# German messages for RpmDrake. # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft. # Stefan Siegel , 1999,2000,2001,2002. # Peer Dunker , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RpmDrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-11 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 07:33+0200\n" "Last-Translator: Stefan Siegel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ich kann das Medium nicht anlegen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Da ich das Medium nicht aktualisieren kann, wird es deaktiviert." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-Server" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Pfad oder Einhängpunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Wechselmedium" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:487 msgid "Security updates" msgstr "Sicherheitsaktualisierungen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Durchstöbern ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Wählen Sie einen Mirror ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativer Pfad zur Synthesis- oder HD-Liste: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Sie müssen zumindest die ersten beiden Felder ausfüllen." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Medium mit diesem Namen,\n" "wollen Sie es ersetzen?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Hinzufügen einer Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Typ der Quelle:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:868 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:899 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Hinzufügen der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Entfernen der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Quelle „%s“ bearbeiten:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Sie müssen das Medium einlegen, um fortfahren zu können" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Un die Änderungen zu speichern, müssen Sie das Medium ins Laufwerk legen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aktualisieren der Quelle, bitte warten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxy einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Falls Sie einen Proxy verwenden müssen, geben Sie dessen Rechnernamen/IP und " "- falls nötig auch den Port - an (Syntax: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Sie können auch ein Benutzerkennzeichen und Passwort für die " "Proxyauthentifizierung angeben:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Kennzeichen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Quellen einrichten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Aktiviert?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:663 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Aktualisieren ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy ..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:666 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1014 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Willkommen zum Paketquellen-Editor!\n" "\n" "Mit diesem Programm können Sie einstellen, welche Paketquellen Sie für\n" "Ihren Rechner verwenden wollen. Sie stehen dann zur Verfgung, um\n" "Softwarepakete von dort zu installieren bzw. zu aktualisieren." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Östereich" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechei" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Dänemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Insrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss die Liste der Paketserver von der MandrakeSoft Web-Seite\n" "laden. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Bitte Waten: Besorgen der Serverliste vom MandrakeSoft-Server ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Fehler beim Herunterladen" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Es trat ein Fehler beim Besorgen der Serverliste auf:\n" "\n" "%s\n" "Bitte versuchen Sie es später erneut." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Kein Mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ich kan keinen passenden Paketserver finden.\n" "\n" "Es gibt zahlreiche mögliche Fehlerquellen. Der häufigste Fehler\n" "ist, dass es für Ihre Prozessorarchitektur keine regulären Mandrake\n" "Linux Aktualisierungen gibt." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Bitte wählen Sie Ihren bevorzugten Mirror." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:566 msgid "Update source(s)" msgstr "Quelle(n) aktualisieren" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Bitte wählen Sie die zu aktualisierenden Quelle(n):" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Neue Version" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Quellen aktualisieren, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:441 ../rpmdrake_.c:442 msgid "(Not available)" msgstr "(Nicht vorhanden)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Suchergebnisse (keine)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Bitte warten, ich suche ..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Addable" msgstr "Verfügbar" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:307 msgid "Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Nicht markiert" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Markiert" #: ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:286 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Mehr Paketinformationen ..