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema con la firma" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No se puede abrir el paquete" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquete está corrupto" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "El paquete no se puede instalar" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forzar" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Error..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"