# translation of rpmdrake-el.po to Greek # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/el.php3 # # Greek messages for Mandrakeupdate. # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Thanos Kyritsis , 2001 # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-el\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-18 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-06 02:07+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:207 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε μια εναλλακτική..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:282 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Τύπος μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:239 #: ../edit-urpm-sources.pl:289 ../edit-urpm-sources.pl:374 #: ../edit-urpm-sources.pl:412 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:510 ../edit-urpm-sources.pl:574 #: ../edit-urpm-sources.pl:611 ../edit-urpm-sources.pl:722 ../rpmdrake:95 #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:546 ../rpmdrake:551 ../rpmdrake:1227 #: ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake:1422 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:222 #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:299 #: ../edit-urpm-sources.pl:379 ../edit-urpm-sources.pl:413 #: ../edit-urpm-sources.pl:460 ../edit-urpm-sources.pl:579 ../rpmdrake:95 #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, fuzzy, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../edit-urpm-sources.pl:181 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s?\n" "(όνομα κλειδιού: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Επεξεργασία ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία μέσου \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 ../edit-urpm-sources.pl:713 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Σφάλμα..." #: ../edit-urpm-sources.pl:237 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl:258 #, fuzzy, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:269 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:277 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:280 #, c-format msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:349 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Προσθήκη παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:349 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Επεξεργασία μιας παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:360 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Προσθήκη ενός ορίου μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:408 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:432 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία παράλληλης ομάδας \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Όριο μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:449 #, c-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../edit-urpm-sources.pl:443 ../edit-urpm-sources.pl:450 #: ../edit-urpm-sources.pl:499 ../edit-urpm-sources.pl:700 ../rpmdrake:1027 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Όριο μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 #, fuzzy, c-format msgid "Command" msgstr "Καναδάς" #: ../edit-urpm-sources.pl:488 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:394 #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../edit-urpm-sources.pl:501 ../edit-urpm-sources.pl:702 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl:506 ../edit-urpm-sources.pl:704 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:518 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Διαχείριση κλειδιών για πακέτα με ψηφιακές επιλογές" #: ../edit-urpm-sources.pl:522 ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: ../edit-urpm-sources.pl:527 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Κλειδία" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:570 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Επιλέξτε ένα κλειδί για να προστεθεί στο μέσο %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Αφαίρεση ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:592 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s?\n" "(όνομα κλειδιού: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού..." #: ../edit-urpm-sources.pl:607 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Αφαίρεση κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:619 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Ρύθμιση μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:641 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Ανανέωση μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../rpmdrake.pm:510 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:668 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, δημιουργείται το hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:712 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Διαχείριση κλειδιών..." #: ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Παράλληλη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:717 ../rpmdrake:1016 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../rpmdrake:1019 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Η βοήθεια ξεκίνησε στο παρασκήνιο" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../rpmdrake:1020 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Το παράθυρο βοήθειας έχει ξεκινήσει, θα πρέπει σύντομα να εμφανιστεί στην " "επιφάνεια εργασίας σας" #: ../edit-urpm-sources.pl:731 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../edit-urpm-sources.pl:734 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα μέσα λογισμικού που θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα για " "να \n" "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #: ../edit-urpm-sources.pl:746 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:92 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία χρήστη" #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Θα εκτελέσετε αυτό το πρόγραμμα ως απλός χρήστης.\n" " Δεν θα μπορείτε να εκτελέσετε τροποποιήσεις στο σύστημα σας,\n" "αλλά θα μπορείτε να περιηγηθείτε στην υπάρχουσα βάση δεδομένων." #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Εγγραφή Cd" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:132 #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:173 #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Βιβλία υπολογιστών" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Συνχές Ερωτήσεις" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Λογοτεχνία" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Επικοινωνίες" #: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Βάσεις Δεδομένων" #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME και GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE και Qt" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Διορθωτές" #: ../rpmdrake:125 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "Επικοινωνίες" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Εξομοιωτές" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Εργαλεία αρχείων" #: ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Ηλεκτρονικά" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Επιτραπέζια" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Χαρτιά" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Παζλ" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Γραφικές Επιφάνειες Εργασίας" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Τύπου FVWM" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 #: ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Δίκτυο" #: ../rpmdrake:147 #, fuzzy, c-format msgid "Chat" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Μεταφορά Αρχείου" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Στιγμιαία μηνύματα" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Εκδόσεις" #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Επιστήμες" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Βιολογία" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Φυσικές