# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-26 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-13 20:01-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:508 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:880 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:688 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:691 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:587 msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:453 ../rpmdrake_.c:454 msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Heb ddewis" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:364 ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake_.c:392 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake_.c:393 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:406 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:407 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 ../rpmdrake_.c:644 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:443 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:445 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake_.c:457 msgid "Source: " msgstr "Ffynhonell: " #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake_.c:466 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake_.c:468 msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake_.c:469 msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:527 msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake_.c:552 msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Reload the packages list" msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Reset the selection" msgstr "Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodath lawn" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:683 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake_.c:697 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:741 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:746 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake_.c:754 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake_.c:757 msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:789 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake_.c:818 msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:822 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake_.c:841 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../rpmdrake_.c:845 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake_.c:847 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake_.c:849 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake_.c:867 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:913 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:914 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:947 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake_.c:947 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n" "yn gywir" #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:951 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Everything already installed." msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Problem during installation" msgstr "Problem wrth osod y rhaglen" #: ../rpmdrake_.c:958 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem wrth osod y rhaglen\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:1006 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:1035 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:1040 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:1045 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" #~ "Ydych chi wir am ei newid?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n" #~ "\n" #~ "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech " #~ "eu\n" #~ "defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau " #~ "meddalwedd\n" #~ "newydd neu i wneud diweddariadau." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n" #~ "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n" #~ "Ceisiwch eto'n hwyrach." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod drych addas.\n" #~ "\n" #~ "Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth " #~ "eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake " #~ "Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n" #~ "diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n" #~ "wedi eu gosod." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd mae'n ymddangos fel eich bod yn ceisio\n" #~ "ychwanegu gymaint o becynnau fel bydd eich system\n" #~ "ffeilio'n rhedeg allan o le, yn ystod neu ar ôl y gosodiad;\n" #~ "mae hyn yn beryglus iawn a dylid ei ystyried gyda gofal.\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi wir eisiau gosod yr holl becynnau hyn?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n" #~ "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn i mi barhau?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n" #~ "cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n" #~ "ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" #~ "\n" #~ "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw " #~ "eich\n" #~ "fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan " #~ "Ddiweddariadau\n" #~ "Swyddogol Linux Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "Hoffech chi drio drych arall?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"