# translation of da.po to # translation of da.po to Danish # translation of rpmdrake to Danish # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/da.php3 # # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jens Burkal , 1999. # Troels Liebe Bentsen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2003, 2004, 2005. # Jacob Nordfalk , 2002. # Keld Simonsen , 2003, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 22:39+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Vælg medietype" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Dette trin giver dig mulighed for at tilføje kilder fra et Mandriva Linux " "netsted eller FTP-spejl.\n" "\n" "Der er to slags officielle spejle. Du kan vælge at tilføje kilder som\n" "indeholder det komplette sæt af pakker for din distribution (normalt et " "noget større antal\n" "end hvad der kommer på de almindelige installation CD'er), eller kilder som " "har de\n" "officielle opdateringer til din distribution. (Du kan tilføje begge, men du " "skal så\n" "gøre dette i to trin.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Kilder for distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Officielle opdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dette vil forsøge at installere alle de officilelle kilder svarende til din\n" "distribution %s\n" "\n" "Jeg skal kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Vent venligst, tilføjer medie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:128 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Tilføj et medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 ../edit-urpm-sources.pl:132 #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-server" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Udskiftelig enhed" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "sti eller monteringspunkt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Relativ sti til syntese eller hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hvis ladt være, vil synthesis/hdlist automatisk blive søgt efter" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Opret et medie for en hel distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Gennemsøg dette medie for opdateringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Du skal udfylde i det mindste de to første indgange." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Der er allerede et medie med dette navn, ønsker du\n" "virkelig at erstatte dette?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Tilføjer et medie:" #: ../edit-urpm-sources.pl:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Medietype:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 #: ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1586 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:995 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:744 #: ../rpmdrake:749 ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1729 #: ../rpmdrake.pm:120 ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:277 ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Generelle valgmuligheder for installation af pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 #, c-format msgid "always" msgstr "altid" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Efterprøv RPM'er som skal installeres" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Hent program der skal bruges:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Fjernelse af kilde" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne kilden '%s'?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vent venligst, fjerner medie..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Redigér et medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Redigerer medie '%s':" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:982 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Du skal indsætte mediet for at fortsætte" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "For at gemme ændringerne skal du indsætte mediet i drevet." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfigurér proxyer" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy-opsætning for medie '%s'" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Global proxy-opsætning" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Hvis du har brug for en proxy, skal du indtaste værtsnavnet og eventuelt en " "port (syntaks: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Værtsnavn for proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Du kan angive en bruger og en adgangskode for autentifikation af proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Tilføj en parallel gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Redigér en parallel gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Tilføj en mediegrænse" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Vælg et medie at tilføje i mediebegrænsningen" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Tilføj en vært" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Indtast værtsnavnet eller ip-adressen der skal tilføjes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Redigerer parallel gruppe '%s':" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Gruppenavn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Mediegrænse:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:960 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Værter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfigurér parallel urpmi (distribueret udførelse af urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Medie-begrænsking" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:404 ../rpmdrake:539 #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:964 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrér nøgler for digitale underskrifter på pakker" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Nøgler" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "intet navn fundet, nøgle eksisterer ikke i rpm-nøglering!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Tilføj en nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Vælg en nøgle at tilføje i mediet %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Fjern en nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne nøglen %s fra mediet %s?\n" "(navn på nøglen: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Tilføj en nøgle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøgle" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfigurér medier" #: ../edit-urpm-sources.pl:893 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Aktiveret?" #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Opdateringer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:910 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Mediet skal opdateres for at være brugeligt. Skal det opdateres nu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:940 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opdatere medie; rapporterede fejl:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:974 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Tilføj tilpasset..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Opdatér..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Administrér nøgler..." #: ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:984 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Generelle valgmuligheder..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1852 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkommen til administration af pakkemedier!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at konfigurere pakkemedierne du ønsker at " "bruge\n" "på maskinen. De vil derefter være tilgængelige så du kan installere nye\n" "programmer eller udføre opdateringer." #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakke-databasen er låst. Luk andre programmer som\n" "arbejder på pakke-databasen (har du en anden medie-administrator\n" "på en anden maskine, eller er du også i øjeblikket i færd med at installere\n" "pakker?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Kunne ikke tilføje medie, forkert eller manglende argumenter" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Du er ved at tilføje et nyt pakkemedie, '%s'.\n" "Dette betyder at du vil kunne tilføje nye programpakker\n" "til dit system fra dette nye medie." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Tilføjelse af medie '%s' gennemført." #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Brug: %s [VALGMULIGHEDER]..." #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vis ændringslog før filliste i beskrivelsesvinduet" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. begræns til angivet medie" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew foreslå at flette alle .rpmnew/.rpmsave-filer fundet" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE sæt tilstand (install (standard), remove, update)" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation spørg ikke det første bekræftelsesspørgsmål i " "opdateringssilstand" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update opdatér ikke medie ved opstart" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm efterprøv ikke pakkeunderskrifter" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host vær i parallel-tilstand, brug \"alias\" gruppe, " "brug \"host\" maskine til at vise krævede afhængigheder" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. vis kun disse pakker" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. vælg disse pakker på forhånd" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root gennemtving kørsel som root" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg kør søgning for \"pkg\"" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Kører i brugertilstand" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Du er ved at starte programmet som en almindelig bruger\n" "Du vil ikke kunne udføre ændringer på systemet,\n" "men du vil alligevel kunne kigge på den eksisterende database." #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arkivering" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Cd-brænding" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:220 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Edb-bøger" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "OSS" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Opskrifter" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Litteratur" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Klynge" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Beskedsoverføring" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Køtjenester" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikation" #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Databaser" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Development" msgstr "Udvikling" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kerne" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Redigering" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatorer" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Filværktøjer" #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Æventyr" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Bræt" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Gåder" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafisk skrivebord" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM baseret" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Overvåger" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "News" msgstr "Nyheder" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Fjernadgang" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Offentlige nøgler" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicering" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Naturvidenskab" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kemi" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Datalogi" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geologi" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematik" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fysik" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Skaller" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurering" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Opstart og initialisering" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Udstyr" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakning" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Udskrift" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Udnyttelse" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Udnyttelse" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:270 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisering" #: ../rpmdrake:271 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kerne og udstyr" #: ../rpmdrake:272 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:275 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaler" #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Tekstværktøjer" #: ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Legetøj" #: ../rpmdrake:278 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:410 ../rpmdrake:556 ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ingen tilgængelig)" #: ../rpmdrake:439 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Søgeresultater (ingen)" #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vent venligst, søger..." #: ../rpmdrake:473 ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1619 #: ../rpmdrake:1851 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Kan opdateres" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Kan tilføjes" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ikke valgt" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Filer:\n" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Ændringslog:\n" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medie: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Nuværende installeret version: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektur: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Vigtighed: " #: ../rpmdrake:582 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumé: " #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Årsag til opdatering: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:742 ../rpmdrake:1719 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mere information om pakken..." #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vælg" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "En af følgende pakker behøves:" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vent venligst, lister pakker..." #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "No update" msgstr "Ingen opdatering" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Listen over opdateringer er tom. Dette betyder at der ikke\n" "findes nogen tilgængelige opdateringer for programmerne installeret\n" "på maskinen eller at du allerede har installeret dem alle." #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "All" msgstr "Alt" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mere info" #: ../rpmdrake:735 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Information om pakker" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Nogle yderligere pakker skal fjernes" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "På grund af deres afhængigheder vil disse pakker også blive fjernet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:764 ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Visse pakker kan ikke fjernes" #: ../rpmdrake:765 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Desværre, fjernelse af disse pakker ville ødelægge systemet:\n" "\n" #: ../rpmdrake:774 ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "På grund af deres afhængigheder skal følgende pakker\n" "afmarkeres nu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:803 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Yderligere pakker behøves" #: ../rpmdrake:804 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "For at opfylde afhængigheder skal følgende pakker også installeres:\n" "\n" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (tilhører overspringningslisten)" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Visse pakker kan ikke installeres" #: ../rpmdrake:823 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desværre, de følgende pakker kan ikke vælges:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1116 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Visse pakker skal fjernes" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valgt: %d MB / Fri diskplads: %d MB" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valgt størrelse: %d MB" #: ../rpmdrake:870 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Beskrivelse ikke tilgængelig for denne pakke\n" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Sikkerhedsopdateringer" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Fejlretningsopdateringer" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normale opdateringer" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s valg" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-valg" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Alle pakker, alfabetisk" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Alle pakker, efter gruppe" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Alle pakker, efter størrelse" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Alle pakker, efter valgstatus" #: ../rpmdrake:977 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Alle pakker, efter medielagringsplads" #: ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Alle pakker, efter opdateringstilgængelighed" #: ../rpmdrake:982 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Kun blade, sorteret efter installeringsdato" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "in names" msgstr "i navne" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "i beskrivelser" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "in file names" msgstr "i filnavne" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normal information" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Mest information" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Du skal vælge nogen pakker først." #: ../rpmdrake:1103 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "For mange pakker er valgt" #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advarsel: det ser ud til at du prøver på at tilføje så mange pakker at dit " "filsystem kan løbe tør for fri diskplads, under eller efter " "pakkeinstallationen; dette er særlig farligt og bør overvejes omhyggeligt.