# Greek Translation of rpmdrake. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Additions: Michael Menegakis , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-22 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 21:23+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Επεξεργασία πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:442 msgid "Security updates" msgstr "Ανανεώσεις Ασφαλείας" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Επιλέξτε μια εναλλακτική..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Προσθήκη πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Τύπος πηγής:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 ../rpmdrake_.c:703 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:308 #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προστίθεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία πηγής \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Ανανέωση πηγής(ών)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τις πηγές που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Ρύθμιση πηγών" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:562 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Ανανέωση..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Αποθήκευση και έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:767 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον επεξεργαστή των πηγαίων πακέτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα πηγαία πακέτα που θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα να \n" "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 #, fuzzy msgid "Australia" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της MandrakeSoft για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της MandrakeSoft μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις από το \n" "Mandrake Linux" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:180 msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση στα αρχεία..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:200 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake_.c:200 msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake_.c:236 msgid "unknown package " msgstr "Άγνωστο πακέτο" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #: ../rpmdrake_.c:281 msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake_.c:281 msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake_.c:315 msgid "This would break your system" msgstr "Αυτό θα καταστρέψει το σύστημά σας" #: ../rpmdrake_.c:316 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:320 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:321 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης\n" "να αφαιρεθούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:328 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:329 ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:360 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 ../rpmdrake_.c:526 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake_.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο: %d MB/ Διαθέσιμο: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:407 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Όνομα: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Μέγεθος: %s KB Σπουδαιότητα: %s\n" "\n" "\n" "Σύνοψη: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:411 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Όνομα: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Μέγεθος: %s KB\n" "\n" "Σύνοψη: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "Mandrake choices" msgstr "Επιλογές Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "All packages," msgstr "Όλα τα πακέτα," #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by group" msgstr "βάση ομάδας" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by size" msgstr "βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "by selection state" msgstr "βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by source repository" msgstr "βάση αποθηκευμένων πηγών" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by update availability" msgstr "βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:509 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:510 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../rpmdrake_.c:527 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake_.c:546 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake_.c:608 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι δίκτυο\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "αναβάθμιση των πληροφοριών των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Error updating medium" msgstr "Σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Υπήρξε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα κατά την αναβάθμιση των πληροφοριών των " "πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:621 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:622 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται σύνδεση με την εναλλακτική διεύθυνση για την " "εκκίνηση των αναβαθμίσεων των πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Error adding update medium" msgstr "Σφάλμα κατά την προσθήκη του μέσου αναβαθμίσεων" #: ../rpmdrake_.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανανέωση του μέσου μέσω του urpmi.\n" "\n" "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή αυτή τη στιγμή δεν είναι διαθέσιμη η \n" "εναλλακτική ή αν η έκδοση Mandrake Linux (%s) δεν υποστηρίζεται\n" "ακόμα/πια από τις \n" "Επίσημες Αναβαθμίσεις \n" "της Mandrake Linux \n" "\n" "Θέλετε να δοκιμάσετε άλλη εναλλακτική;" #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake_.c:694 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων, συγνώμη." #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake_.c:702 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake_.c:710 msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των πηγών." #: ../rpmdrake_.c:714 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται πακέτα για να μπορέσουν να αναβαθμιστούν " "άλλα..." #: ../rpmdrake_.c:723 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Όλα είναι ήδη εγκατεστημένα.(θα έπρεπε να συμβαίνει αυτό;)" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake_.c:756 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:776 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο MandrakeUpdate!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandrake Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση όλων" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την εγκατάσταση." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε το /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "το πρόγραμμα εγκατάστασης θα έπρεπε να μου το \n" #~ "είχε δημιουργήσει:-(\n" #~ "Απενεργοποίηση της ταξινόμησης \"Mandrake choices\"" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Εγκατάσταση:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " χρειάζεται από το %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " συγκρούεται με το %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Το init απέτυχε\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρεί το host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Το username προδιορίστηκε λανθασμένα\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Time out\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Προετοιμασία για εγκατάσταση" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πακέτου" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Το πακέτο είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Το πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Σφάλμα..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"