# German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002. # Peer Dunker , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RpmDrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 09:15+0200\n" "Last-Translator: Stefan Siegel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Da ich das Medium nicht aktualisieren kann, wird es deaktiviert." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängpunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Durchstöbern ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wählen Sie einen Mirror ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder HD-Liste: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Hinzufügen einer Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Typ der Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:776 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Hinzufügen der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entfernen der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aktualisieren der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Quelle(n) aktualisieren" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Quelle(n):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Neue Version" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Quellen aktualisieren, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Quellen einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Aktualisiern ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Editor!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfgung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Östereich" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechei" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Insrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss die Liste der Paketserver von der MandrakeSoft Web-Seite\n" "laden. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Bitte Waten: Besorgen der Serverliste vom MandrakeSoft-Server ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kan keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandrake\n" "Linux Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Non available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:196 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake_.c:161 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "Please choose" msgstr "Bitte Wählen Sie" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "unknown package " msgstr "Unbekanntes Paket " #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:271 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entwerder, das es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder das Sie\n" "breits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Addable" msgstr "Hinzufügbar" #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden." #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurüchgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:561 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Quelle" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Größe: %s KB\n" "Wichtigkeit: %s\n" "\n" "Zusammenfassung: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Größe: %s KB\n" "\n" "Zusammenfassung: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake Auswahl" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Alle Pakete," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "nach Gruppen" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "nach Größe" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "nach Quellen" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "in Dateien" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 #, fuzzy msgid "Normal information" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:562 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake_.c:582 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake_.c:587 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Aktualisierung" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete-Entferner" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete-Installierer" #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu besorgen. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake_.c:648 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Besorge Paketinformationen vom Server, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "Error updating medium" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Mediums" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Es trat ein gravierender Fehler beim Aktualisieren der Paketinformationen " "auf." #: ../rpmdrake_.c:657 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Sie kön Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsaktualisierungen“ Quelle hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Besorge Liste der zu aktualisierenden Pakete vom Server, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:668 msgid "Error adding update medium" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Aktualisierungsmediums" #: ../rpmdrake_.c:669 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:724 #, fuzzy msgid "Installation finished" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake_.c:727 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entfernen" #: ../rpmdrake_.c:745 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:747 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:750 #, fuzzy msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:757 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:758 #, fuzzy msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake_.c:759 #, fuzzy msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert" #: ../rpmdrake_.c:764 msgid "Inspect..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:792 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Change medium" msgstr "Medienwechsel" #: ../rpmdrake_.c:801 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s]." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Pakete entfernen, um Aktualisierung anderer zu ermöglichen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Program missing" msgstr "Programm fehlt" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Ein zum Funktionieren benötigtes Programm (grpmi) fehlt, bitte Kontrollieren " "Sie Ihr System." #: ../rpmdrake_.c:841 msgid "Everything already installed." msgstr "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert (Das sollte eigentlich nie " "Workommen!)" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Lesen der Paketdatenbank, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entfernen der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Paketentfernungs-Programm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Rechner entfernen wollen.." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Software verwalten" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Paketquellen verwalten" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Software entfernen" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Das würde Ihr System unbrauchbar machen." #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Entfernen dieser Pakete wühr System unbrauchbar machen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installiere:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " wird benötigt von %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " wirft Konflikte mit %s-%s-%s auf." #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benuter\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Unvollständige Datei\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP Schreibfehler\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Schreibfehler\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Lesefehler\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler Nr. %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installation vorbereiten" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Das Paket %s ist nicht signiert" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ich kann das Paket nicht öffnen" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Das Paket ist beschädigt" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Das Paket kann nicht installiert werden" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten :-(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Fehler ..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "general" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Ich kann GnuPG nicht finden!" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Datei" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Auswahl\n" #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Proxy Kennzeichen:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kennzeichen:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien"