# Greek Translation of rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Additions: Michael Menegakis , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-22 22:43+0300\n" "Last-Translator: Michael Menegakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αναφοράς, ακύρωση.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Αλλαγή Πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Τοπικό" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "διαδρομή: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε ένα mirror:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Ονομα" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "σχετική διαδρομή προς τα synthesis ή hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε\n" "Προσθήκη πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Αλλαγή Πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Πακέτα" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Ρύθμισεις μιας πηγής;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Αφαιρέσιμο" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Ακύρωση" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Εγκατεστημένα" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Εγκατεστημένα" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Κανένα σφάλμα" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Παρακαλώ Περιμένετε\n" "Λήψη λίστας των mirrors" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Άγνωστη σελίδα" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο το rpm αφαιρεί αυτά τα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Αυτά τα επιπρόσθετα πακέτα πρέπει να εγκατασταθούν για ναδουλεύουν όλα σωστά:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "για να ικανοποιηθούν όλες οι εξαρτήσεις,\n" "αυτά τα πακέτα θα αφαιρεθούν:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Πακέτα ήδη εγκατεστημένα" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Μέγεθος βάθους" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Πηγή" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 πακέτα, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "αναζήτηση" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Εγκατεστημένα" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Διαχειριστής Λογισμικού " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "επαναφόρτωση λιστών των διαθέσιμων πακέτων" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Χαλασμένα, μη αναγνώσιμα ή άγνωστα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Εγκαταστήσιμα" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πακέτα που θέλετε να ανανεώσετε" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο το rpm αφαιρεί αυτά τα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αναφοράς, ακύρωση.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο το rpm αφαιρεί αυτά τα πακέτα" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Εκκίνηση rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Εκκίνηση rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Νέο" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "σχετική διαδρομή προς τα synthesis ή hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κανένα)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d πακέτα, %Ld bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αυτής της πηγής: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της πηγής: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " Αναζήτηση της πηγής %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "συμπλήρωση λιστών" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "συμπλήρωση δέντρων" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα!\n" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Σφάλμα!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Φαίνεται πως δεν έχετε\n" #~ "ρυθμίσει μια πηγή για τις\n" #~ "ανανεώσεις ασφαλείας.\n" #~ "Θέλετε να ρυθμίσετε μία τώρα;" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" #, fuzzy #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Ρύθμισεις μιας πηγής;" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "η κατάσταση δέντρου δεν θα είναι διαθέσιμη" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Ανάλυση της πηγής %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "αναζήτηση εγκατεστημένων πακέτων" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Μετάφραση: Μιχάλης Μενεγάκης " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Διαχειριστής Λογισμικού\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "διανέμετε υπό το GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "δημιουργία εξαρτήσεων για τα αφαιρούμενα πακέτα" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "ουπς %s δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Αφαίρεση πακέτων" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Αναζήτηση εξαρτήσεων" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα αφαιρέθηκαν επιτυχώς" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση ασφαλείας: Ο Διαχειριστής Λογισμικού δεν θα ξεκινήσει τον " #~ "φυλλομετρητή ως υπερχρήστης" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης φυλλομετρητή" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "η verbosity ορίστικε σε %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "ΣΩΣΤΟ" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "ΛΑΘΟΣ" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "να γίνει verbose" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Αρχείο" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Αρχείο/Προβολή Logs" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Αρχείο/_Εγκατάσταση" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Αρχείο/_Απεγκατάσταση" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Αρχείο/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Αρχείο/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Αρχείο/_Έξοδος" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Βοήθεια" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Βοήθεια/_Σχετικά με..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Βοήθεια/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Βοήθεια/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Βοήθεια/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Βοήθεια/Εμφάνιση Logs κονσόλας" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Έκδοση" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Εγκατεστημένη έκδοση" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση/\n" #~ "Αφαίρεση" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση επιλεγμένων πακέτων" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Ορισμός\n" #~ "πηγών" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Ορισμός πηγών των διαθέσιμων πακέτων για εγκατάσταση και ανανέωση" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Επαναφόρτωση\n" #~ "λιστών" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Εκκίνηση του οδηγού Ανανέωσης της Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Μηδενισμός" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Αναζήτηση κατα αρχείο" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Αναζήτηση κατα περιγραφή" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Επίπεδη Λίστα" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Προβολή Δέντρου" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Επιλεγμένα" #~ msgid "All" #~ msgstr "Όλα" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Ανανεώσεις μόνο" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Μόνο μη εγκατεστημένα" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Σφάλμα: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα πηγής!