# MESAĜOJ DE rpmdrake. # Copyright (C) 2000, Mandrakesoft # D. Dale Gulledge , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-14 07:53-0500\n" "Last-Translator: D. Dale Gulledge \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Ne povis krei raportdosieron, ĉesigas.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Redaktu Fontojn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Loka" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "serĉvojo:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "surmetingo:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Elektu vian spegulon:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "salutnomo:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "pasvorto:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nomo" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "relativa vojo al hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Bonvole Atendu\n" "Aldonas fonton" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Speco de fonto:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Kontrolas dependaĵojn..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Kontrolas dependaĵojn..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Redaktu Fontojn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pakaĵoj" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Kontrolas dependaĵojn..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Ĉu konfiguri fonton?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Deprenebla" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Ĉesu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Trovu:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Nuligu" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalataj" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalataj" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Pordo:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Neniu eraro" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Bonvole Atendu\n" "Prenas la liston de speguloj" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Nekonata paĝo" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Bonvole atendu dum rpm-o malinstalas ĉi tiujn pakaĵojn:" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Vi devas instali ĉi tiujn pakaĵojn por ĉiuj bone funkcias:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por plenumi ĉiujn el la dependaĵoj,\n" "ĉi tiuj pakaĵoj estos malinstalataj:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakaĵoj jam estas instalataj" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Profunda grandeca" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Fonto" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "normaj ĝisdatigoj" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeĜisdatigilo" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pakaĵoj, 0 bitokoj" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Serĉrezulto" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Trovu:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "serĉu" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalataj" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Ĝisdatigilo" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " ProgramarAdministrilo " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalado de pakaĵoj" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "resarĝu listojn de haveblaj pakaĵoj" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Malbonaj, nelegeblaj aŭ netrovataj pakaĵoj" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalebla" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Bonvole elektu la pakaĵojn vi deziras ĝisdatigi" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pakaĵo estas jam instalata" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Bonvole atendu dum rpm-o malinstalas ĉi tiujn pakaĵojn:" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Ne povis krei raportdosieron, ĉesigas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Kontrolas dependaĵojn..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Bonvole atendu dum rpm-o malinstalas ĉi tiujn pakaĵojn:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Lanĉu rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Lanĉu rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bonvole konfirmu" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "relativa vojo al hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenio)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakaĵoj, %Ld bitokoj" #, fuzzy #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Ne povas legi ĉi tiun fonton: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Ne povas malfermi la fonton: %s\n" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Serĉas la %s fonton" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "plenumas listojn" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "plenumas arbojn" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Eraro!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas ke vi ne konfiguris\n" #~ "fonton por\n" #~ "sekurecaj ĝisdatigoj.\n" #~ "Ĉu vi deziras konfiguri ion nun?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne montru ĉi tiun mesaĝon denove" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Ĉu konfiguri fonton?" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Mi ne povas trovi la /var/lib/urpmi/compssUsers.flat dosieron\n" #~ "la arba reĝimo ne estos havebla" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analizas la %s fonton" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "Serĉas instalatajn pakaĵojn" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " ~ Dejlo (Dale) Gulledge ~ " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "eldonata sub la GPL-o" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "konstruas dependaĵojn por pakaĵoj kiuj vi deziras malinstali" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "up! %s ne trovita\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Malinstalas pakaĵojn" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Serĉas dependaĵojn" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Forigis la elektatajn pakaĵojn sukcese" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Averto pri Sekureco : La ProgramarAdministrilo ne lanĉos foliumilon kiel " #~ "\"root\"" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Ne povas lanĉi foliumilo" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Dosiero" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Dosiero/Montru Logdosierojn" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Dosiero/_Instalu" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Dosiero/_Malinstalu" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Dosiero/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Dosiero/_Prokuraj Serviloj" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Helpo" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Helpo/_Pri..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Helpo/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Helpo/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Helpo/MandrakeExpert.com" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Instalata versio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grandeco" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "ProgramarAdministrilo" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalu/\n" #~ "Malinstalu" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalu kaj malinstalu elektitajn pakaĵojn" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Elektu\n" #~ "fontojn" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Elektu fontojn de pakaĵoj haveblaj por instalado kaj ĝisdatigado" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Resarĝu\n" #~ "listojn" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Lanĉu la Mandrejkan Ĝisdatigan Sorĉilon" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Refiksu" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Serĉu laŭdosiere" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Serĉu laŭ priskribo" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Plata Listo" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Arba pekspektivo" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Elektitaj" #~ msgid "All" #~ msgstr "Ĉiuj" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Nur Ĝisdatigoj" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Nur malinstalataj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forviŝu" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Vi devas doni validan fontonomon!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Eraro okazis aldonante ĉi tiun fonton" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nova Fonto" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nomo de nova fonto:" #, fuzzy #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "surmetingo" #~ msgid "path" #~ msgstr "serĉvojo" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Kuirforno" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Ĉu vi vere deziras forigu la %s fonton?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Forigas la %s fonton" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Redaktas %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Bonvole ŝanĝu almenaŭ unu parametron\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Ĝisdatigas la parametrojn por la %s fonto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Ĝisdatigas la datumbazon por la %s fonto" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bonvole Atendu\n" #~ "Ĝisdatigas la datumbazon por la %s fonto" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fontoj por ĝisdatigado" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Bonvole elektu la fontojn\n" #~ "vi deziras ĝisdatigi:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bonvenon al la Mandrejka Ĝisdatigilo!\n" #~ "\n" #~ "Per ĝi, vi povos ĝisdatigi vian sistemon\n" #~ "kun la plej novaj Linuks-Mandrejkaj ĝisdatigoj\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Bonvole elektu kiujn specojn de ĝisdatigo vi deziras fari:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "cimoriparoj" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "sekurecaj ĝisdatigoj" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Neniu ChangeLog (logdosiero) trovita..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Graveco" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Neniu Changelog (logdosiero) trovita..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "bonvole elektu almenaŭ unu specon de ĝisdatigo\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne povas preni la liston de speguloj.\n" #~ "La reto eble estas neatingebla.\n" #~ "Bonvole provu denove poste.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Prokura Servilo:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Prokura Servilo:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initado" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bonvenon!" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informo pri pakaĵoj" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Eraroj trovitaj" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informo pri dependaĵoj inter pakaĵoj" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Diskuzado" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Ĝis" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "ProgramarAdministrilo" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Ne povis sekure krei provizoran dosierujon" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Ne povis sekure krei provizoran dosieron" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Iom da eraroj okazis kontrolante viajn dezirojn :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Formata eraro pri dosieroj aŭ pakaĵoj" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Konfliktaj pakaĵoj" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Malgraŭ ĉi tiuj eraroj, vi povas instali iom da pakaĵoj.\n" #~ "Se vi deziras daŭri, alklaku la \"Sekven\" butonon suben." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Bedaŭrinde, ĉiuj pakaĵo kaŭzis erarojn.\n" #~ "Do vi ne povas daŭri kun la instalado." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Gratulojn!\n" #~ "Vi sukcedis instali viajn pakaĵojn. Nun vi povas ĝui viajn novajn\n" #~ "programojn. Simple alklaku la \"Ĉesu\" butonon suben.\n" #~ "Ĝis baldaŭ!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Bedaŭrinde, iuj pakaĵoj ne estis instalataj pro iom da eraroj." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Ĉiuj postulataj aldonaj programoj estas jam instalitaj, nur daŭri." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "Vi devas instali ĉi tiun pakaĵon por ĉiuj bone funkcias:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instadado estas ekmoviĝa...\n" #~ "\n" #~ "Vi povas vidi la stato de la instalado suben." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bonvenon al rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu programo instalos la RPM-ajn pakaĵojn vi postulis.\n" #~ "RPM-a pakaĵo estas \"skatolo\" kiu enhavas programaron (aŭ programeron)\n" #~ "kiu vi povas instali ĉe via sistemo por uzi poste." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu programo instalos la RPM-ajn pakaĵojn vi postulis.\n" #~ "Bonvole atendu dum ĝi kontrolas pakaĵojn kaj dependaĵojn." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Nun faras:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Kontrolas dosierojn..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Kontrolas pakaĵojn..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Konstruas interfacon..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalado elektita kun rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Elektu ĉiujn" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Malelektu ĉiujn" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Nekonata erarokodo" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM dosiero ne trovita" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Malbona RPM dosierformato (kapteksto)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pakaĵo nekonata de urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Konfliktaj pakaĵoj" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Malsufiĉe da diskspaco havebla" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Nelegebla RPM dosiero" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Aldonata pro dependaĵoj" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Eraro pri kapteksta formato (de urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Nuligis de uzanto" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Malakceptis de grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi livervaloro" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Konciza" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaloj" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dosieroj" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Bedaŭrinde, neniu taŭga TTT-foliumilo ŝajnas esti instalata ĉe via " #~ "komputilo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog (logdosiero)" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Permesilo: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pakaĵilo: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Grandeco: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Malplenigu logdosieron (changelog)" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(ne difinata)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Priskribo" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "Ne povas malfermi la fonton: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "Ne povas legi ĉi tiun fonton: %s\n" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Aparatonomo:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "url:" #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "hdlist:" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ProgramarAdministrilo\n" #~ "\n"