# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 21:13-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" "Ydych chi wir am ei newid?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:776 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n" "defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n" "newydd neu i wneud diweddariadau." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n" "Ceisiwch eto'n hwyrach." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich " "prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Non available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:196 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake_.c:161 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:271 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n" "diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n" "wedi eu gosod." #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:561 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "Ffynhonnell: %s\n" "Ffeiliau:\n" "%s\n" "\n" "Cofnod Newid:\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Ffynhonell" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enw: %s\n" "Fersiwn: %s\n" "Maint: %s KB\n" "Pwysigrwydd: %s\n" "\n" "Crynodeb: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enw: %s\n" "Fersiwn: %s\n" "Maint: %s KB\n" "\n" "Crynodeb: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodath lawn" #: ../rpmdrake_.c:541 #, fuzzy msgid "Normal information" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:562 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake_.c:582 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:587 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn i mi barhau?" #: ../rpmdrake_.c:648 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:657 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n" "cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n" "ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake_.c:668 msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:669 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" "\n" "Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw " "eich\n" "fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan " "Ddiweddariadau\n" "Swyddogol Linux Mandrake.\n" "\n" "Hoffech chi drio drych arall?" #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:724 #, fuzzy msgid "Installation finished" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:727 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake_.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu" #: ../rpmdrake_.c:745 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake_.c:747 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake_.c:750 #, fuzzy msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:757 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake_.c:758 #, fuzzy msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:759 #, fuzzy msgid "everything was installed correctly" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:764 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake_.c:792 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:801 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake_.c:841 msgid "Everything already installed." msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd"