# German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002. # Peer Dunker , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RpmDrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-05 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-21 15:04+0100\n" "Last-Translator: Stefan Siegel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann keine Report-Datei anlegen, Abbruch.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Quellen bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "%d Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Pfad: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängpunkt: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:340 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wählen Sie Ihren Mirror:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Name" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "relativer Pfad zur Synthesis- oder HD-Liste: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Bitte warten,\n" "Ich füge die Quelle hinzu ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Typ der Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:74 ../rpmdrake.pm_.c:87 #: ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:259 ../rpmdrake_.c:616 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Abhängigkeiten kontrollieren ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Abhängigkeiten kontrollieren ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Quellen bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pakete" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Abhängigkeiten kontrollieren ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Quellen bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Quellen,\n" "die aktualisiert werden sollen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "" "Einfache\n" "Aktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Abhängigkeiten kontrollieren ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Eine Quelle einrichten?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:477 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:480 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:702 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:129 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Abbruch" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Installierte" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Installierte" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:209 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:217 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:236 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Kein Fehler" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:251 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Bitte warten,\n" "ich besorge die Mirror-Liste." #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:125 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:140 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:140 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:170 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Unbekanntes Paket" #: ../rpmdrake_.c:180 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:205 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "Vorhanden" #: ../rpmdrake_.c:205 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:243 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Folgende Pakete müssen ebenfalls installiert werden, um sicherzustellen,dass " "alles reibungslos funktioniert:" #: ../rpmdrake_.c:244 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:" #: ../rpmdrake_.c:251 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:252 ../rpmdrake_.c:285 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:266 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:267 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete bereits installiert" #: ../rpmdrake_.c:271 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:284 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:300 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:307 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:340 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:340 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:359 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:360 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:361 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 Pakete, 0 Bytes" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:384 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Komplette Größe" #: ../rpmdrake_.c:385 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:386 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:386 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:435 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Suchergebnis" #: ../rpmdrake_.c:409 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnis" #: ../rpmdrake_.c:415 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake_.c:466 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake_.c:478 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Installierte" #: ../rpmdrake_.c:489 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:490 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Aktualisierung" #: ../rpmdrake_.c:490 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Software Manager " #: ../rpmdrake_.c:491 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Paketinstallation" #: ../rpmdrake_.c:520 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:524 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:527 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:535 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:540 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:606 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Defekte, nicht lesbare oder fehlende Pakete" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:615 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:623 ../rpmdrake_.c:631 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installierbare" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:627 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:636 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Das Paket ist bereits installiert" #: ../rpmdrake_.c:637 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:655 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:672 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Bitte warten, ich entferne Pakete" #: ../rpmdrake_.c:706 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Quelle" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Ich kann keine Report-Datei anlegen, Abbruch.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Abhängigkeiten kontrollieren ..." #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Starte rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Starte rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte bestätigen" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "relativer Pfad zur Synthesis- oder HD-Liste: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d Paket(e), %Ld Bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Ich kann folgende Quelle nicht lesen: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Ich kann folgende Quelle nicht öffnen: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Suchen der Quelle %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "Listen füllen" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "Baumansicht füllen" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Fehler!\n" #~ "Ich kann die RPM-Datenbank nicht öffnen!" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Es scheint, dass Sie noch \n" #~ "keine Quelle für \n" #~ "Sicherheitsaktualisierungen\n" #~ "eingerichtet haben.\n" #~ "Wollen Sie das jetzt tun?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Eine Cooker-Quelle einrichten?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker ist eine instabile Entwicklungsdistribution.\n" #~ "MandrakeSoft rät Ihnen davon ab, Rechner, deren Lauffähigkeit " #~ "gewährleistet sein muss, daraus zu aktualisieren, da es zu " #~ "Komplettausfällen Ihres Systems führen kann!\n" #~ "Sie Verwenden Cooker auf eigenes Risiko, wenn Sie hier fortfahren!\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „/var/lib/urpmi/compssUsers.flat“ existiert\n" #~ "nicht. Sie müssen daher ohne Baumansicht arbeiten." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analysiere die %s Quelle" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "Schauen nach installierten Paketen" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "RpmDrake - Der Software-Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 2001\n" #~ "veröffentlicht unter der GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "Bilden der Paketabhängigkeiten für das Entfernen von Paketen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich konnte „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Pakete deinstallieren" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Nach Abhängigkeiten schauen" #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Bitte warten, während RPM folgende Pakete entfernt:" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Die Pakete wurden erfolgreich entfernt." #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "Sicherheitswarnung: RpmDrake startet keinen Browser als Root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Ich kann keinen Browser starten!" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "Ausführliche Ausgabe: %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "WAHR" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSCH" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "Ausführliche Ausgaben" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Datei" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Datei/Logs anzeigen" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Datei/_Installieren" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Datei/_Deinstallieren" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Datei/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/_Über..