Επιστήμες" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Φυσική" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Φλοιοί" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Εκκίνηση και Init" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Πακέτα" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../rpmdrake:176 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Διεθνοποίηση" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Πυρήνας και υλικό" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Διακομιστές" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Τερματικά" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Εργαλεία κειμένου" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Παιχνιδάκια" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:375 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake:328 ../rpmdrake:339 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:1073 ../rpmdrake:1319 ../rpmdrake:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Τερματισμός" #: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:495 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake:378 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:378 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Μη επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:412 #, fuzzy, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:541 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:1412 #: ../rpmdrake:1415 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake:468 #, c-format msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #: ../rpmdrake:489 #, c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "More info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../rpmdrake:536 ../rpmdrake:1402 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Πληροφορίες για τα πακέτα" #: ../rpmdrake:559 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:560 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:566 ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, αλλά η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake:576 ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake:606 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake:620 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα(ο) δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:636 ../rpmdrake:953 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %d MB" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #: ../rpmdrake:663 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Άρχεία:\n" #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Μέσο: " #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση: " #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake:683 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #: ../rpmdrake:683 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:685 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake:687 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake:689 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Αιτία αναβάθμισης: " #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:774 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Επιλογές Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση ομάδας" #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake:789 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "" #: ../rpmdrake:790 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:865 #, c-format msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake:867 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake:869 #, c-format msgid "in file names" msgstr "στα ονόματα αρχείων" #: ../rpmdrake:880 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Επαναφορά της επιλογής" #: ../rpmdrake:881 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Ανανέωση της λίστας πακέτων" #: ../rpmdrake:884 ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ανανέωση μέσων" #: ../rpmdrake:915 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #: ../rpmdrake:915 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Μέγιστες πληροφορίες" #: ../rpmdrake:935 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα κάποια πακέτα." #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Έχουν επιλεγεί πάρα πολλά πακέτα" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Προσοχή: φαίνεται ότι προσπαθείτε να προσθέσετε τόσα πολλά\n" "πακέτα ώστε το σύστημα αρχείων σας μπορεί να μείνει από ελεύθερο\n" "χώρο στο δίσκο κατά τη διάρκεια ή μετά από της εγκατάσταση των \n" "πακέτων, αυτό είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο και πρέπει να γίνει με προσοχή.\n" " \n" " Είστε βέβαιοι για την εγκατάσταση των επιλεγμένων πακέτων;" #: ../rpmdrake:954 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake:990 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:991 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:992 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:1005 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake:1010 #, c-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake:1027 #, c-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1031 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake:1065 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../rpmdrake:1066 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Συνέβη ένα μοιραίο σφάλμα: %s." #: ../rpmdrake:1074 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι δίκτυο\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake:1083 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ήδη υπάρχοντα μέσα αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1084 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart Mandrakeupdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1094 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να διαλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική σας" #: ../rpmdrake:1095 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart Mandrakeupdate." msgstr "" "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού\n" "και προσθέστε ένα μέσο`Αναβαθμίσεις Ασφαλείας' \n" "\n" "Μετά, ξεκινήστε ξανά το Mandrakeupdate." #: ../rpmdrake:1124 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1172 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake:1191 #, c-format msgid "changes:" msgstr "αλλαγές:" #: ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake:1197 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake:1199 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake:1211 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #: ../rpmdrake:1247 ../rpmdrake:1398 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Όλα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς" #: ../rpmdrake:1248 ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake:1250 ../rpmdrake:1383 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Πρόβλημα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1251 ../rpmdrake:1384 ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1272 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake:1273 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πηγαίων πακέτων, συγνώμη. %s" #: ../rpmdrake:1274 ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Αναφερθέντα σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1281 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου..." #: ../rpmdrake:1281 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake:1287 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake:1292 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1311 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Επαλήθευση υπογραφών πακέτων..." #: ../rpmdrake:1320 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα έχουν κακές υπογραφές:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχιστεί η εγκατάσταση;" #: ../rpmdrake:1327 ../rpmdrake:1437 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake:1328 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "%s\n" "\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των μέσων." #: ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..." #: ../rpmdrake:1345 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1361 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε %s.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρύθμισεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως να πρέπει να τα ελέγξετε για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "όλα εγκαταστάθηκαν σωστά" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1428 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση." #: ../rpmdrake:1429 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Μη επανακτήσιμο σφάλμα: δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση, λυπάμαι." #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1503 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Πρόβλημα κατά την αφαίρεση" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση των πακέτων:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1541 #, c-format msgid "" "Welcome to Mandrakeupdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο Mandrakeupdate!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1546 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandrakelinux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandrakesoft για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της Mandrakesoft μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις από το \n" "Mandrakelinux" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Αντιγραφή αρχείου από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση αρχείο από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση απομακρισμένου αρχείου του μέσου `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid " done." msgstr " τέλος." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid " failed!" msgstr " απέτυχε!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s για το μέσο %s" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Εκκίνηση λήψης του `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:497 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', χρόνος που απομένει:%s, ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τα μέσα που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. \n" "Σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:618 ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:634 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../rpmdrake.pm:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προστίθεται το μέσο..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:652 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη πρέπει να υπάρχει" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Το init απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρει το host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "το HTTP δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε λανθασμένα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Time out\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Η διασύνδεση HTTP απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "H my_getpass() επιστρέφει λάθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "σύλληψη ατέρμονων επαναλήψεων ανακατεύθυνσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Ο χρήστης επέλεξε μια άγνωστη επιλογή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη επιλογή telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "Αφαιρέθηκε μετα την 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "το πιστοποιητικό του peer δεν ήταν εντάξει\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "όταν αυτό ειναι συγκεκριμένο σφάλμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η μηχανή κρυπτογράφησης SSL σαν προκαθορισμένη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "αποτυχία κατά την αποστολή δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "το μέρισμα είναι σε χρήση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "πρόβλημα με το τοπικό πιστοποιητικό\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συγκεκριμένος κωδικας\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Πρόβλημα με την οντότητα πιστοποίησης (κατάλογος;)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση μεταφοράς\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrakeupdate" msgstr "Mandrakeupdate" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #~ msgid "by size" #~ msgstr "βάση μεγέθους" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "ορισμένα πακέτα απέτυχαν να \n" #~ "εγκατασταθούν" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται πακέτα για να μπορέσουν να αναβαθμιστούν " #~ "άλλα..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Ένα απαιτούμενο πρόγραμμα (το grpmi).Ελέγξτε την εγκατάστασή σας" #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Λείπει πρόγραμμα" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrakelinux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου μέσω του urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη η \n" #~ "εναλλακτική ή αν η έκδοση Mandrakelinux (%s) δεν υποστηρίζεται\n" #~ "ακόμα/πια από τις \n" #~ "Επίσημες Αναβαθμίσεις \n" #~ "της Mandrakelinux \n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να δοκιμάσετε άλλη εναλλακτική;" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " #~ "εκκίνηση των αναβαθμίσεων των πακέτων." #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " #~ "αναβάθμιση των πληροφοριών των πακέτων." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα.(θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό;)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα." #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Διαχείριση Λογισμικού" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sΆρχεία:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αλλαγές:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Πηγή: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB Σπουδαιότητα: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Όνομα: %s\n" #~ "Έκδοση: %s\n" #~ "Μέγεθος: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Σύνοψη: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "(Non available)" #~ msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Αυτό θα καταστρέψει το σύστημά σας" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "το πρόγραμμα εγκατάστασης θα έπρεπε να μου το \n" #~ "είχε δημιουργήσει:-(\n" #~ "Απενεργοποίηση της ταξινόμησης \"Mandrake choices\"" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων ρυθμίσεων RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχικών bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "Η έκδοση RPM του πακέτου δεν υποστηρίζει υπογραφές\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανάγνωσης του τμήματος υπογραφής (το `rpmReadSignature' " #~ "απέτυχε)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Χωρίς υπογραφές\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "το `makeTempFile' απέτυχε!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχει υπογραφή GPG στο πακέτο\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή (μήπως δεν είστε " #~ "υπερχρήστης;)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της συναλλαγής" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση:\n" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν συγκρούσεις:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Η εγκατάσταση ακυρώθηκε" #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Το παρακάτω αρχείο δεν είναι έγκυρο:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η υπογραφή του πακέτου`%s' δεν είναι σωστή:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε;" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του πακέτου:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Σφάλμα: %s\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των αρχείων ρυθμίσεων του RPM, συγνώμη." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή"