# translation of rpmdrake-el.po to Greek # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3 # # Greek messages for %s. # Copyright (C) 2000,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Theophanis Mastakas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-13 10:55+0200\n" "Last-Translator: Theophanis Mastakas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Επιλέξτε είδος μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Αυτό το στάδιο σας επιτρέπει να προσθέσετε πηγές από μία ιστοσελίδα της " "Mandriva Linux ή μια εναλλακτική διεύθυνση FTP.\n" "\n" "Υπάρχουν δύο είδη επίσημων εναλλακτικών διευθύνσεων.Μπορείτε να επιλέξετε " "την προσθήκη μέσων που\n" "περιέχουν το πλήρες σύνολο πακέτων της διανομής σας (συνήθως ένα υπέρ " "σύνολο\n" "του τι υπάρχει στα πρότυπα CDs εγκατάστασης),ή πηγές που παρέχουν τις\n" "επίσημες αναβαθμίσεις για τη διανομή σας. (Μπορείτε να προσθέσετε αμφότερες," "αλλά θα πρέπει\n" "να το κάνετε σε δύο στάδια.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Πηγές διανομής" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Επίσημες αναβαθμίσεις" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Θα γίνει προσπάθεια εγκατάστασης όλων των επίσημων πηγών αντίστοιχα με \n" "τη διανομή σας (%s).\n" "\n" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, προσθήκη μέσου..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Τοπικά αρχεία" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Θέση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Διακομιστής FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Διακομιστής RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Διακομιστής HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Θέση ή σημείο προσάρτησης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Αφαιρούμενη συσκευή" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Προσπέλαση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Σχετική θέση των synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, fuzzy msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Αν μείνει κενό, το synthesis/hdlist θα επιμεληθεί αυτόματα" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Δημιουργία μέσων για μια ολόκληρη διανομή" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Αναζήτηση για αναβαθμίσεις στο μέσον" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε τουλάχιστον τα δύο πρώτα πεδία." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα μέσο με αυτό το όνομα, είστε βέβαιοι\n" "για την αντικατάστασή του;" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Προσθήκη ενός μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Τύπος μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Καθολικές επιλογές για εγκατάσταση πακέτου" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "πάντα" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Επιβεβαιώστε RPMs προς εγκατάσταση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Λήψη προγράμματος προς χρήση:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Αφαίρεση Πηγής" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση της πηγής\" %s \";" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρείται το μέσο..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Επεξεργασία ενός μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία μέσου \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Διαμεσολαβητής..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Πρέπει να εισάγετε το μέσο για να συνεχίσετε" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Για να αποθηκευτούν οι αλλαγές, θα πρέπει να εισάγετε το μέσο στον οδηγό." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητών" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Ρυθμίσεις διαμεσολαβητή για μέσον \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις διαμεσολαβητή" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 #, fuzzy msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Εάν χρειάζεστε ένα διαμεσολαβητή, εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή " "και μια προαιρετική θύρα(σύνταξη:<διαμεσολαβητής κεντρικού υπολογιστή[:θύρα]" "> / )" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή διαμεσολαβητή:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 #, fuzzy msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε ένα χρήστη/κωδικό για την πιστοποίηση ταυτότητας του " "διαμεσολαβητή:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Χρήστης:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Προσθήκη παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Επεξεργασία μιας παράλληλης ομάδας" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Προσθήκη ενός ορίου μέσου" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Επιλέξτε ένα μέσο για προσθήκη στο όριο μέσων:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 #, fuzzy msgid "Add a host" msgstr "Προσθήκη ενός κεντρικού υπολογιστή" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 #, fuzzy msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του κεντρικού υπολογιστή ή την διεύθυνση IP του προς " "προσθήκη κεντρικού υπολογιστή: " #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Επεξεργασία παράλληλης ομάδας \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Όνομα ομάδας:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Όριο μέσου:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Κεντρικοί Υπολογιστές:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 #, fuzzy msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Ρυθμίστε παράλληλο urpmi (κατανεμημένη εκτέλεση του urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Όριο μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(κανένα)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Διαχείριση κλειδιών για πακέτα με ψηφιακές επιλογές" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Μέσο" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:κρυπτογραφικά κλειδιά\n" "Κλειδιά" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "δε βρέθηκε όνομα, το κλειδί δεν υπάρχει στη διαδικασία κλειδιού του rpm " #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Επιλέξτε ένα κλειδί για να προστεθεί στο μέσο %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Αφαίρεση ενός κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Είστε βέβαιοι για την αφαίρεση του κλειδιού %s από το μέσο %s?\n" "(όνομα κλειδιού: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Προσθήκη ενός κλειδιού..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Αφαίρεση κλειδιού" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Ρύθμιση μέσων" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Ενεργοποίηση;" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Αναβαθμίσεις ;" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Το μέσο χρήζει αναβάθμισης για να είναι χρησιμοποιήσιμο. Ν' αναβαθμιστεί " "τώρα ;" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης μέσου, αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Προσθήκη προσαρμογής..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Αναβάθμιση..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Διαχείριση κλειδιών..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Παράλληλη..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Καθολικές επιλογές..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε τα μέσα λογισμικού που θέλετε\n" "να χρησιμοποιήσετε σε αυτόν τον υπολογιστή. 'Έπειτα θα είναι διαθέσιμα για " "να \n" "εγκατασταθούν σαν νέα πακέτα ή να αναβαθμίσετε υπάρχοντα πακέτα." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Η βάση δεδομένων των πακέτων είναι κλειδωμένη. Παρακαλώ κλείστε άλλες " "εφαρμογές\n" " που εργάζονται με τη βάση δεδομένων των πακέτων (έχετε άλλο διαχειριστή\n" "μέσων σε άλλη επιφάνεια εργασίας, ή κάνετε επί του παρόντος εγκατάσταση " "πακέτων ;)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου, εσφαλμένα ή ελλειπή ορίσματα" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, '%s'.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα 'μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Πρόκειται να προσθέσετε ένα νέο μέσο πακέτων, '%s'.\n" "Αυτό σημαίνει ότι θα 'μπορείτε να προσθέσετε νέα πακέτα λογισμικού\n" "στο σύστημα σας από το νέο μέσο" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Επιτυχής προσθήκη μέσου '%s'" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Επιτυχής προσθήκη μέσου '%s'" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first προβολή του changelog πριν του filelist στο " "παράθυρο περιγραφης" #: ../rpmdrake:40 #, fuzzy msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. όριο στα δεδομένα μέσα" #: ../rpmdrake:41 #, fuzzy msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew προτείνεται η συγχώνευση όλων των αρχείων .rpmnew/." "rpmsave που βρέθηκαν" #: ../rpmdrake:42 #, fuzzy msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE ρυθμίστε κατάσταση (εγκατάσταση (προεπιλεγμένη), " "αφαίρεση, αναβάθμιση)" #: ../rpmdrake:43 #, fuzzy msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation να μην ζητηθεί αρχική ερώτηση επιβεβαίωσης σε " "κατάσταση αναβαθμίσεως" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update να μη γίνεται αναβάθμιση μέσων κατά την εκκίνηση" #: ../rpmdrake:45 #, fuzzy msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" " --no-verify-rpm να μη γίνεται επιβεβαίωση υπογραφών των πακέτων" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr " --parallel" #: ../rpmdrake:47 #, fuzzy msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nose=pkg1,.. προβολή μόνο αυτών των πακέτων" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. προεπιλογή αυτών των πακέτων" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root προτροπή να εκτελεστεί ως βασικό/root" #: ../rpmdrake:50 #, fuzzy msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg εκτελέστε αναζήτηση για \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία χρήστη" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Θα εκτελέσετε αυτό το πρόγραμμα ως απλός χρήστης.\n" " Δεν θα μπορείτε να εκτελέσετε τροποποιήσεις στο σύστημα σας,\n" "αλλά θα μπορείτε να περιηγηθείτε στην υπάρχουσα βάση δεδομένων." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Αρχειοθέτηση" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφα Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Εγγραφή Cd" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Συμπίεση" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Βιβλία υπολογιστών" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Λογοτεχνία" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Συγκρότημα" #: ../rpmdrake:210 #, fuzzy msgid "Message Passing" msgstr "Διαβίβαση μηνύματος" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Στοίχιση Υπηρεσιών" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Επικοινωνίες" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Βάσεις Δεδομένων" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME και GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE και Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Πυρήνας" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Διορθωτές" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Εκπαίδευση" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Εξομοιωτές" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Εργαλεία αρχείων" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Παιχνίδια" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Περιπέτεια" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Ηλεκτρονικά" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Επιτραπέζια" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Χαρτιά" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Παζλ" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Αθλητικά" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Στρατηγική" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Γραφικές Επιφάνειες Εργασίας" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Τύπου FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Δικτύωση" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Μεταφορά Αρχείου" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Στιγμιαία μηνύματα" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Δημόσια κλειδιά" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Εκδόσεις" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Επιστήμες" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Αστρονομία" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Βιολογία" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Επιστήμη υπολογιστών" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Φυσικές Επιστήμες" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Μαθηματικά" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Φυσική" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Κελύφοι" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Βάση" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Εκκίνηση και Init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Πακετοποίηση" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Εκτύπωση" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Ανάπτυξη" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Κονσόλα" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Διεθνοποίηση" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Πυρήνας και υλικό" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Διακομιστές" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Τερματικά" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Εργαλεία κειμένου" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Παιχνιδάκια" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Δεν είναι διαθέσιμο/η)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης (κανένα)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται αναζήτηση..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Προστιθέμενα" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Αναβαθμίσιμα" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Μη επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένα" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Σπουδαιότητα: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Αιτία αναβάθμισης: " #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Άρχεία:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Αλλαγές:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Άρχεία:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Αλλαγές:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Μέσο: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Έκδοση: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Αρχιτεκτονική: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Μέγεθος: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Σύνοψη: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα από τα παρακάτω πακέτα απαιτούνται:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ταξινομούνται τα πακέτα" #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Χωρίς αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Η λίστα με τις αναβαθμίσεις είναι κενή. Αυτό σημαίνει ότι ή δεν \n" "υπάρχουν διαθέσιμα πακέτα για αναβάθμιση για τα εγκατεστημένα\n" "πακέτα του υπολογιστή σας ή τα έχετε ήδη αναβαθμίσει." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Όλα" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Πληροφορίες για τα πακέτα" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα επιπλέον πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει επίσης να " "αφαιρεθούν:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Συγνώμη, αλλά η αφαίρεση αυτών των πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σας:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις τους τα παρακάτω πακέτα πρέπει\n" "να αποεπιλεγούν:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Απαιτούνται επιπλέον πακέτα" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, πρέπει να εγκατασταθούν και\n" " τα παρακάτω πακέτα:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, fuzzy, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (ανήκει στη λίστα των προς παράβλεψη)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ορισμένα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συγνώμη, τα παρακάτω πακέτα(ο) δεν μπορούν να επιλεγούν:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Ορισμένα πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Επιλεγμένο: %s/ Ελεύθερος χώρος στον δίσκο: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Επιλεγμένο μέγεθος: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή γι'αυτό το πακέτο\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s επιλογές" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Επιλογές Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Όλα τα πακέτα, αλφαβητικά" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση διαθεσιμότητας αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση μεγέθους" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση κατάστασης επιλογής" #: ../rpmdrake:1064 #, fuzzy msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Τερματικοί κόμβοι μόνο, ταξινομημένοι κατά ημερομηνία εγκατάστασης" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Όλα τα πακέτα, βάση ομάδας" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Αναβαθμίσεις διορθώσεων" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Κανονικές αναβαθμίσεις" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Αναβαθμίσεις Ασφαλείας" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "στα ονόματα" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "στις περιγραφές" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "στα ονόματα αρχείων" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα κάποια πακέτα." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Έχουν επιλεγεί πάρα πολλά πακέτα" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Προσοχή: φαίνεται ότι προσπαθείτε να προσθέσετε τόσα πολλά\n" "πακέτα ώστε το σύστημα αρχείων σας μπορεί να μείνει από ελεύθερο\n" "χώρο στο δίσκο κατά τη διάρκεια ή μετά από της εγκατάσταση των \n" "πακέτων, αυτό είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο και πρέπει να γίνει με προσοχή.\n" " \n" " Είστε βέβαιοι για την εγκατάσταση των επιλεγμένων πακέτων;" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Αρχείο" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Αναβάθμιση μέσων" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Επαναφορά της επιλογής" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Επαναφόρτωση της _λίστας πακέτων" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Εξοδος" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Επιλογές" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Αυτόματη προβολή επιλεγμένων πακέτων" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Βοήθεια" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Αναφορά Bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Σχετικά με..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Συνέβη ένα μοιραίο σφάλμα: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Ρύθμιση LΑΝ" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την εναλλακτική διεύθυνση για να πάρω τις \n" "τελευταίες αναβαθμίσεις πακέτων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυο σας\n" "είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Ήδη υπάρχοντα μέσα αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Έχετε ήδη ,τουλάχιστον ένα μέσο αναβάθμισης ρυθμισμένο, αλλά\n" "όλα τους είναι προς το παρόν ανενεργά.Πρέπει να εκτελέσετε το λογισμικό\n" "Διαχειριστής Μέσων για να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα (κάντε έλεγχο στη " "στήλη Ενεργοποιημένο;)\n" "\n" "Μετά, επανεκκινήστε το %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Πως να επιλέξετε μόνοι σας την εναλλακτική διεύθυνση σας" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Μπορείτε μόνοι σας να διαλέξετε την επιθυμητή σε εσάς εναλλακτική\n" "διεύθυνση: για να το κάνετε εκκινήστε το Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού\n" "και προσθέστε ένα μέσο`Αναβαθμίσεις Ασφαλείας' \n" "\n" "Μετά, επανεκκινήστε το %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αναζητούνται τα διαθέσιμα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, διαβάζεται η βάση δεδομένων των πακέτων..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Ελέγχεται το %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "αλλαγές:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Αφαίρεση.%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Χρήση του .%s ως κύριο αρχείο" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Να μη γίνει τίποτα" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Έλεγχος..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Όλα τα ζητηθέντα πακέτα εγκαταστάθηκαν επιτυχώς." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Πρόβλημα κατά την εγκατάσταση" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εγκατάσταση:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Αδύνατη η λήψη των πηγαίων πακέτων." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Αδυναμία λήψης πηγαίων πακέτων, συγνώμη. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Αναφερθέντα σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, τα ακόλουθα πακέτα %d πρέπει να " "εγκατασταθούν:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Να συνεχιστεί;" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Αλλαγή μέσου" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το μέσο με όνομα \"%s\" στη συσκευή [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Επαλήθευση υπογραφών πακέτων..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα έχουν κακές υπογραφές:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να συνεχιστεί η εγκατάσταση;" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία δεν υπάρχουν.\n" "%s\n" "\n" "Ίσως να πρέπει να αναβαθμίσετε την βάση δεδομένων των μέσων." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Προετοιμασία..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Η εγκατάσταση τελείωσε; τα πάντα εγκαταστάθηκα σωστά.\n" "\n" "Ορισμένα αρχεία ρυθμίσεων δημιουργήθηκαν ως `.rpmnew' ή`.rpmsave',\n" "ίσως πρέπει να ελέγξετε μερικά για να εκτελέσετε ορισμένες ενέργειες:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Αυτά τα πακέτα διαθέτουν πληροφορία αναβάθμισης" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες για το πακέτο...[%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Μη επανακτήσιμο σφάλμα: δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση, λυπάμαι." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αφαιρούνται τα πακέτα..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Πρόβλημα κατά την αφαίρεση" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλήμα κατά την αφαίρεση των πακέτων:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς Ορίσατε" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο εργαλείο αφαίρεσης προγραμμάτων!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να αφαιρέσετε από τον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στο %s!\n" "\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε τις αναβαθμίσεις που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Καλώς ήρθατε στο εργαλείο εγκατάστασης λογισμικού!\n" "\n" "Το Mandriva Linux έρχεται με χιλιάδες προγράμματα σε CDROM ή DVD\n" "Αυτό το εργαλείο θα σας βοηθήσει να επιλέξετε το πρόγραμμα που θέλετε\n" "να εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Αναβάθμιση Mandriva Linux " #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Αναβάθμιση Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Αφαίρεση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Αναβάθμιση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Εγκατάσταση Πακέτων Λογισμικού" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Πληροφορίες..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Αυστραλία" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Κόστα Ρίκα" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχία" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Δανία" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Κορέα" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Σιγγαπούρη" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Σλοβακία" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Ταϊβάν" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Χρειάζομαι πρόσβαση στο διαδίκτυο για να πάρωτην λίστα με τις εναλλακτικές " "διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Πρέπει να επικοινωνήσω με την ιστοσελίδα της Mandriva για να πάρω\n" "την λίστα με τις εναλλακτικές διευθύνσεις\n" "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το δίκτυό σας είναι ενεργό\n" "\n" "Να συνεχίσω;" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s επιλογές" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, γίνεται η λήψη των εναλλακτικών διευθύνσεων." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Παρακαλώ περιμένετε γίνεται η λήψη των διευθύνσεων των εναλλακτικών θέσεων " "από την ιστοσελίδα της Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα μπορεί να μην είναι διαθέσιμα.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων:\n" "\n" "%s\n" "Το δίκτυο ή η ιστοσελίδα της Mandriva μπορεί να μην είναι διαθέσιμη.\n" "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Χωρίς εναλλακτικές διευθύνσεις" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική διεύθυνση" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Δεν μπορώ να βρω κατάλληλη εναλλακτική.\n" "\n" "Οι λόγοι μπορεί να είναι πολλοί, ο συνηθέστερος είναι όταν δεν " "υποστηρίζεται\n" "η αρχιτεκτονική του επεξεργαστή σας από τις επίσημες αναβαθμίσεις της\n" "Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την επιθυμητή εναλλακτική." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Αντιγραφή αρχείου από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση αρχείο από το μέσο `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Εξέταση απομακρισμένου αρχείου του μέσου `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " τέλος." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " απέτυχε!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s για το μέσο %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Εκκίνηση λήψης του `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', χρόνος που απομένει:%s, ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Λήψη του `%s', ταχύτητα:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, ανανεώνεται το μέσο..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πακέτων" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της λίστας νέων πακέτων από το μέσο\n" "'%s'.Είτε αυτό το μέσο αναβαθμίσεων είναι λάθος ρυθμισμένο, και σ' αυτή την " "περίπτωση\n" " πρέπει να χρησιμοποιήσετε το Διαχειριστή Μέσων για να το αφαιρέσετε και " "ξανά-προσθέσετε ούτως ώστε\n" " να το ξανά-ρυθμίσετε, είτε είναι προς το παρόν μη προσβάσιμο και πρέπει να " "προσπαθήσετε ξανά αργότερα." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Ανανέωση μέσων" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Δεν βρέθηκε ενεργό μέσο.Πρέπει να ενεργοποιήσετε ορισμένα μέσα για τη " "δυνατότητα αναβάθμισης των." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Επιλέξτε τα μέσα που θέλετε να ανανεώσετε:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Ανανέωση" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αναβάθμισης του μέσου, θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. \n" "Σφάλματα:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία προσθήκης μέσου,αναφέρθηκαν σφάλματα:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μέσου." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Αποτυχία κατά την προσθήκη μέσου" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την προσθήκη μέσου:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s',που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "έκδοση του %s που εκτελείτε (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί " #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Το μέσο '%s', που χρησιμοποιείται για αναβαθμίσεις, δεν ταιριάζει με την " "εκτελούμενη έκδοση της Mandriva Linux (%s).\n" "Θα απενεργοποιηθεί " #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Η βοήθεια ξεκίνησε στο παρασκήνιο" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Το παράθυρο βοήθειας έχει ξεκινήσει, θα πρέπει σύντομα να εμφανιστεί στην " "επιφάνεια εργασίας σας" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη δεν υπάρχει" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Το init απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το διαμεσολαβητή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω τον κεντρικό υπολογιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από τον FTP διακομιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Αρνηση πρόσβασης στο FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση PASS του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση USER του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση PASV του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Απροσδόκητη μορφή 227 του Ftp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Το FTP δεν μπορεί να βρει τον κεντρικό υπολογιστή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Το FTP δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να ανακτήση το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Σφάλμα παράθεσης του FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "το HTTP δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε άνομα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Λήξη χρόνου αναμονής\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Απέτυχε το FTP PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Το FTP δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Η διασύνδεση HTTP απέτυχε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "H my_getpass() επιστρέφει λάθος\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "σύλληψη ατέρμονων επαναλήψεων ανακατεύθυνσης\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Ο χρήστης επέλεξε μια άγνωστη επιλογή\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη επιλογή telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "Αφαιρέθηκε μετα την 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "το πιστοποιητικό του peer δεν ήταν εντάξει\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "όταν αυτό ειναι συγκεκριμένο σφάλμα\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Η μηχανή κρυπτογράφησης SSL δεν βρέθηκε\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η μηχανή κρυπτογράφησης SSL σαν προκαθορισμένη\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "αποτυχία κατά την αποστολή δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη δεδομένων δικτύου\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "το μέρισμα είναι σε χρήση\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "πρόβλημα με το τοπικό πιστοποιητικό\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο συγκεκριμένος κωδικας\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Πρόβλημα με την οντότητα πιστοποίησης (κατάλογος;)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση μεταφοράς\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Εγκατάσταση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Αφαίρεση Λογισμικού" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Διαχειριστής Μέσων Λογισμικού" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε πακέτο για εγκατάσταση." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Ολα τα πακέτα βάση χώρου απόθεσης μέσου" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Κανονικές πληροφορίες" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Μέγιστες πληροφορίες"