# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jens Burkal , 1999. # Troels Liebe Bentsen , 2000 # Keld Simonsen , 2000-2002 # acob Nordfalk , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-03 19:35+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke lave rapportfil; afbryder.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Redigér kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "%d filer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "sti: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "sti eller monteringspunkt: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "Fjern medie" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhedsopdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Vælg dit spejl:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "password:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Redigér kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Kildetype:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "" "Vent venligst\n" "Fjerner medie" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Vent venligst\n" "Fjerner medie" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Redigér kilder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "" "Vent venligst\n" "Fjerner medie" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Konfigurér en kilde?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Kan fjernes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Find:" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Annullér" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Installerede" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Installerede" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Ingen fejl" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:264 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Vent venligst\n" "Henter listen af spejle" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:128 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "Bekræft venligst" #: ../rpmdrake_.c:158 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Ukendt side" #: ../rpmdrake_.c:168 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #: ../rpmdrake_.c:193 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "Tilgængelig" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Disse yderligere pakker skal installeres for at alt kan virke ordentligt:" #: ../rpmdrake_.c:232 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "For at tilfredstille alle afhængigheder\n" "vil disse pakker blive fjernet:" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:258 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakker allerede installeret" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:325 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Dybde-størrelse" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:326 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Kilde" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Sikkerhedsopdateringer" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "normale opdateringer" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeOpdatér" #: ../rpmdrake_.c:364 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pakker, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Søgeresultat" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../rpmdrake_.c:420 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../rpmdrake_.c:432 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Installerede" #: ../rpmdrake_.c:443 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Opdatér" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " ProgrammelAdministrator " #: ../rpmdrake_.c:445 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation af pakker" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:523 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #: ../rpmdrake_.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Dårlige, ulæselige eller pakker som ikke er fundet" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installerer " #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:581 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pakke allerede installeret" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:607 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #: ../rpmdrake_.c:624 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Kan ikke lave rapportfil; afbryder.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Tjekker afhængigheder..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Vent venligst, fjerner pakker" #~ msgid "search" #~ msgstr "søg" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Start rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Start rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Vent venligst" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ingen)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakker, %Ld byte" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Kan ikke læse denne kilde: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne kilden: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " Søger i %s-kilden" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "fylder lister" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "fylder træer" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Fejl!\n" #~ "Kan ikke åbne rpm-database" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fejl!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud som du ikke har\n" #~ "konfigureret en kilde for\n" #~ "sikkerhedsopdateringer.\n" #~ "Ønsker du at konfigurere én nu?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Konfigurér en kilde for Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker er en udviklings- og ustabil distribution.\n" #~ "Den er ikke understøttet af MandrakeSoft.\n" #~ "Brug den på eget ansvar.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde filen /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "træ-modus vil ikke være tilstede" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analyserer %s-kilden" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "leder efter installerede pakker" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Dansk oversættelse: Keld Simonsen " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "ProgrammelAdministrator\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "frigivet under GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "opbygger afhængigheder for pakkefjernelse" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "ups, %s ikke fundet\n" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Afinstallerer pakker" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Søger efter afhængigheder" #~ msgid "Please wait while rpm is removing these packages:" #~ msgstr "Vent venligst mens rpm fjerner disse pakker:" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "De valgte pakker er blevet fjernet uden problemer" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedsadvarsel: ProgrammelAdministratoren vil ikke starte netlæser " #~ "som root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Kunne ikke køre netlæser" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "Oplysningsniveau sat til %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "SAND" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSK" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "Giv mange oplysninger" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fil" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fil/Vis log" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fil/_Installér" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fil/_Afinstallering" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fil/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fil/_Mellemværter (proxyer)" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fil/_Afslut" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hjælp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hjælp/_Om..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Hjælp/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Hjælp/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Hjælp/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Hjælp/Vis konsollog" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Installeret version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "ProgrammelAdministrator" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installér/\n" #~ "Fjern" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installér og fjern valgte pakker" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definér\n" #~ "kilder" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Definér kilder til pakker tilgængelige for installering og opdatering" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Indlæs lister\n" #~ "igen" #~ msgid "reload lists of available packages" #~ msgstr "Genindlæs lister over tilgængelige pakker" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Start Mandrakes opdateringsvejleder" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "nulstil" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Søg i fillister" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Søg i beskrivelser" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Flad liste" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Trævisning" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valgt" #~ msgid "Installable" #~ msgstr "Installerbare" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Kun opdateringer" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Kun afinstallerede" #~ msgid "Edit Sources" #~ msgstr "Redigér kilder" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fejl: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Du skal angive et gyldigt kildenavn!" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding source" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Tilføjer kilde" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "En fejl opstod da denne kilde blev tilføjet" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ny kilde" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Navn på ny kilde:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "sti eller monteringspunkt" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "path" #~ msgstr "sti" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "URL: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Opdatér listen med spejle" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne %s-kilden?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Fjerner %s-kilden" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Redigerer %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Ændr venligst en eller flere parametre\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Opdaterer parametrene for %s-kilden" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Opdaterer databasen for kilderne" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Opdaterer databasen for %s-kilden" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Kildefiler at opdatere" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Venligst vælg de kilder\n" #~ "du ønsker at opdatere:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Velkommen til Mandrake opdateringsværktøjet!\n" #~ "\n" #~ "Her vil du kunne opgradere dit system\n" #~ "med de sidste opdateringer til Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Vælg venligst hvilke slags opdateringer du ønsker at udføre:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "fejlrettelser" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "sikkerhedsopdateringer" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Ingen ændringslog fundet..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Vigtighed" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Vælg venligst de pakker du ønsker at opgradere" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Ingen ændringslog fundet..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "vælg venligst mindst en type opdatering\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke få listen over spejle.\n" #~ "Netværket kan være udenfor rækkevidde.\n" #~ "Venligst prøv igen senere.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http mellemvært (proxy):" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp mellemvært (proxy):" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisering" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Velkommen" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informationer om pakker" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Fejl fundet" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Information om pakkeafhængigheder" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Diskforbrug" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Farvel" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "ProgrammelAdministrator" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Kunne ikke sikkert oprette midlertidigt katalog" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil på sikker måde" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Nogle fejl blev opdaget mens dine ønsker blev tjekket :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Formatfejl på filer eller pakker" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Konfliktende pakker" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Til trods for disse fejl kan nogle pakker installeres.\n" #~ "Hvis du ønsker at fortsætte, klik på \"Næste\" knappen nedenunder." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men alle pakker fremkaldte en fejl.\n" #~ "Så du kan ikke fortsætte med installationen." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Gratulerer!\n" #~ "Du har installeret dine pakker, og nu kan du bruge dine nye programmer. " #~ "Bare klik på \"Afslut\"-knappen nedenunder.\n" #~ "Vi ses!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Desværre blev nogle pakker ikke installeret på grund af nogle fejl." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Alt nødvendigt yderligere programmel er allerede installeret, gå bare " #~ "videre." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Denne yderligere pakke skal installeres for at alt kan virke ordentligt:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installering er i gang...\n" #~ "\n" #~ "Du kan nedenfor se installationens tilstand." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Velkommen til rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Dette program vil installere de RPM-pakker du har bedt om.\n" #~ "En RPM-pakke er en 'kuffert' indeholdende et stykke programmel (eller en " #~ "del af et stykke programmel) som du kan installere på dit system til " #~ "senere brug." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Dette program vil installere de RPM-pakker du bad om.\n" #~ "Vent venligst mens pakker og afhængigheder tjekkes." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Udfører nu:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Tjekker filer..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Tjekker pakker..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Bygger grænseflade..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installer valgte med rmpinst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fravælg alle" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ukendt fejlkode" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM-fil ikke fundet" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Dårligt RPM-fil-format (hoved)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pakke ukendt af urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Konfliktende pakker" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Ikke nok tilgængelig diskplads" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Ulæselig RPM-fil" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Tilføjet for afhængigheder" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Fejl på hoved-format (fra urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Afbrudt af bruger" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Afvist af grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi returværdi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kortfattet" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men ingen web-læser som kan bruges ser ud til at være " #~ "installeret\n" #~ "i dit system." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Ændringslog" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Gruppe: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licens: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pakkeprogram: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Tom ændringslog" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(udefineret)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kb" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f Mb" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f Gb" #~ msgid "" #~ "Cannot open the cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åbne den mellemlagrede kilde: %s\n" #~ "bruger i stedet langsom metode." #~ msgid "" #~ "Cannot read this cached source: %s\n" #~ "fallback to slow method" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke læse denne mellemlagrede kilde: %s\n" #~ "bruger i stedet langsom metode." #~ msgid "Device name:" #~ msgstr "Enhedsnavn:" #~ msgid "url: " #~ msgstr "url: " #~ msgid "hdlist:" #~ msgstr "hdlist:" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ProgrammelAdministrator\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "frigivet under GPL" #~ msgid "" #~ "An internal error occured :\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "En intern fejl opstod:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking rpminst" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Kalder rpminst" #~ msgid "" #~ "Easy\n" #~ "Updates" #~ msgstr "" #~ "Nemme\n" #~ "opdateringer" #~ msgid "You must use at least one of --files or --packages !" #~ msgstr "Du skal bruge mindst én af parametrene --files eller --packages !" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Files list" #~ msgstr "Filliste" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enheds" #~ msgid "Mount point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "Needed" #~ msgstr "Behøves" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "You can see below the needs for your various filesystems." #~ msgstr "Du kan nedenfor se behovene for de forskellige filsystemer." #~ msgid "KO" #~ msgstr "KO" #~ msgid "You have enough disk space to proceed with the installation." #~ msgstr "Du har nok diskplads til at fortsætte installationen." #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space to install what you asked for. Make " #~ "room and try again !" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke nok diskplads til at installere det som du har bedt om. Lav " #~ "plads og prøv igen!" #~ msgid "More informations about " #~ msgstr "Mere information om " #~ msgid "Release" #~ msgstr "Udgave" #~ msgid "Build date" #~ msgstr "Byggedato" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "More informations..." #~ msgstr "Mere information..." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "rank:" #~ msgstr "rang:" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "i/t" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Oversigt:" #~ msgid "End of rmpinst" #~ msgstr "Slut på rmpinst" #~ msgid "Fetching " #~ msgstr "Henter " #~ msgid "Install in progress..." #~ msgstr "Installering undervejs..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Install Date:" #~ msgstr "Installeringsdato:" #~ msgid "Relocations:" #~ msgstr "Overflyttinger:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Producent:" #~ msgid "Build host:" #~ msgstr "Kompileringstjeneren:" #~ msgid "cleaning 'installed' tree" #~ msgstr "renser 'installeret' tre" #~ msgid "cleaning 'installable' tree" #~ msgstr "renser 'installerbart' tre" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Nyt medie" #~ msgid "Edit media" #~ msgstr "Redigér medie" #~ msgid "" #~ "Edit\n" #~ "media" #~ msgstr "" #~ "Redigér\n" #~ "medie" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Uninstall" #~ msgstr "" #~ "Installér/\n" #~ "Afinstallér" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Opdatér kilder" #~ msgid "" #~ "Do you really want to\n" #~ "remove the %s media?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig fjerne\n" #~ "%s-mediet" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Adding media" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Tilføjer medie" #~ msgid "Add a media" #~ msgstr "Tilføj et medie" #~ msgid "Type of media:" #~ msgstr "Medietype:" #~ msgid "New media's Name:" #~ msgstr "Navn på nyt medie:" #~ msgid "Please, choose a CDROM number: " #~ msgstr "Vælg venligst et CDROM-nummer: " #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Vælg katalog" #~ msgid "FTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "FTP URL til kataloget der indeholder RPM'erne" #~ msgid "Location for hdlist (relative to the URL above)" #~ msgstr "Placering af hdlist (relativ til URL ovenfor)" #~ msgid "HTTP URL of the directory containing the RPMs" #~ msgstr "HTTP URL til kataloget der indeholder RPM'erne" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s media" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Opdaterer databasen for %s medie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Add media" #~ msgstr "Tilføj medie" #~ msgid "Update media" #~ msgstr "Opdatér medie" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Foretrukne" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Configuration checking" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Tjekker konfiguration" #~ msgid "" #~ "RpmDrake was unable to find any package\n" #~ "Please, check your installation\n" #~ "\n" #~ "If you made an NFS install, check the NFS directories are\n" #~ "still correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "RpmDrake var ikke i stand til at finde nogen pakker\n" #~ "Undersøg venligst din installation\n" #~ "\n" #~ "Hvis du har lavet en installation med NFS, så undersøg om \n" #~ "dine nfs-kataloger stadig er monterede." #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Navn: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valgte pakker: %.1f Mb" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valgte pakker: 0.0 Mb" #~ msgid "" #~ "Uninstall\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Afinstallér\n" #~ "valgte" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing packages" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Fjerner pakker" #~ msgid "/File/_Update list" #~ msgstr "/Fil/_Opdatér liste" #~ msgid "Error: you must be root to use rpmdrake.\n" #~ msgstr "Fejl: du skal være root for at bruge rpmdrake.\n" #~ msgid "Enter search pattern" #~ msgstr "Indtast et søgemønster" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #~ msgid "RPM Groups" #~ msgstr "RPM-grupper" #~ msgid "Packages:" #~ msgstr "Pakker:" #~ msgid "File list" #~ msgstr "Filliste" #~ msgid "" #~ "Expand\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Udvid\n" #~ "alle" #~ msgid "Expand all" #~ msgstr "Udvid alle" #~ msgid "" #~ "Collapse\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Sammenfold\n" #~ "alle" #~ msgid "Collapse all" #~ msgstr "Sammenfold alle" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vælg\n" #~ "alle" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Fravælg\n" #~ "alle" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "selected" #~ msgstr "" #~ "Vis\n" #~ "valgte" #~ msgid "Show selected" #~ msgstr "Vis valgte"