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Sie benötigen eines der folgenden Pakete:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Bitte Wählen Sie" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "Unbekanntes Paket " #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Auflisten der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "No update" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:289 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Die Aktualisierungsliste ist leer. Das bedeutet entwerder, das es\n" "(noch) keine Aktualisierungen für Ihr System gibt oder das Sie\n" "breits alle Aktualisierungen auf Ihren Rechner aufgespielt haben." #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Einige weitere Pakete müssen ebenfalls entfernt werden." #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Um alle Abhängigkeiten gewährleisten zu können\n" "werden folgende Pakete gelöscht:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:353 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Einige Pakete können nicht entfernt werden" #: ../rpmdrake_.c:354 ../rpmdrake_.c:412 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, muss die Auswahl folgender\n" "Pakete zurüchgesetzt werden:\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es werden zusätzliche Pakete benötigt" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu berücksichtigen, müssen die folgenden\n" "Pakete ebenfalls installiert werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Einige Pakete konnten nicht installiert werden" #: ../rpmdrake_.c:397 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Pakete können nicht ausgewählt werden:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:411 ../rpmdrake_.c:624 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Einige Pakete müssen entfernt werden" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Ausgewählt: %d MB / Freier Plattenplatz: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:435 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Gewählte Größe: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Files:\n" msgstr "Dateien:\n" #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Changelog:\n" msgstr "ChangeLog:\n" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Source: " msgstr "Quelle: " #: ../rpmdrake_.c:446 msgid "Currently installed version: " msgstr "Momentan installierte Version:" #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Reason for update: " msgstr "Aktualisierungsgründe:" #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Version: " msgstr "Version:" #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Importance: " msgstr "Wichtigkeit: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Summary: " msgstr "Zusammenfassung: " #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "rpmdrake" msgstr "RpmDrake" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fehlerkorrekturen" #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Normal updates" msgstr "Normale Aktualisierungen" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake Auswahl" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle Pakete, alphabetisch sortiert" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "All packages," msgstr "Alle Pakete," #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by group" msgstr "nach Gruppen" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by size" msgstr "nach Größe" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by selection state" msgstr "nach Auswahlstadium" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by source repository" msgstr "nach Quellen" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "by update availability" msgstr "nach Verfügbarkeit" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in descriptions" msgstr "in Beschreibungen" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in files" msgstr "in Dateien" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "in names" msgstr "in Namen" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reload the packages list" msgstr "Paketliste neu laden" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Reset the selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Maximum information" msgstr "Maximale Infonformationen" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "Normal information" msgstr "Normale Informationen" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Zu viele Pakete ausgewählt" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "WARNUNG: Es scheint, dass Sie mehr Pakete installieren wollen\n" "als Plattenplatz auf Ihren Dateisystemen vorhanden ist.\n" "Dies kann im ungünstigstem Fall zu einem inkonsistenten und\n" "daher unbrauchbarem System führen.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich alle markierten Pakete installieren?" #: ../rpmdrake_.c:625 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Die Folgenden Pakete müssen entfernt weden, um andere zu aktualisieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake_.c:647 msgid "Find:" msgstr "Finden:" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:692 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Aktualisierung" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Softwarepakete-Entferner" #: ../rpmdrake_.c:693 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Softwarepakete-Installierer" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ich muss Kontakt mit dem Paketserver aufnehmen, um die neuen Pakete\n" "zu besorgen. Stelen Sie sicher, dass Ihre Netzwerkverbindung besteht.\n" "\n" "Soll ich fortfahren?" #: ../rpmdrake_.c:730 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Besorge Paketinformationen vom Server, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Error updating medium" msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Mediums" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Es trat ein gravierender Fehler beim Aktualisieren der Paketinformationen " "auf." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Wie Sie Ihren Paketserver selbst auswählen" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Sie kön Ihren bevorzugten Paketserver auch selbst angeben:\n" "Starten Sie den Paketquellen-Manager, und fügen Sie eine \n" "„Sicherheitsaktualisierungen“ Quelle hinzu.\n" "\n" "Starten Sie anschließend erneut MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Besorge Liste der zu aktualisierenden Pakete vom Server, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Error adding update medium" msgstr "Fehler beim Erstellen eines Aktualisierungsmediums" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Beim Hinzufügen des Aktualisierungsmediums mit urpmi trat ein Fehler auf.\n" "Ein Grund dafür kann ein nicht gepflegter oder nicht erreichbarer\n" "Spiegelserver sein. Möglicherweise wird Ihre Mandrake Linux Version\n" "(%s) auch noch nicht/nichtmehr mit offiziellen Aktualisierungen versorgt.\n" "\n" "Wollen Sie einen anderen Server versuchen?" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Suche nach vorhandenen Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpmdrake_.c:812 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Untersuche %s" #: ../rpmdrake_.c:828 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Entferne .