# translation of rpmdrake-eo.po to Esperanto # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eo.php3 # # MESAĜOJ DE MandrakeUpdate. # Copyright (C) 2000, Mandrakesoft # D. Dale Gulledge , 2000. # Vilhelmo Lutermano , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-eo\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-02 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-21 11:57+0000\n" "Last-Translator: Vilhelmo Lutermano \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Aldonas datenportilon" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokaj dosieroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Pado:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servilo FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servilo HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Retirebla datenportilo" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Pado aŭ surmetingo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Foliumi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elektu spegulon..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Salutnomo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Passvorto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativa pado al syngthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ la du unuajn kampojn." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ekzistas jam portilo kun tiu nomo, ĉu vi\n" "vere deziras anstataŭigi ĝin?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Aldonante portilon:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Speco de datenportilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092 #: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:164 ../rpmdrake.pm:347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Jes" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:347 #: ../rpmdrake.pm:451 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Forigu" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Bonvolu atendi, mi forigas portilon..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Redaktu Portilon" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redaktante portilon \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Konservu la ŝanĝojn" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vi devas enigi la portilon por daŭrigi" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Por konservi viaĵn ŝanĝojn, vi devas enigi la datenportilon en la diskingon." #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguro de prokuroj" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se vi bezonas prokuron, enigu la nomon de la gastiganta komputilo\n" "kaj opcie pordon (sintakso: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Salutnomo por prokura servilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vi povas difini salutnomon/pasvorton por la prokura aŭtentigo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Uzulo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Aldonu paralelan grupon" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redaktu paralelan grupon" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Aldonu limon de portilo" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Elektu portilon por aldoni en la portilolimo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Aldonu servilon" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Entajpu la servilnomon aŭ IP-adreson de la aldonenda gastiganto:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redaktu paralelan grupon \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Grupnomo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protikolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limo de portilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aldonu" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Malinstalu" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gastigantoj:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguru paralelan urpmi (distribuitan plenumon de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Portil-limo" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Komando" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379 #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenio)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Aldonu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Pakaĵportilo" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, fuzzy, c-format msgid "Add a key" msgstr "Aldonu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Elektu portilon por aldoni en la portilolimo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, fuzzy, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Malinstalu programo(j)n" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, fuzzy, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Aldonu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, fuzzy, c-format msgid "Remove key" msgstr "Malinstalu" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguro de datenportilo" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Ĉu enŝaltita?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Ĝisdatigo de datenportilo" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Restarigu liston de pakaĵoj" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Bonvole atendu, mi kreas liston de pakaĵoj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Ĝisdatigo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Prokuro (Proxy)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralela..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896 #, c-format msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Helpo lanĉita fone" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "La helpfenestro estas lanĉita, ĝi aperos tuj sur via ekrano." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bonvenon ĉe la agordilo de program-portilo!\n" "\n" "Tiu ĉi ili helpos vin konfiguri la pakaĵo-portilojn kiujn vi deziras uzi en\n" "via komputilo. Ili estos poste atingeblaj por instali novajn program-" "pakaĵojn\n" "aŭ por ĝisdatigi." #: ../gurpmi.addmedia:47 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Rulanta en uzul-modo" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vi lanĉas tiun programon kiel normala uzulo.\n" "Vi ne povos fari modifojn en la sistemo,\n" "sed vi povos daŭre trarigardi la ekzistantan datenbazon." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Alirebleco" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serviloj" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kerno kaj aparataro" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Libraroj" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsolo" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "TTF-tiparo" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Speco1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11-bitmapo" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bazo" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurado" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakante" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Retumado" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Presante" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Starto kaj inico" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internaciigo" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programado" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kerno" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datenbazoj" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME kaj GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE kaj Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Sciencoj" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomio" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologio" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kemio" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Komputilscienco" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geosciencoj" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematiko" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fiziko" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikaĵoj" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Redaktiloj" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Imitiloj" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventuro" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Kartoj" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzloj" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sporto" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategio" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Ludiloj" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivado" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Kompaktado" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "KD-skribado" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Savkopio" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorado" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vidbendo" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Dosiertransigo" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Instant messaging" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Babilo" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "Novaĵoj" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "TTT" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Defora atingo" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikado" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaloj" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Ŝeloj" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Dosieriloj" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstiloj" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafika labortabulo" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Bazita sur FVMW" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libroj" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Kielfari (Howtos)" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Respondaro" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Komputilaj libroj" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literaturo" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Neatingebla)" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Serĉrezultoj" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Serĉrezultoj (neniu)" #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bonvole atendu dum mi serĉas..." #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Haltu" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Ĝisdatigebla" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Aldonebla" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Elektita(j)" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ne elektita" #: ../rpmdrake:397 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo..." #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Bonvole elektu" #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesas unu el la sekvaj pakaĵoj:" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi listigas pakaĵojn..." #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "No update" msgstr "Neniu ĝisdatigo" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La listo de ĝisdatigoj malplenas. Tio signifas ke aŭ ne estas\n" "akirebla ĝisdatigo por la pakaĵoj instalitaj en via komputilo,\n" "aŭ vi jam instalis ilin ĉiujn." #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "All" msgstr "" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "More info" msgstr "Pli da informo" #: ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informo pri pakaĵoj" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Kelkaj kromaj pakaĵoj devas esti forigitaj" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por plenumi la dependaĵojn, ankaŭ la sekva(j)\n" "pakaĵo(j) estu malinstalotaj:\n" "\n" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne malinstaleblas" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Malinstalo de tiuj pakaĵoj kolapsigus vian sistemon, bedaŭrinde:\n" "\n" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pro siaj dependaĵoj, la sekva(j) pakaĵo(j) devas esti\n" "nun malelektataj:\n" "\n" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Necesas kromaj pakaĵoj" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por sekvi la dependaĵojn, la sekva(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n" "esti instalitaj:\n" "\n" #: ../rpmdrake:590 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj ne instaleblas" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bedaŭrinde, la sekva(j) pakaĵo(j) ne elekteblas:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Kelkaj pakaĵoj devas esti malinstalotaj" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Elektita: %d MB / Libera diskospaco: %d MB" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Elektita grandeco: %d MB" #: ../rpmdrake:633 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Dosieroj:\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Portilo: " #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nun instalita versio: " #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grandeco: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Graveco: " #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Kialo por ĝisdatigi: " #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Priskribo: " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cimo-riparaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normalaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrak-elektoj" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ alfabeto" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭgrupe" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ grandeco" #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ stato de elekto" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ portil-deponejo" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Ĉiuj pakaĵoj, laŭ ebleco de ĝisdatigo" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Nur forlasas, vicigita de instalo-dato" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in names" msgstr "en nomoj" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "en priskriboj" #: ../rpmdrake:783 #, fuzzy, c-format msgid "in file names" msgstr "en dosieroj" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Reŝargu la elekton" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Reŝargu la liston de pakaĵoj" #: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ĝisdatigu datenportilon" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normalaj informoj" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maksimuma informo" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vi devas unue elekti kelkajn pakaĵojn." #: ../rpmdrake:845 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Tro multaj pakaĵoj elektitaj" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Averto: ŝajnas ke vi provas aldoni tiom da pakaĵoj\n" "ke via dosiersistemo povas superi la liberan diskospacon,\n" "dum aŭ post instalo de la pakaĵoj; tio estas aparte danaĝera\n" "kaj estu konsiderata tre zorgeme.\n" "\n" "Ĉu vi vere deziras instali ĉiujn elektitajn pakaĵojn?" #: ../rpmdrake:857 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "La sekvaj dosieroj estas malinstalotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ĉu vi deziras daŭrigi?" #: ../rpmdrake:888 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalu" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Forlasu" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Malinstalilo por program-pakaĵoj" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrak-Ĝisdatigo (Mandrake Update)" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalado de program-pakaĵoj..." #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fatala eraro" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Okazis fatala eraro: %s." #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mi bezonas kontakti la spegulon por akiri la laste ĝisdatigitajn pakaĵojn.