# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-04 14:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 17:13-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu cyfrwng." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Methu diweddaru'r cyfrwng; bydd yn cael ei anablu'n awtomatig." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Golygu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Ffeiliau lleol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Gwasanaethwr HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dyfais symudol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Pori..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewis drych..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Llwybr perthynol i synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Mae angen llanw o leiaf y ddau gofnod cyntaf" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Mae cyfrwng o'r enw hynny'n bodoli eisoes.\n" "Ydych chi wir am ei newid?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 #: ../rpmdrake.pm_.c:85 #: ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 #: ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:826 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 #: ../rpmdrake_.c:326 #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Arhoswch, tynnu cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu ffynhonnell \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Cadw newidiadau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Rhaid gosod y cyfrwng i mewn i barhau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Er mwyn cadw'r newidiadau, rhaid gosod y cyfrwng yn y gyrrwr." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Arhoswch, diweddaru'r cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Update source(s)" msgstr "Diweddaru ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Dewiswch y ffynhonellau i'w diweddaru:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Arhoswch, diweddaru cyfrwng..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure proxies" msgstr "Ffurfweddu'r dirprwyon" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: ):" msgstr "Os oes angen dirprwy arnoch, rhowch enw gwesteiwr a phorth dewisol (cystrawen: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr y dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Mae modd i chi enwi defnyddiwr /cyfrinair ar gyfer dilysiad dirprwy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Enabled?" msgstr "Galluogwyd?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284 msgid "Update..." msgstr "Diweddau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Proxy..." msgstr "Dirprwy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Save and quit" msgstr "Cadw a gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 #: ../rpmdrake_.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Croeso i olygydd ffynhonnell pecynnau.\n" "\n" "Bydd yr offeryn yn eich cynorthwyo i ffurfweddi ffynhonellau yr hoffech eu\n" "defnyddio ar eich cyfrifiadur. Byddant ar gael i osod pecynnau meddalwedd\n" "newydd neu i wneud diweddariadau." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Iawn" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Na" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Gwybodaeth..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Awstria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Awstralia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Gwlad Belg" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Gweriniaeth Tsiec" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Yr Almaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Denmarc" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Groeg" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Sbaen" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Ffindir" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Ffrainc" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Yr Eidal" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Siapan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Yr Iseldiroedd" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norwy" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Gwlad Pwyl" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rwsia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Sweden" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Y Deyrnas Unideg" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Tseina" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:175 #: ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 #: ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Yr Unod Daleithiau" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen araf gysylltu â safle MandrakeSoft i gael y rhestr drych.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Arhoswch, llwytho i lawr cyfeiriaidau drychau o safle gwe MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Gwall wrth lwytho i lawr" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Digwyddodd wall wrth lwytho'r rhestr drychau i lawr:\n" "\n" "%s\n" "Efallai nad yw'r rhwydwaith neu safle gwe MandrakeSoft ar gael.\n" "Ceisiwch eto'n hwyrach." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Dim drych" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Methu canfod drych addas.\n" "\n" "Gall fod nifer o resymau am hyn; yr amlycaf yw lle nad yw pensaerniaeth eich prosesydd yn cael ei gynnal gan Ddiweddariad Swyddogol Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dewiswch ddrych" #: ../rpmdrake_.c:93 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../rpmdrake_.c:130 #: ../rpmdrake_.c:431 #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "(Not available)" msgstr "(Dim ar gael)" #: ../rpmdrake_.c:138 #: ../rpmdrake_.c:189 msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r chwilio" #: ../rpmdrake_.c:138 msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r chwilio (dim)" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Arhoswch, chwilio..." #: ../rpmdrake_.c:156 msgid "Stop" msgstr "Atal" #: ../rpmdrake_.c:190 #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "Addable" msgstr "Ychwanegadwy" #: ../rpmdrake_.c:190 #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "Upgradable" msgstr "Diweddariadwy" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Not selected" msgstr "Heb ddewis" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "Selected" msgstr "Dewiswyd" #: ../rpmdrake_.c:207 #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:235 msgid "More information on package..." msgstr "Rhagor o wybodaethar becyn..." #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Mae angen un o'r pecynnau canlynol:" #: ../rpmdrake_.c:237 msgid "Please choose" msgstr "Dewiswch" #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "unknown package " msgstr "pecyn anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:263 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch, rhestri pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:279 msgid "No update" msgstr "Dim diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:280 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Mae'r rhestr diweddariadau'n wag. Mae hyn yn golygu nad oes\n" "diweddariad ar gyfer y pecynnau ar eich cyfrifiadur, neu eich bod\n" "wedi eu gosod." #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen tynnu rhai pecynnau ychwanegol" #: ../rpmdrake_.c:333 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid tynnu'r pecynnau canlynol \n" "hefyd: \n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:339 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Nid oes modd tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:340 #: ../rpmdrake_.c:398 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "Oherwydd eu dibyniaethau, rhaid i'r pecyn(nau) canlynol gael\n" "eu dad-ddewis nawr:\n" #: ../rpmdrake_.c:368 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pecynnau ychwanegol angenrheidiol" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "I fodloni dibyniaethau, mae angen gosod y pecyn(nau) canlynol\n" "hefyd:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Nid oes modd gosod rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:383 msgid "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "Yn anffodus, nid oes modd dewis y pecyn(nau) canlynol:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:397 #: ../rpmdrake_.c:584 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Rhaid tynnu rhai pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:419 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Dewiswyd: %d MB / Lle gwag ar ddisg: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Maint dewisiwyd: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:429 msgid "Source: " msgstr "Ffynhonell: " #: ../rpmdrake_.c:430 msgid "Currently installed version: " msgstr "Fersiwn sydd wedi ei osod ar hyn o bryd:" #: ../rpmdrake_.c:431 msgid "Files:\n" msgstr "Ffeiliau:\n" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Changelog:\n" msgstr "Cofnod Newid:\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Reason for update: " msgstr "Rheswm am y diweddariad:" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Name: " msgstr "Enw: " #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "Version: " msgstr "Fersiwn: " #: ../rpmdrake_.c:439 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Size: " msgstr "Maint: " #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Summary: " msgstr "Crynodeb: " #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Description: " msgstr "Disgrifiadau: " #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariad cywiro gwallau" #: ../rpmdrake_.c:472 msgid "Normal updates" msgstr "Diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Mandrake choices" msgstr "Dewisiadau Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:492 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pob pecyn, trefn yr wyddor" #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "All packages," msgstr "Pob pecyn," #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by group" msgstr "yn ôl grwp" #: ../rpmdrake_.c:516 msgid "by size" msgstr "yn ôl maint" #: ../rpmdrake_.c:517 msgid "by selection state" msgstr "yn ôl cyflwr dewis" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by source repository" msgstr "yn ôl ffynhonnell eu tarddiad" #: ../rpmdrake_.c:518 msgid "by update availability" msgstr "yn ôl diweddariad" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in descriptions" msgstr "disgrifiadau" #: ../rpmdrake_.c:539 msgid "in names" msgstr "enwau" #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "in files" msgstr "mewn ffeiliau" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Maximum information" msgstr "Gwybodath lawn" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "Normal information" msgstr "Gwybodaeth arferol" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Mae gormod o becynnau wedi eu dewis" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Rhybudd mae'n ymddangos fel eich bod yn ceisio\n" "ychwanegu gymaint o becynnau fel bydd eich system\n" "ffeilio'n rhedeg allan o le, yn ystod neu ar ôl y gosodiad;\n" "mae hyn yn beryglus iawn a dylid ei ystyried gyda gofal.\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau gosod yr holl becynnau hyn?" #: ../rpmdrake_.c:585 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu tynnu i eraill gael eu diweddaru:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ydi hi'n iawn parhau?" #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Search" msgstr "Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Install" msgstr "Gosod" #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:651 #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Diweddaru Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Tynnu Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad Pecynnau Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mae angen i mi gysylltu â'r drych i estyn y pecynnau diweddaraf.\n" "Gwiriwch fod eich rhwydwaith yn rhedeg.\n" "\n" "Ydi hi'n iawn i mi barhau?" #: ../rpmdrake_.c:689 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i ddiweddaru gwybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Error updating medium" msgstr "Gwall wrth ddiweddaru'r cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Digwyddodd gwall anadferadwy wrth ddiweddaru'r wybodaeth am y pecynnau." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Sut i ddewis drych gyda llaw." #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Medrwch ddewis eich drych gyda llaw: i wneud hynny,\n" "cychwynnwch y Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd, ac yna\n" "ychwanegu tarddiad 'Diweddariadau Diogelwch'.\n" "\n" "Yna ailgychwynnwch MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Arhoswch, yn cysylltu â'r drych i gychwyn pecynnau diweddaru." #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "Error adding update medium" msgstr "Gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu cyfrwng diweddaru drwy urpmi.\n" "\n" "Gall hyn fod oherwydd fod drych wedi tori neu nid yw ar gael, neu nad yw eich\n" "fersiwn o Linux Mandrake (%s) yn cael / heb gale ei gynnal gan Ddiweddariadau\n" "Swyddogol Linux Mandrake.\n" "\n" "Hoffech chi drio drych arall?" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Arhoswch, canfod pecynnau sydd ar gael..." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Gosodwyd pob pecyn angenrheidiol yn llwyddiannus." #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:765 msgid "Installation finished" msgstr "Gorffennodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Archwilio %s" #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Tynnu .%s" #: ../rpmdrake_.c:786 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Defnyddio .%s fel y brif ffeil" #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "Do nothing" msgstr "Gwneud dim" #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:808 msgid "Inspect..." msgstr "Archwilio..." #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Mae'r gosod wedi gorffen;%s.\n" "\n" "Cafodd rhai ffeiliau ffurfweddu eu creu fel `.rpmnew' neu `.rpmsave',\n" "mae modd eu harchwilio i weithredu arnynt:" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "methodd rhai pecynnau a chael eu gosod\n" "yn gywir" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "everything was installed correctly" msgstr "gosodwyd popeth yn llwyddiannus" #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Methu estyn pecynnau ffynhonnell." #: ../rpmdrake_.c:850 msgid "Change medium" msgstr "Newid cyfrwng" #: ../rpmdrake_.c:851 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Rhowch gyfrwng \"%s\" ar ddyfais [%s]" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "Installation failed" msgstr "Methodd y gosodiad" #: ../rpmdrake_.c:860 msgid "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "Methodd y gosodiad, mae rhai ffeiliau ar goll.\n" "Efallai'r hoffech ddiweddaru eich cronfa ddata o ffynonellau." #: ../rpmdrake_.c:863 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Arhoswch, tynnu pecynnau i eraill gael eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:872 msgid "Program missing" msgstr "Rhaglen ar goll" #: ../rpmdrake_.c:873 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Mae rhaglen angenrheidiol ar goll (grpmi). Gwiriwch eich gosodiad." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Everything already installed." msgstr "Popeth wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:891 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mae popeth wedi ei osod (ydy hyn i fod i ddigwydd o gwbl?)" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Arhoswch, darlen cronfa ddata'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tynnu'r pecynnau..." #: ../rpmdrake_.c:954 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn tynnu meddalwedd!\n" "\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo o ddewis pa feddalwedd rydych\n" "am ei dynnu oddi ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Croeso i MandrakeUpdate!\n" "Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo i ddewis diweddariadau i'w gosod\n" "ar eich cyfrifiadur." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Croeso i'r offeryn gosod meddalwedd!\n" "\n" "Mae eich system Linux Mandrake yn dod gyda rhai miloedd o becynnau\n" "meddalwedd ar CDROM neu DVD. Bydd yr offeryn hwn yn eich cynorthwyo\n" "i ddewis pa feddalwedd rydych am ei osod ar eich cyfrifiadur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Tynnu Meddalwedd" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Rheolwr Ffynhonnell Meddalwedd" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Gosod Meddalwedd"