%s" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Verwende .%s als Hauptdatei" #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Do nothing" msgstr "Tue nichts" #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Inspect..." msgstr "Untersuche ..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kann Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Ich kann leider die Quellpakete nicht bekommen." #: ../rpmdrake_.c:897 msgid "Change medium" msgstr "Medienwechsel" #: ../rpmdrake_.c:898 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium „%s“ in Laufwerk [%s]." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Installation failed" msgstr "Installation schlug fehl" #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Die Installation schlug fehl, da einige Pakete fehlen.\n" "Sie sollten Ihre Paketliste aktualisieren." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Pakete entfernen, um Aktualisierung anderer zu ermöglichen, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:921 msgid "Program missing" msgstr "Programm fehlt" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Ein zum Funktionieren benötigtes Programm (grpmi) fehlt, bitte Kontrollieren " "Sie Ihr System." #: ../rpmdrake_.c:932 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Die Installation ist abgeschlossen; %s.\n" "\n" "Einige Konfigurationsdateien wurden als „.rpmnew“ bzw. „.rpmsave“ angelegt. " "Sie kön diese nun genauer betrachten, um möglicherweise notwendige Aktionen " "vorzunehmen:" #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht\n" "richtig installiert werden" #: ../rpmdrake_.c:933 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Alles korrekt installiert" #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Alles erfolgreich installiert" #: ../rpmdrake_.c:936 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle gewählten Pakete wurden erfolgreich installiert." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Everything already installed." msgstr "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert" #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Alle gewünschten Pakete sind bereits installiert (Das sollte eigentlich nie " "Workommen!)" #: ../rpmdrake_.c:942 #, fuzzy msgid "Problem during installation" msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #: ../rpmdrake_.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Währen der Installation sind Fehler aufgetreten." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Lesen der Paketdatenbank, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Entfernen der Pakete, bitte warten ..." #: ../rpmdrake_.c:1018 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Paketentfernungs-Programm!\n" "\n" "Dieses Programm wird Ihnen helfen, die Softwarepakete auszuwählen,\n" "die Sie von Ihrem Rechner entfernen wollen.." #: ../rpmdrake_.c:1023 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Willkommen zu MandrakeUpdate!\n" "\n" "Dieses Werkzeug möchte Ihnen ber der Entscheidung helfen, welche \n" "aktualisierten Pakete Sie installieren wollen." #: ../rpmdrake_.c:1028 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Wilkommen zum Software Installationsprogramm!\n" "\n" "Ihre Mandrake Linux Distributin kommt mit mehreren tausend\n" "Softwarepaketen auf DC-ROM oder DVD. Dieses Programm möchte\n" "Ihnen bei der Auwahl der für Sie interessanten Pakete helfen." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Software entfernen" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Paketquellen verwalten" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Software installieren" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Quelle(n) aktualisieren" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software verwalten" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "Wichtigkeit: %s\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Größe: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Zusammenfassung: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Software entfernen" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Das würde Ihr System unbrauchbar machen." #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Entfernen dieser Pakete wühr System unbrauchbar machen:\n" #~ "\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Installiere:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " wird benötigt von %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " wirft Konflikte mit %s-%s-%s auf." #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare Antwort des Servers\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benuter\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASS Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare USER Antwort\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbare PASV Antwort\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP erhielt sonderbares Format 227\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Unvollständige Datei\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP konnte RETR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP Schreibfehler\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP Fehler mit Anführungszeichen\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Schreibfehler\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP konnte STOR nicht für die Datei ausführen\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Lesefehler\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL Verbindungsfehler\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Die LDAP Suche schlug fehl\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler Nr. %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Installation vorbereiten" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ich kann das Paket nicht öffnen" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Das Paket ist beschädigt" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Das Paket kann nicht installiert werden" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten :-(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "general" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Ich kann GnuPG nicht finden!" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien"