# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-06 11:11-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-14\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Methu creu ffeil adroddiad, yn peidio\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Golygu Ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Leol" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "llwybr:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "llwybr neu bwynt gosod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Dewiswch eich drych:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "mewngofnod:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "cyfrinair:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Enw" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "llwybr perthynol i synthesis neu hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Arhoswch.\n" "Ychwanegu ffynhonnell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Math o ffynonellau:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Dileu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Golygu Ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pecynnau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Golygu Ffynonellau" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Dewiswch y ffynhonellau\n" "i'w diweddaru:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Diweddariadau yn unig" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Ffurfweddu'r ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Ffynhonell" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Symudadwy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Golygu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Dileu" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porth" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Dim gwall" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Arhoswch\n" "Estyn y rhestr o ddrychau" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Tudalen anhysbys" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(dim)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Mae angen gosod y pecynnau ychwanegol hyn i bopeth weithio'n dda" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn bodloni'r holl ddibyniaethau,\n" "bydd y pecynnau hyn yn cael eu tynnu:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pecynnau wedi eu gosod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Diweddariadau diogelwch" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "diweddariadau arferol" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 Pecyn, 0 beit" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Maint dwfn" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Canlyniadau'r Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Canlyniadau'r Chwilio" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Canfod:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "chwilio" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Gosodwyd" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Diweddaru\n" "Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Gosodiad pecynnau" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "ail lwytho'r pecynnau sydd ar gael" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pecynnau gwael, annarllenadwy neu goll" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Gosodadwy" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Dewiswch y pecynnau rydych am eu diweddaru" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pecyn wedi ei osod eisoes" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Arhoswch tra bo rpm yn tynnu'r pecynnau hyn:" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Ffynhonell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Methu creu ffeil adroddiad, yn peidio\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Gwirio dibyniaethau..." #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Cychwyn rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Cychwyn rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Cadarnhewch" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "llwybr perthynol i synthesis neu hdlist:" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pecynnau, %Ld beit" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Methu darllen y ffynhonell: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Methu agor y ffynhonell: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Chwilio ffynhonnell %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "llanw rhestrau" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "llanw'r coed" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Gwall!\n" #~ "Methu agor cronfa ddata rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Gwall!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Mae'n edrych fel nad ydych\n" #~ "wedi ffurfweddu ffynhonnell ar\n" #~ "gyfer diweddariadau diogelwch.\n" #~ "Hoffech chi wneud hynny nawr?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch dangos y neges yma eto" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Ffurfweddu ffynhonnell Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Mae Cooker yn ddosbarthiad datblygiadol ac ansad.\n" #~ "Does dim cefnogaeth i'w gael gan MandrakeSoft.\n" #~ "Defnyddiwch ar eich menter eich hun...\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod ffeil /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "ni fydd y modd gwastad ar gael" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Eraill" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Dadansoddi ffynhonnell %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "chwilio am becynnau wedi eu gosod" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Rhoslyn Prys (rhoslyn.prys@gwelywiwr.org)" #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Rheolwr Meddalwedd\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "wedi ei ryddhau o dan GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "adeiladu dibyniaethau ar gyfer tynnu pecynnau" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Wps, heb ganfod %s\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Dadosod pecynnau" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Chwilio am ddibyniaethau" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Mae'r pecynnau ddewiswyd wedi eu tynnu'n llwyddiannus" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd diogelwch: Ni fydd y Rheolwr Meddalwedd yn cychwyn y porwr fel " #~ "gwraidd" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Methu rhedeg porwr" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "geiriogrwydd wedi ei osod i %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "GWIR" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "GAU" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "bod yn eiriog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Ffeil" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Ffeil/Dangos Cofnodion" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Ffeil/G_osod" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Ffeil/_Dadosod" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Ffeil/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Ffeil/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Ffeil/_Gadael" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Cymorth" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Cymorth/_Ynghylch..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Cymorth/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Cymorth/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Cymorth/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Cymorth/Show Console Logs" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Fersiwn" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Fersiwn wedi ei osod" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Gosod/\n" #~ "Tynnu" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Gosod a thynnu'r pecynnau dewiswyd" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Diffinio\n" #~ "ffynonellau" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Diffinio ffynonellau'r pecynnau sydd ar gael ar gyfer eu gosod a'u " #~ "diweddaru" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Ail-lwytho'r\n" #~ "rhestr" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Cychwyn dewin Diweddaru Mandrake " #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ailosod" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Chwilio yn ôl y ffeil" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Chwilio yn ôl disgrifiad" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Rhestr Gwastad" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Golwg Coeden" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Dewiswyd" #~ msgid "All" #~ msgstr "Popeth" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Heb eu gosod yn unig" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Gwall: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Rhaid darparu enw ffynhonnell dilys!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ychwanegu'r ffynhonnell hwn" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Ffyunhonnell Newydd" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Enw'r ffynhonnell newydd" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "llwybr neu bwynt gosod:" #~ msgid "path" #~ msgstr "llwybr" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Diweddaru'r rhestr o ddrychau" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Ydych chi wir eisiau dileu ffynhonell %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch.\n" #~ "Tynnu ffynhonnell %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Golygu%s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Newidiwch un neu fwy o'r paramedrau\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru paramedrau ar gyfer ffynhonell %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru cronfa ddata'r ffynonellau" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Arhoswch\n" #~ "Diweddaru'r gronfa ddata ar gyfer ffynhonell %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Ffynonellau i'w diweddaru:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Croeso i wasanaeth Diweddaru Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Yma bydd modd i chi ddiweddaru eich system\n" #~ "gyda diweddariadau Mandrake Linux diweddaraf\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Dewiswch ba fath o ddiweddariad rydych am ei gyflawni:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "trin gwallau" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "diweddariadau diogelwch" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Heb ganfod changelog" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Pwysigrwydd" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Heb ganfod Changelog" #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "dewiswch o leiaf un math o ddiweddariad\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Methu gafael yn y rhestr o ddrychau.\n" #~ "Efallai nad oes modd cyrraedd y rhwydwaith.\n" #~ "Ceisiwch eto'n nes ymlaen.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Porth ftp:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Ymgychwyn" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Gwybodaeth am becynnau" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Gwallau cafwyd" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Gwybodaeth am ddibyniaethau pecynnau" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Defnydd: o ddisg" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Hwyl!" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Rheolwr Meddalwedd" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur dros dro'n ddiogel" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Methu creu'r ffeil dros dro'n ddiogel" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Cafwyd rhai gwallau wrth wirio eich dymuniadau:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Gwall fformat ffeiliau neu becynnau" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Gwrthdaro pecynnau" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Er y gwallau hyn, mae modd gosod rhai pecynnau.\n" #~ "Os ydych am fynd ymlaen, cliciwch botwm \"Nesaf\"." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Yn anffodus, cododd pob pecyn wall.\n" #~ "Des dim modd parhau gyda'r gosodiad." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Llongyfarchiadau!\n" #~ "Rydych wedi gosod eich pecynnau'n llwyddiannus, medrwch nawr fwynhau eich " #~ "rhaglenni newydd. Cliciwch ar y botwm \"Gadael\".Hwyl!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Yn anffodus, nid yw rhai pecynnau wedi eu gosod oherwydd rhai gwallau." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Mae'r holl feddalwedd angenrheidiol wedi ei osod eisoes, ewch yn eich " #~ "blaen" #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "Mae angen gosod y pecyn ychwanegol hwn i bopeth weithio'n dda" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Wrthi'n gosod...\n" #~ "\n" #~ "Dyma'r cynnydd..." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Croeso i rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Bydd y rhaglen hwn yn gosod y pecyn RPM rydych wedi gofyn amdano.\n" #~ "Mae \"pecyn\" RPM yn cynnwys meddalwedd (neu ddarn o feddalwedd) y mae " #~ "modd i chi ei osod ar eich system i'w ddefnyddio'n y dyfodol." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Bydd y rhaglen hwn yn gosod y pecynnau RPM rydych wedi gofyn amdanynt\n" #~ "Arhoswch tra bo'r pecynnau a'u dibyniaethau'n cael eu gwirio." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Wrthi'n gwneud:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Gwirio ffeiliau..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Gwirio pecynnau" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Adeiladu rhyngwyneb..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Gosodwch y dewis gyda rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Dewis popeth" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Dad-ddewis popeth" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Gwall cod anhysbys" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Heb ganfod ffeil RPM" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Fformat ffeil RPM gwallus (pennawd)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pecyn anhysbys i urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Gwrthdaro pecynnau" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Does dim digon o le ar y ddisg" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Ffeil RPM annarllenadwy" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Ychwanegwyd ar gyfer dibyniaethau" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Gwall fformat pennawd (o urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Diddymwyd gan y defnyddiwr" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Gwrthodwyd gan grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "gwerth dychwelyd urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Gwall mewnol" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Cryno" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Manylion" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "Yn anffodus, nid oes porwr gwe addas wedi ei osod ar eich system." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Cofnod newid" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grwp" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Trwydded" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pecynnydd:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Changelog gwag" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(heb ei ddiffinio)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Crynodeb" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"