# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-13 20:01-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol " "(cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Heb ddewis" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Ffynhonell: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Ail lwytho'r rhestr pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Ailosod y dewis" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodath lawn" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake_.c:880 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n" "yn gywir" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)" #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Problem wrth osod y rhaglen" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem wrth osod y rhaglen\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:1056 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Problem wrth osod y rhaglen" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem wrth osod y rhaglen\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" #~ "Ydych chi wir am ei newid?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n" #~ "\n" #~ "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech " #~ "eu\n" #~ "defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau " #~ "meddalwedd\n" #~ "newydd neu i wneud diweddariadau." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n" #~ "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n" #~ "Ceisiwch eto'n hwyrach." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod drych addas.\n" #~ "\n" #~ "Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth " #~ "eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake " #~ "Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n" #~ "diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n" #~ "wedi eu gosod." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd mae'n ymddangos fel eich bod yn ceisio\n" #~ "ychwanegu gymaint o becynnau fel bydd eich system\n" #~ "ffeilio'n rhedeg allan o le, yn ystod neu ar ôl y gosodiad;\n" #~ "mae hyn yn beryglus iawn a dylid ei ystyried gyda gofal.\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi wir eisiau gosod yr holl becynnau hyn?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn parhau?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n" #~ "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" #~ "\n" #~ "Ydi hi'n iawn i mi barhau?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n" #~ "cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n" #~ "ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" #~ "\n" #~ "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw " #~ "eich\n" #~ "fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan " #~ "Ddiweddariadau\n" #~ "Swyddogol Linux Mandrake.\n" #~ "\n" #~ "Hoffech chi drio drych arall?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"