# Greek Translation of rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Additions: Michael Menegakis , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-26 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:13+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:508 msgid "Security updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε μια εναλλακτική..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:880 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προστίθεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία πηγής \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #, fuzzy msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:688 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 #, fuzzy msgid "Proxy..." msgstr "Σφάλμα..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:691 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:587 msgid "Update source(s)" msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τις πηγές που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "¶λλα" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Μη Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "¶γνωστο πακέτο" #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:644 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "¶ρχεία:\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake_.c:457 #, fuzzy msgid "Source: " msgstr "Πηγή" #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake_.c:470 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:527 msgid "Mandrake choices" msgstr "Επιλογές Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "All packages," msgstr "Όλα τα πακέτα," #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by group" msgstr "βάση ομάδας" #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by size" msgstr "βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "by selection state" msgstr "βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by source repository" msgstr "βάση αποθηκευμένων πηγών" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by update availability" msgstr "βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in files" msgstr "στα αρχεία" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake_.c:586 #, fuzzy msgid "Reload the packages list" msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Reset the selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Maximum information" msgstr "Μέγιστες πληροφορίες" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Normal information" msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #: ../rpmdrake_.c:634 #, fuzzy msgid "Too many packages are selected" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake_.c:683 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:697 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "αναβάθμιση των πληροφοριών των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "Error updating medium" msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου" #: ../rpmdrake_.c:741 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Υπήρξε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την αναβάθμιση των πληροφοριών των " "πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να διαλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική σας" #: ../rpmdrake_.c:754 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "εκκίνηση των αναβαθμίσεων των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "Error adding update medium" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του μέσου αναβαθμίσεων" #: ../rpmdrake_.c:789 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:818 msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake_.c:822 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake_.c:841 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../rpmdrake_.c:845 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake_.c:847 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake_.c:849 msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake_.c:867 msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Program missing" msgstr "Λείπει πρόγραμμα" #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Ένα απαιτούμενο πρόγραμμα (το grpmi).Ελέγξτε την εγκατάστασή σας" #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων, συγνώμη." #: ../rpmdrake_.c:913 msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake_.c:914 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των πηγών." #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται πακέτα για να μπορέσουν να αναβαθμιστούν " "άλλα..." #: ../rpmdrake_.c:947 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε %s.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρύθμισεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως να πρέπει να τα ελέγξετε για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake_.c:947 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "ορισμένα πακέτα απέτυχαν να \n" "εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "everything was installed correctly" msgstr "όλα εγκαταστάθηκαν σωστά" #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Όλα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς" #: ../rpmdrake_.c:951 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Everything already installed." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα.(θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό;)" #: ../rpmdrake_.c:957 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake_.c:1006 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:1035 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:1040 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο MandrakeUpdate!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:1045 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandrake Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Διαχειριστής Πηγαίου Λογισμικού" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" #~ "για την αντικατάστασή του;" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Καλώς ορίσατε στον επεξεργαστή των πηγαίων πακέτων!\n" #~ "\n" #~ "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα πηγαία πακέτα που " #~ "θέλετε\n" #~ "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα " #~ "να \n" #~ "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της MandrakeSoft για να πάρω\n" #~ "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της MandrakeSoft μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" #~ "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" #~ "\n" #~ "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " #~ "υποστηρίζεται\n" #~ "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις από " #~ "το \n" #~ "Mandrake Linux" #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" #~ "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" #~ "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια " #~ "άλλα:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχιστεί;" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική για να πάρω τις \n" #~ "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι δίκτυο\n" #~ "είναι ενεργό\n" #~ "\n" #~ "Να συνεχίσω;" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" #~ "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Πηγαίων Πακέτων\n" #~ "και προσθέστε μια πηγή `Αναβάθμιση ασφαλείας' \n" #~ "\n" #~ "Μετά, ξεκινήστε ξανά το MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου μέσω του urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη η \n" #~ "εναλλακτική ή αν η έκδοση Mandrake Linux (%s) δεν υποστηρίζεται\n" #~ "ακόμα/πια από τις \n" #~ "Επίσημες Αναβαθμίσεις \n" #~ "της Mandrake Linux \n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να δοκιμάσετε άλλη εναλλακτική;" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s¶ρχεία:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αλλαγές:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Πηγή: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB Σπουδαιότητα: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Αυτό θα καταστρέψει το σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Συγνώμη, η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "το πρόγραμμα εγκατάστασης θα έπρεπε να μου το \n" #~ "είχε δημιουργήσει:-(\n" #~ "Απενεργοποίηση της ταξινόμησης \"Mandrake choices\"" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Εγκατάσταση:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " χρειάζεται από το %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " συγκρούεται με το %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Το init απέτυχε\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρεί το host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Το username προδιορίστηκε λανθασμένα\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Time out\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "¶γνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πακέτου" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Το πακέτο είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Το πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"