\n" "\n" "Ønsker du virkeligt at installere alle de valgte pakker?" #: ../rpmdrake:1117 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Følgende pakker skal fjernes for at andre skal kunne opgraderes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1177 #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Opdatér medier" #: ../rpmdrake:1165 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Nulstil det valgte" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Genindlæs _pakkelisten" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Afslut" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1186 ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Vis automatisk valgte pakker" #: ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Nulstil" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../rpmdrake:1276 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "fatal fejl" #: ../rpmdrake:1277 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "En fatal fejl skete: %s." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakte spejlet for at hente de seneste opdateringspakker.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake:1295 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Allerede eksisterende opdateringsmedier" #: ../rpmdrake:1296 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du har allerede mindst ét opdateringsmedie konfigureret, men de\n" "er alle deaktiveret i øjeblikket. Du bør køre Administrationen\n" "for programmedier for at aktivere mindst ét. (Markér det i Aktiveret?-" "kolonnen.)\n" "\n" "Derefter skal %s genstartes." #: ../rpmdrake:1306 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvordan du manuelt vælger dit spejl" #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Du kan også vælge dit ønskede spejl manuelt; for at gøre dette skal du " "starte Administrationen af programmedier, og dernæst tilføje et medie til " "'Sikkerhedsopdateringer'.\n" "\n" "Derefter skal %s genstartes." #: ../rpmdrake:1343 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vent venligst, finder tilgængelige pakker..." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Undersøger %s" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "changes:" msgstr "ændringer:" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjern .%s" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Brug .%s som hovedfil" #: ../rpmdrake:1473 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gør ingenting" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installationen færdig" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Undersøg..." #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1705 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Alle ønskede pakker blev installeret uden problemer." #: ../rpmdrake:1541 ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problem ved installationen" #: ../rpmdrake:1542 ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake:1746 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem under installationen:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Kunne ikke hente kildepakker." #: ../rpmdrake:1557 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Desværre, kunne ikke hente kildepakker. %s" #: ../rpmdrake:1558 ../rpmdrake:1632 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fejl rapporteret:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installation af pakker" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiserer..." #: ../rpmdrake:1576 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Skift media" #: ../rpmdrake:1577 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Indsæt venligst mediet med navnet \"%s\" i enhed [%s]" #: ../rpmdrake:1584 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Henter pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Efterprøver pakkeunderskrifter..." #: ../rpmdrake:1620 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Følgende pakker har dårlige underskrifter:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ønsker du at fortsætte installeringen?" #: ../rpmdrake:1629 ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installationen mislykkedes" #: ../rpmdrake:1630 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Installationen mislykkedes, visse filer mangler:\n" "%s\n" "\n" "Du skal måske opdatere din mediedatabase." #: ../rpmdrake:1645 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Forbereder installation af pakker" #: ../rpmdrake:1648 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installerer pakke `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "kunne ikke få adgang til rpm-fil [%s]" #: ../rpmdrake:1700 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Installationen er færdig; alt blev installeret korrekt.\n" "\n" "Nogen konfigurationsfiler blev oprettet som '.rpmnew' eller '.rpmsave',\n" "du kan nu kigge på nogen for at tage aktion:" #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Disse pakker har opgraderings-information" #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mere information om pakken...[%s]" #: ../rpmdrake:1735 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Ingen pakke fundet til installation." #: ../rpmdrake:1736 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Alvorlig fejl: ingen pakke fundet til installation. Beklager." #: ../rpmdrake:1757 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vent venligst, læser pakkedatabase..." #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vent venligst, fjerner pakker..." #: ../rpmdrake:1820 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problem ved fjernelse" #: ../rpmdrake:1821 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem under fjernelsen af pakker:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1856 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkommen til værktøjet til fjernelse af pakker!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke programmer du vil fjerne fra\n" "maskinen." #: ../rpmdrake:1861 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkommen til %s!\n" "\n" "Dette værktøj hjælper dig med at vælge opdateringerne du vil\n" "installere på maskinen." #: ../rpmdrake:1866 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkommen til værktøjet for programinstallering!" #: ../rpmdrake:1867 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkommen til værktøjet til programinstallation!\n" "\n" "Mandriva Linux-systemet distribueres med flere tusind programpakker\n" "på cd-rom eller dvd. Dette værktøj hjælper dig med at vælge hvilke " "programmer\n" "du vil installere på maskinen." #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Opdatering af programmel" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Opdatér" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Indtast dine adgangsoplysninger for adgang til proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Brugernavn:" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjernelse af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Opdatering af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:172 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation af programpakker" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "No" msgstr "Nej" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Østrig" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grækenland" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiet" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Kina" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "U.S.A." #: ../rpmdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Jeg skal have adgang til internet for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk kører i øjeblikket.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Må kontakte Mandrivas websted for at hente spejllisten.\n" "Kontrollér venligst at dit netværk er startet.\n" "\n" "Er det O.k. at fortsætte?" #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Vent venligst, henter adresser på spejle." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Vent venligst, henter spejladresser fra Mandrivas websted." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fejl under hentning" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n" "\n" "%s\n" "Netværket eller webstedet kan være utilgængeliget.\n" "Forsøg igen senere." #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Der opstod en fejl ved hentning af spejllisten:\n" "\n" "%s\n" "Netværket eller Mandrivas websted kan være utilgængelige.\n" "Forsøg igen senere." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Intet spejl" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Jeg kan ikke finde et passende spejl." #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Kan ikke finde noget passende spejl.\n" "\n" "Det kan være mange årsager til dette problem; det mest almindelige er\n" "når arkitekturen på din processor ikke understøttes af\n" "Mandriva Linux' officielle opdateringer." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vælg ønsket spejl." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Kopierer fil for medie `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Undersøger fil fra medie '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Undersøger ekstern fil for medie '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " færdig." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mislykkedes!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s fra medie %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Starter hentning af `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Hentning af `%s', resterende tid:%s, hastighed:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Hentning af `%s', hastighed:%s" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vent venligst, opdaterer medie..." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fejl ved hentning af pakker" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Det er umuligt at hente listen med nye pakker fra mediet '%s'.\n" "Enten er dette opdateringsmedie fejlkonfigureret - og i så fald bør du \n" "bruge Administration af programmedier til at fjerne det og tilføje \n" "det igen for at omkonfigurere det - eller også er det utilgængeligt i \n" "øjeblikket, og du bør da prøve igen senere." #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Opdatér medier" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Intet aktivt medie blev fundet. Du skal aktivere nogen medier for at kunne " "opdatere dem." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Venligst vælg det medie du ønsker at opdatere:" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: ../rpmdrake.pm:747 #, c-format msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../rpmdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opdatere medie; det vil automatisk være deaktiveret.\n" "\n" "Fejl:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:791 ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tilføje medie; rapporterede fejl:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Kan ikke lave medie." #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fejl ved tilføjelse af medie" #: ../rpmdrake.pm:820 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod et problem ved tilføjelse af medie:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på %s som du " "kører (%s).\n" "Det vil blive deaktiveret." #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Dit medie '%s' til opdateringer passer ikke med den version på Mandriva " "Linux som du kører (%s).\n" "Den vil blive deaktiveret." #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hjælp startes i baggrunden" #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjælpevinduer er blevet startet, det bør vise sig snart på dit skrivebord." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog til hentning eksisterer ikke" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Tør for hukommelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Kunne ikke åbne uddatafil i tilføjelsestilstand" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokollen understøttes ikke\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "init mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Dårligt URL-format\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Dårligt brugerformat i URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke løse proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke finde ud af vært\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke forbinde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Uventet svar fra FTP-server\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP-adgang nægtet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Brugeradgangskode til FTP forkert\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Uventet PASS-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Uventet USER-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Uventet PASV-svar fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Uventet 227-format fra FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kan ikke finde vært\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kan ikke forbinde igen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kunne ikke sætte binær\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Delvis fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP kunne ikke RETR fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Skrivefejl ved FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Fejl ved citering i FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrivefejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Brugernavn angivet ugyldigt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP kunne ikke lagre fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Læsefejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tiden er udløbet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP kunne ikke sætte ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP kunne ikke bruge REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP kunne ikke få størrelsen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Fejl med HTTP-område\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Felj med HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fejl ved SSL-forbindelse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Dårlg genoptagelse med FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke læse fil\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP-søgning mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktion ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Afbrudt af tilbagekald\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Dårligt argument til funktion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dårlig rækkefølge af kald\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operation på HTTP-grænseflade mislykkedes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() returnerer fejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "fanger endeløse omdirigerinsløkker\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Bruger angav en ukendt mulighed\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Forkert telnet-mulighed\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjernet efter 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "partners certifikat var ikke i orden\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "når dette er en specifik fejl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-krypteringsmotor ikke fundet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "kan ikke sætte SSL-krypteringsmotor som standard\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Kunne ikke sende netværksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fejl ved modtagelse af netværksdata\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "deling er i brug\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem med det lokale certifikat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "kunne ikke bruge angived kodenøgle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem med CA cert (sti?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ukendt overførselskodning\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukendt fejlkode %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installér programmel" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjern programmel" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administration af programmelmedier"