\n" "Bonvolu kontroli ke vi estas rete ligita.\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Jam ekzistas ĝisdatiga portilo" #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vi konfiguris almenaŭ unu ĝisdatigo-portilon, sed ili ĉiuj estas\n" "estas nun elŝaltitaj. Prefere startigu la Program-portil-mastrumilon " "(Software\n" "Media Manager) por enŝalti almenaŭ unu (kontrolu ĝin en la kolumno\n" "Ĉu enŝaltita? (Enabled?).\n" "\n" "Poste, restartigu Mandrak-Ĝisdatigilon (MandrakeUpdate)." #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kiel mane elekti vian spegulon" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vi povas ankaŭ elekti vian deziratan spegulon mane: por tio,\n" "startigu la Program-portilan agordilon (Software Media Manager), kaj poste\n" "aldonu portilon por Sekurec-ĝisdatigoj (Security updates).\n" "\n" "Poste, restartigu MandrakĜisdatigo-n (MandrakeUpdate)." #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi serĉas haveblajn pakaĵojn..." #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspektante %s" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "changes:" msgstr "ŝanĝo:" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Malinstalu .%s" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Uzu %s kiel ĉefan dosieron" #: ../rpmdrake:1064 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Faru nenion" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalo finita" #: ../rpmdrake:1086 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspektado..." #: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Ĉio sukcese instalita" #: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Ĉiuj deziritaj pakaĵoj estas sukcese instalitaj." #: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemo okazis dum instalado" #: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro dum instalado:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn." #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Mi ne povas akiri fontpakaĵojn, bedaŭre. %s" #: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eraro(j) raportita(j):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalado de pakaĵoj..." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicanta..." #: ../rpmdrake:1148 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Ŝanĝu portilon" #: ../rpmdrake:1149 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bonvolu enmeti la portilon nomitan\"%s\" en la legilon [%s]" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Deŝutante pakaĵon '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Kontrolante signaturojn de pakaĵoj..." #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "La sekvaj dosieroj havas nevalidajn signaturojn:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ĉu vi deziras tamen daŭrigi la instaladon?" #: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalado malsukcesis" #: ../rpmdrake:1190 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalado malsukcesis, kelkaj dosieroj mankas:\n" "%s\n" "Eble ĝisdatigu vian portil-datenbazon." #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparas instaldon de pakaĵoj..." #: ../rpmdrake:1207 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalante pakaĵon `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instalado finiĝis; %s.\n" "\n" "Kelkaj konfigur-dosieroj kreiĝis kiel 'rpmnew' aŭ 'rpmsave',\n" "vi povas nun enrigardi kelkajn por ekagi:" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "ĉio estis ĝuste instalita" #: ../rpmdrake:1239 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Neniu pakaĵo trovita por instalado." #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Neriparebla eraro: nenia pakaĵo por instalo trovita, bedaŭre." #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Bonvole atendu, mi legas la datenbazon de pakaĵoj..." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Bonvole atendu, mi malinstalas pakaĵojn..." #: ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problemo okazis dum malinstalado" #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro dum malinstalado de pakaĵoj:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1346 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bonvenon ĉe la program-malinstalilo!\n" "\n" "Tiu ĉi ilo helpos vin elekti kiun programon vi deziras malinstali de\n" "via komputilo." #: ../rpmdrake:1351 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bonvenon ĉe la MandrakĜisdatigo (MandrakeUpdate)!\n" "\n" "Tiu ĉi ilo helpos vin elekti la ĝisdatigojn kiujn vi deziras instali en\n" "vian komputilon." #: ../rpmdrake:1356 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bonvenon en la program-instalilo!\n" "\n" "via Mandrak-Linukso-sistemo venas kun plurmilo da program-pakaĵoj\n" "sur KDRomo aŭ DVD. Tiu ĉi ilo helpos vin elekti kiujn programojn\n" "vi deziras instali en via komputilo." #: ../rpmdrake.pm:119 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "No" msgstr "Ne" #: ../rpmdrake.pm:155 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informoj..." #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Aŭstrio" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australio" #: ../rpmdrake.pm:212 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../rpmdrake.pm:213 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilo" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanado" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostariko" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "la Ĉeĥa Respubliko" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germanio" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danio" #: ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grekio" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispanujo" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnlando" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "France" msgstr "Francio" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israelo" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italio" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japanio" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Koreio" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederlando" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegio" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pollando" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalio" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusio" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svedio" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvano" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Regno" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "China" msgstr "Ĉinio" #: ../rpmdrake.pm:237 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "United States" msgstr "Usono" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mi devas kontakti la retpaĝon de MandrakeSoft por akiri la spegulliston.\n" "Bonvole kontrolu ke vi estas nun rete konektita.\n" "\n" "Ĉu mi nun daŭrigu?" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Bonvole atendu, mi deŝutas speguladresojn de la retpaĝo de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Eraro dum deŝutado" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okazis eraro dum deŝutado de la spegullisto:\n" "\n" "%s\n" "La reto, aŭ la retpaĝo de MandrakeSoft, eble ne atingeblas.\n" "Bonvolu reprovi poste." #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenia spegulo" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Mi ne trovas taŭgan spegulon.\n" "\n" "Eblas pluraj kaŭzoj por tiu problemo; la plej ofta estas\n" "la kazo kiam la arkitekturo de via procezilo ne estas subtenata\n" "de Oficialaj Ĝisdatigoj de Mandrak-Linukso." #: ../rpmdrake.pm:336 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bonvole elektu la deziratan spegulon." #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopiante dosieron por la datenportilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Kontrolante la dosieron de portilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Kontrolante foran dosieron de portilo '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid " done." msgstr " farita." #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid " failed!" msgstr " malsukcesis!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Startigas deŝuton de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Deŝuto de '%s', tempo por fari:%s, rapideco:%s" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Deŝuto de `%s', rapideco:%s" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Neeble ĝisdatigi portilon; ĝi estos aŭtomate elŝaltita.\n" "\n" "Eraroj:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:442 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Bonvole elektu la datenportilon kiun vi deziras ĝisdatigi:" #: ../rpmdrake.pm:446 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ne povis krei datenportilon." #: ../rpmdrake.pm:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Bonvole atendu, mi aldonas portilon..." #: ../rpmdrake.pm:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro dum instalado:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Deŝuta dosierujo ne ekzistas" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ekster memoro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Mi ne povis malfermi la eldonitan dosieron en 'append'-modo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nesubtenata protokolo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Malsukcesa init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Netaŭga URL formato\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Netaŭga uzantoformato en URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ne povis trovi prokuran servilon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ne povis trovi retnodon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ne povis konekti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP servilo rifuzis aliron\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP uzanto-pasvorto ne estas ĝusta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Stranga formato de 227 mesaĝo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP ne povis akiri servilon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP ne povis rekonekti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP ne povis konfiguri al binara\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Nekompleta dosiero\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ne povis RETR (preni) dosieron\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP eraro dum skribado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP eraro pri citaĵo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ne trovita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skriberaro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Netaŭge specifita salutnomo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP ne povis STOR (sendi) dosieron\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Legeraro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempodaŭro finfinis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ne povis konfiguri al ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT ordono malsukcesis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ne povis uzi REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP ne povis preni grandecon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP eraro pri RANGE ordono\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP eraro pri POST ordono\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konekteraro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP netaŭga rekomencado de elŝuto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Dosiero ne povis legi dosiero\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne povas ligi (bind)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP serĉo malsukcesis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteko ne trovita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funkcio ne trovita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortis per revokado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Netaŭga funkcioargumento\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Netaŭga vokordo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operacio de HTTP-interfaco malsukcesis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() misis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "prenu senfinajn alidirekt-iteraciojn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Uzulo difinis nekonatan opcion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Misforma telnet-opcio\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "malinstalita post 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Samtavolana atesto ne estis en ordo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "se tio estas specifa eraro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-ĉifrilo ne trovita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ne povas defaŭltigi la SSL-ĉifrilon\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "sendo de retaj datenoj malsukcesis\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "paneo dum ricevo de retaj datenoj\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "opuzo (share) aktivas\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemo kun la loka atesto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ne povis uzi specifitan ĉifron\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemo kun la atesta CA (pado?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nerekonata transig-kodigo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nekonata erarkodo %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalu programojn" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Malinstalu programo(j)n" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Media Manager" msgstr "Programfont-mastrumilo" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Bonvole atendu, mi ĝisdatigas portilon..." #~ msgid "in files" #~ msgstr "en dosieroj" #~ msgid "Software Sources Manager" #~ msgstr "Programfont-mastrumilo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalada/Promociada Progreso" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Prenas:" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ne trovita\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Eraro okazis dum preni dosieron" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preterpasu" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ne povas kontroli la GPG-an subskribon" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "La pakaĵo %s havas malĝustan subskribon aŭ\n" #~ "GnuPG estis malĝuste instalata" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ne instalu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problemo pri subskribo" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Devigu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uzado: grmpi <[-noupgrade] rpm-oj>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi eraro: vi devus esti superuzulo (root)!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Esperanta traduko: D. Dale Gulledge " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "MandrakeUpdate (Mandrejka Ĝisdatigilo)\n" #~ "\n" #~ "(c) Kopirajto ĉe MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "havebla sub la Ĝenerala Publika GNU-Permesilo" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la liston de speguloj\n" #~ "Provu denove poste" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Fonto sur reto: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Fonto sur reto: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi prenas la liston de speguloj" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " neaplikebla " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la priskribodosieron\n" #~ "Malbonaj aferoj povas okazi" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "neaplikebla" #~ msgid "security" #~ msgstr "sekureco" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "cimo-riparo" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi prenas la priskribodosieron" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la liston de pakaĵoj por ĝisdatigi\n" #~ "Provu kun alia spegulo" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Zorgu! Ĉi tiuj pakaĵoj estas ne bone provitaj.\n" #~ "Mi povas fuŝigi vian komputilon\n" #~ "per instali ilin.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Fonto sur disko: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi ĝisdatigas la liston de pakaĵoj" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nomo: %s\n" #~ "Speco: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nekonata" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nomo: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d elektitaj pakaĵoj: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Mi ne trovis GnuPG-on\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ne povos konfirmi la GPG-an\n" #~ "subskribon de la pakaĵoj\n" #~ "\n" #~ "Bonvole instalu la gpg-an pakaĵon\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No montru ĉi tiun mesaĝon denove" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "up! %s ne trovita\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Bonvole Atendu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 elektitaj pakaĵoj: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Dosiero/_Preferoj" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Dosiero/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Helpo/_Pri..." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalitaj" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versio 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uzado:\n" #~ " -h, --help: montru ĉi tiun helpon kaj eliru\n" #~ " -v, --version: montru la version kaj eliru\n" #~ " -V, --verbose: pliigi la multvortecon\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Fonto sur reto: (aleatora spegulo)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Listo de\n" #~ "Ĝisdatigaj Dosieroj" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de pakaĵojn por ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Elektu\n" #~ "ĉiujn" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Malelektu ĉiujn" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Faru\n" #~ "ĝisdatigadon" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Faru Ĝisdatigojn" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normalaj Ĝisdatigoj" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "La pakaĵoj estas la ĝisdatigoj por Mandrake\n" #~ "Elektu tiujn kiujn vi deziras ĝisdatigi\n" #~ "Kiam vi klakos sur pakaĵonomo vi ricevos informon pri\n" #~ "la bezono por ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Mi ordigas la pakaĵojn" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Elektu viajn pakaĵojn" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakaĵoj por ĝisdatigi" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakaĵoj NE por ĝisdatigi" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Averto! Vi ŝangas la version.\n" #~ "MandrakeUpdate pensos ke vi vere instalis ĉi tiun version\n" #~ "\n" #~ "Vi devus nur uzi ĉi tion se vi vere komprenos kio vi faras.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferoj por Prokuraj Serviloj" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Prokuraj Serviloj" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pordo:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Passvorto por prokura servilo:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disko" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM dosierujo" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Montru sekurecajn ĝisdatigojn" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Montru ĝeneraljn ĝisdatigojn" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Montru cimo-riparajn ĝisdatigojn" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "spegulo:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Elektu Pakaĵojn" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sekureco" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ne avertu min se GnuPG ne estas instalita" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ne avertu min se la pakaĵo ne estas signaturata" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversaĵoj" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempodaŭro:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en sekundoj)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Preferoj" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorioj" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Ne povis legi dosierojn de RPM config" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Ne povis malfermi la dosieron\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Ne povis legi ... bitokojn\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La RPM-versio de la pakaĵo ne subtenas subskribojn\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Ne povis legi la blokon de subskriboj ('rpmReadSignature' malsukcesis)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Neniuj subskriboj\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "'makeTempFile' malsukcesis!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Eraro legante dosieron\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Eraro skribante temp-dosieron\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Neniu GPG-subskribo en la pakaĵo\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi (ĉu ne superuzulo?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Ne povis startigi la transigon" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Ne povas malfermi pakaĵon '%s'\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemoj okazis dum instalado:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Demando pri forviŝo: okazis eraro dum instalado, ĉu vi deziras\n" #~ "forviŝi la %d deŝutita(j)n pakaĵo(j)n?\n" #~ "(ili estas lokitaj en %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Forviŝo" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Konfliktoj detektitaj:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalado ĉesigita." #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Jes por ĉiuj" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La subskribo de la pakaĵo `%s' ne estas ĝusta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉu vi volas tamen instali ĝin?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Reprovu deŝutadon" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Okazis eraro deŝutante pakaĵon:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Eraro: %s\n" #~ "Ĉu vi volas daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "La inicado de dosiereoj config de RPM ne eblis, bedaŭrinde." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Eraro pri RPM-instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "La pakaĵo %s ne estas subskribita" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Malelektu\n" #~ "ĉiujn" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-3,*"