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Hilfe/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Hilfe/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Hilfe/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Hilfe/Zeige Konsolen-Logs" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Installierte Version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installiere/\n" #~ "Entferne" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "De-/Installiere markierte Pakete" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Quellen\n" #~ "definieren" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Paketquellen für Installationen und Aktualisierungen angeben" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Listen\n" #~ "neu laden" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "Listen vorhandener Pakete erneut laden" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Den Mandrake Aktualisierungsassistenten starten." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Nach Datei suchen" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Nach Beschreibung suchen" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Alphabetische Liste" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markierte" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Nur Aktualisierungen" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Nur Uninstallierte" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Sie müssen eine gültige Quelle angeben!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Beim Hinzufügen der Quelle trat ein Fehler auf." #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Neue Quelle" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Name der neuen Quelle:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "Pfad oder Einhängpunkt" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "http" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisieren der Mirror-Liste" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Wollen Sie die Quelle „%s“ wirklich entfernen?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten,\n" #~ "Ich entferne die Quelle „%s“." #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Editieren: %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Bitte ändern Sie einen oder mehrere Parameter\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten,\n" #~ "Ich aktualisiere die Parameter\n" #~ "für die Quelle „%s“" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten,\n" #~ "ich aktualisiere die Datenbank für die Quellen" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten, ich aktualisiere die Datenbank\n" #~ "für die Quelle „%s“." #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Zu aktualisierende Quellen" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zum Mandrake Aktualisierungsassistenten!\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier Ihr System mit den neusten Software-Paketen\n" #~ "von Mandrake Linux aktualisieren.\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Art der Aktualisierung:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "Fehlerkorrekturen" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Keinen Änderungsbericht gefunden ..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Wichtigkeit" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Pakete, die aktualisiert werden sollen." #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Keinen Änderungsbericht gefunden ..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens eine Aktualisierungsart.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ich habe Probleme, die Mirror Liste zu besorgen.\n" #~ "Möglicherweise besteht momentan keine Netzverbindung.\n" #~ "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisierung" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Paket Informationen" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Fehler gefunden" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informationen zu Paketabhängigkeiten" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Plattenplatz" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Auf Wiedersehen" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Software Manager" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, ein sicheres temporäres Verzeichnis anzulegen." #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, eine sichere temporäre Datei anzulegen." #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Es traten einige Fehler bei der Kontrolle Ihrer Wünsche auf:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Datei- oder Paketformat-Fehler" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Paketkollisionen" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Trotz dieser Fehler können einige Pakete installiert werden.\n" #~ "Falls Sie das tun wollen, betätigen Sie die Schaltfläche „Weiter“." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Es tut mir Leid, aber alle Pakete wiesen Fehler auf.\n" #~ "Ich kann die Installation daher nicht fortsetzen." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch!\n" #~ "Sie haben Ihre Pakete erfolgreich installiert. Viel Spass mit Ihren neuen " #~ "Programmen. Klicken Sie nun einfach unten auf die Schaltfläche " #~ "„Beenden“.\n" #~ "Bis Bald!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Es wurden leider einige Pakete nicht installiert,\n" #~ "da Fehler auftraten." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Die benötigte zusätzliche Software ist bereits installiert. Machen Sie " #~ "einfach weiter." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Folgendes Paket muss ebenfalls installiert werden, um sicherzustellen," #~ "dass alles reibungslos funktioniert:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installation läuft ...\n" #~ "\n" #~ "Sie können den Fortschritt unten verfolgen." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Willkommen zu rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm wir die von Ihnen gewünschten RPM-Pakete installieren.\n" #~ "Ein RPM-Paket ist ein „Behälter“ der Software (oder Teile eines größeren " #~ "Softwarepakets) enthält, die Sie auf Ihrem System installieren können, um " #~ "sie später verwenden zu können." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm wird das gewünschte RPM Paket installieren.\n" #~ "Bitte warten Sie, während ich die Paketabhängigheiten prüfe." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Ich arbeite gerade an:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Dateien kontrollieren ..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Pakete kontrollieren ..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Ausgabe vorbereiten ..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installiere die gewählten Pakete mit rpminst." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Markierungen entfernen" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM Paket nicht gefunden" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Fehlerhaftes RPM-Format (Dateikopf)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "„urpmq“ kennt die Datei nicht" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Paketkollisionen" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Nicht genügend freier Plattenplatz" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "RPM-Datei nicht lesbar" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Zu den Abhängigkeiten hinzugefügt" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Fehler im Dateikopf (von urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Durch den Anwender abgebrochen" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Von grpmi zurückgewiesen" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi Rückgabe Wert" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kurzfassung" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "Es scheint kein verwendbarer Web-Browser installiert zu sein." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsbericht" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lizenz: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Paket-Ersteller: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Kein Änderungsbericht vorhanden" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(undefiniert)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f KB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB" #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "" #~ "Ich kann die das Archiv für die Quelle nicht öffnen: %s\n" #~ "Rückgriff auf die langsame Methode." #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die das Archiv für die Quelle nicht lesen: %s\n" #~ "Rückgriff auf die langsame Methode." #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Gerätename:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "HD-Liste:" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Es trat ein interner Fehler auf:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten,\n" #~ "ich rufe „rpminst“ auf." #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen mindestens einen der Parameter „--files“ bzw. „--packages“ " #~ "verwenden!" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Files list" #~ msgstr "Dateiliste" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gerät" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Einhängpunkt" #~ msgid "Needed" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "You can see below the needs for your various filesystems." #~ msgstr "" #~ "Sie können unten die Ansprüche für Ihre verschiedenen Dateisysteme sehen." #~ msgid "KO" #~ msgstr "KB" #~ msgid "You have enough disk space to proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ausreichend Plattenplatz, um mit der Installation fortzufahren." #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space to install what you asked for. Make " #~ "room and try again !" #~ msgstr "" #~ "Sie haben nicht genügend Speicherplatz, um die gewünschten Pakete zu " #~ "installieren. Bitte schaffen Sie erst Platz und versuchen Sie es erneut." #~ msgid "More informations about " #~ msgstr "Weitere Informationen über " #~ msgid "Release" #~ msgstr "Release" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Erstellt am" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "More informations..." #~ msgstr "Weitere Informationen..." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "rank:" #~ msgstr "Rang:"