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατα την προσθήκη αυτής της πηγής" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Νέα Πηγή" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Νέο όνομα πηγής:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "σημείο προσάρτησης" #~ msgid "path" #~ msgstr "διαδρομή" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Ανανέωση της λίστας των mirrors" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε την πηγή %s;\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ Περιμένετε\n" #~ "Αφαίρεση της πηγής %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Αλλαγή του %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Παρακαλώ αλλάξτε μία ή περισσότερες παραμέτρους\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ Περιμένετε\n" #~ "Ανανέωση παραμέτρων της πηγής %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ Περιμένετε\n" #~ "Ανανέωση της βάσης δεδομένων για τις πηγές" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ Περιμένετε\n" #~ "Ανανέωση της βάσης δεδομένων για την πηγή %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Πηγές προς ανανέωση" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τις πηγές\n" #~ "που θέλετε να ανανεώσετε" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο Ανανέωσης της Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Εδώ θα μπορέσετε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας\n" #~ "με τις τελευταίες ανανεώσεις του Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ επιλέξτε τους τύπους αναβάθμισης που επιθυμείτε να " #~ "πραγματοποιήσετε:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "διορθώσεις bugs" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "αναβαθμίσεις ασφαλείας" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε changelog..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Σημασία" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε Changelog..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "παρακαλώ επιλέξτε τουλάχιστον έναν τύπο ανανέωσης\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία σύνδεσης με τη λίστα των mirrors.\n" #~ "Το δίκτυο ίσως να μην είναι προσβάσιμο.\n" #~ "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy για Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy για Ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Αρχικοποίηση" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Πληροφορίες Πακέτων" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Βρέθηκαν Σφάλματα" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων πακέτων" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Χρήση δίσκου" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Αντίο" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Διαχειριστής Λογισμικού" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Αδυναμία ασφαλούς δημιουργίας του προσωρινού καταλόγου" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Αδυναμία ασφαλούς δημιουργίας του προσωρινού αρχείου" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Κάποια σφάλματα έλαβαν χώρα κατα τον έλεγχο των επιθυμιών σας :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείων ή πακέτων" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Συγκρουόμενα πακέτα" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Ασχέτως των σφαλμάτων, κάποια πακέτα μπορούν να εγκατασταθούν.\n" #~ "Εαν θέλετε να συνεχίσετε, κάντε κλικ στο \"Επόμενο\" κουμπί παρακάτω." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αλλά όλα τα πακέτα δημιούργησαν ένα σφάλμα.\n" #~ "Έτσι δεν γίνεται να συνεχίσω την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Συγχαρητήρια!\n" #~ "Εγκαταστήσατε επιτυχώς τα πακέτα σας, τώρα μπορείτε να χαρήτε τα νεα σας " #~ "προγράμματα. Απλώς κάντε κλικ στο κουμπί \"Έξοδος\" παρακάτω.\n" #~ "Τα λέμε!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Δυστυχώς, κάποια πακέτα δεν εγκαταστάθηκαν λόγω μερικών σφαλμάτων." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Όλο το απαιτούμενο λογισμικό είναι ήδη εγκατεστημένο, απλώς συνεχίστε." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το επιπρόσθετο πακέτο πρέπει να εγκατασταθεί για να μπορούν όλανα " #~ "λειτουργούν σωστά:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση σε εξέλιξη...\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε παρακάτω να δείτε την πρόοδο της εγκατάστασης." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα θα εγκαταστήσει τα RPM πακέτα που ζητήσατε.\n" #~ "Ένα RPM πακέτο είναι μια \"θήκη\" που περιέχει λογισμικό το οποίο " #~ "μπορείτε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας και να το χρησιμοποιήσετε " #~ "αργότερα." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόγραμμα θα εγκαταστήσει τα πακέτα RPM που ζητήσατε.\n" #~ "Παρακαλώ περιμένετε όσο τα πακέτα και οι εξαρτήσεις ελέγχονται." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Τώρα κάνω:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Έλεγχος αρχείων..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Έλεγχος πακέτων..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Δημιουργία interface..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Εγκατάσταση επιλεγμένων με το rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Αποεπιλογή όλων" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Άγνωστο Σφάλμα" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Το αρχείο RPM δε βρέθηκε" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Άκυρη μορφή RPM αρχείου (header)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Πακέτο άγνωστο στο urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Συγκρουόμενο πακέτο" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Ανεπαρκής διαθέσιμος χώρος δίσκου" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Μη αναγνώσιμο RPM αρχείο" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Προστέθηκε για τις εξαρτήσεις" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Σφάλμα μορφής header (από το urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από χρήστη" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Αρνήθηκε από το grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "τιμή επιστροφής του urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Σύντομο" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Αρχεία" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι αλλά δεν φαίνεται να υπάρχει κατάλληλος φυλλομετρητής στο σύστημά " #~ "σας." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Άδεια:" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Δημιουργός πακέτου: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Μέγεθος: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Άδειο changelog" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(αόριστο)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Περίληψη" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Όνομα Συσκευής:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "url: " #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ένα εσωτερικό σφάλμα συνέβη :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ Περιμένετε\n" #~ "Εκτελείται το rpminst"