# translation of ca.po to Catalan # translation of rpmdrake.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Traducció per Softcatalà # Excepte la part d'Albert Astals Cid # Softcatalà , 2000-2003. # Juan José Marí Morate , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 11:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 15:03+0100\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font " #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositius extraïbles" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "actualitzacions de seguretat" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../edit-urpm-sources.pl:91 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu una rèplica..." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl:129 ../edit-urpm-sources.pl:397 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a la síntesi/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament " #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl:154 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:173 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegint una font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 ../edit-urpm-sources.pl:264 #: ../edit-urpm-sources.pl:327 ../edit-urpm-sources.pl:352 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:495 #: ../edit-urpm-sources.pl:535 ../edit-urpm-sources.pl:593 #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1341 #: ../rpmdrake:1349 ../rpmdrake.pm:479 ../rpmdrake.pm:561 ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:266 #: ../edit-urpm-sources.pl:352 ../edit-urpm-sources.pl:404 #: ../edit-urpm-sources.pl:492 ../edit-urpm-sources.pl:534 #: ../edit-urpm-sources.pl:586 ../edit-urpm-sources.pl:658 #: ../edit-urpm-sources.pl:726 ../edit-urpm-sources.pl:779 #: ../edit-urpm-sources.pl:929 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1276 ../rpmdrake:1341 ../rpmdrake:1482 #: ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per la instal·lació de paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:260 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:261 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descàrrega a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:291 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació de fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:317 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editant les fonts \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:331 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 ../edit-urpm-sources.pl:913 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Intermediari..." #: ../edit-urpm-sources.pl:350 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir al font en la unitat." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris(proxies)" #: ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuració de l'intermediari per la font \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:384 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcions globals de l'intermediari" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador central " "i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:389 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom d'usuari de l'intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor " "intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:395 #, c-format msgid "User:" msgstr "usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegir un grup paral·lel" #: ../edit-urpm-sources.pl:463 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel " #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix un límit de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:486 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolliu una font per afegir al límit de medis" #: ../edit-urpm-sources.pl:523 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Afegir un ordinador" #: ../edit-urpm-sources.pl:529 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escriviu el nom del ordinador o la direcció IP del ordinador a afegir:" #: ../edit-urpm-sources.pl:560 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:567 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límit de Font" #: ../edit-urpm-sources.pl:572 ../edit-urpm-sources.pl:579 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:573 ../edit-urpm-sources.pl:580 #: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:895 ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../edit-urpm-sources.pl:574 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ordinador Central " #: ../edit-urpm-sources.pl:608 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurant el instal·lador de paquets paral·lel (urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límit de Medis" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 #, c-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:899 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 ../edit-urpm-sources.pl:905 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Afegir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:666 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Claus per a les signatures digitals dels paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 ../edit-urpm-sources.pl:814 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medi" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Tecles " #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "No s'han trobat cap nom, la clau no existeix a la base de dades dels paquets " "rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Afegir... " #: ../edit-urpm-sources.pl:720 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Seleccioni una tecla per afegir a la font %s " #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:749 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s) " #: ../edit-urpm-sources.pl:767 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Afegir... " #: ../edit-urpm-sources.pl:771 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Suprimir " #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configureu les fonts " #: ../edit-urpm-sources.pl:813 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualitza la(es) font(s) " #: ../edit-urpm-sources.pl:826 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerar hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../edit-urpm-sources.pl:842 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades... " #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualització..." #: ../edit-urpm-sources.pl:912 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Claus de control..." #: ../edit-urpm-sources.pl:914 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paral·lel" #: ../edit-urpm-sources.pl:915 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Opcions globals..." #: ../edit-urpm-sources.pl:921 ../rpmdrake:1051 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada." #: ../edit-urpm-sources.pl:925 ../rpmdrake:1055 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra de ajuda s'ha obert. En poc temps sortira en el seu escritori." #: ../edit-urpm-sources.pl:941 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:944 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema. " #: ../edit-urpm-sources.pl:956 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n" "algun paquet?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Funcionant en mode usuari" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n" "No serà permés fer modificacions al sistema,\n" "però li serà possible examinar la base de dades existent." #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Resguard" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Creació de Cd's" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Llibres/Informàtica " #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Com es fa...?" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Pas de missatges" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Serveis de cues" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 #: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 #: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome i GTK+" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i QT" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl " #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxers" #: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 #: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Jocs/Taula " #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic/KDE " #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Basat a FVWM" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Peix serra" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorització" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "transferència de fitxers " #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic " #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticies" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claus públiques" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Ciències/Biologia " #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ordinador científic" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geo ciències" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Ciències/Matemàtiques " #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres " #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Sound" msgstr "So" #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrancada e Inici" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari " #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetat" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonts " #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipus1" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Sistema/Fonts/X11 bitmap " #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Sistema/Internacionalització " #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminals " #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joguines" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1592 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:424 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1472 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets " #: ../rpmdrake:480 #, c-format msgid "No update" msgstr "No hi han actualitzacions" #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../rpmdrake:501 #, c-format msgid "All" msgstr "Tot" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1461 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informació en els paquets" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar paquets addicionals" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències, els següent(s) paquet(s)\n" "cal que s'eliminin:\n" #: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A causa de les dependències, els següent(s) paquet(s) s'han de " "deseleccionar\n" "ara:\n" "\n" #: ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no he pogut seleccionar els següent(s) paquet(s):\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %d MB / Espai lliure en disc: %d MB" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Espai Seleccionat %d MB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxer:\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:693 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Font:" #: ../rpmdrake:695 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../rpmdrake:701 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància:" #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resum " #: ../rpmdrake:708 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raó d'actualització: " #: ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripcions: " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "actualització i reparació d'errors" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals " #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s opcions" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Opcions de Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per tamany" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets per estat de selecció" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, amb actualització." #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordenant per data de instal·lació." #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:892 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Descripcions " #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1064 ../rpmdrake.pm:612 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualitza la(es) font(s) " #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informació normal" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Màxima informació" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets." #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:979 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar? " #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació dels paquets de software" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1115 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ha ocorregut un error fatal %s. " #: ../rpmdrake:1123 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1132 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix el suport d'actualització" #: ../rpmdrake:1133 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Teniu una actualització de les fonts configurada, com a mínim, però\n" "totes elles son actualment desactivades. Haurieu d'executar el gestor\n" "de fonts de programari per a activar al menys una. (Comproveu-ho en la " "columna Activat?)\n" "\n" "Després reinicieu la %s." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake:1144 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu %s. " #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../rpmdrake:1221 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "changes:" msgstr "canvis:" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitza .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake:1260 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lació finalitzada" #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "s'està inspeccionant..." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake:1299 ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació " #: ../rpmdrake:1300 ../rpmdrake:1443 ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la instal·lació de paquets:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:1321 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No és posible aconseguir fonts dels paquets." #: ../rpmdrake:1322 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "" "Impossible accedir a les fonts del paquets a instal·lar, tal vegada haurieu " "de identificar-vos com a root. %s " #: ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1389 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació dels paquets..." #: ../rpmdrake:1330 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Canvieu la font" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1347 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1370 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Verificant les firmes dels paquets" #: ../rpmdrake:1379 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?" #: ../rpmdrake:1386 ../rpmdrake:1497 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instal·lació fallida" #: ../rpmdrake:1387 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n" "%s\n" "\n" "Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts." #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... " #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' or `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:" #: ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tot s'ha instal·lat correctament" #: ../rpmdrake:1463 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització" #: ../rpmdrake:1475 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Més informació del paquet... [%s]" #: ../rpmdrake:1488 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la " "instalació. " #: ../rpmdrake:1511 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan ordenant els paquets " #: ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'estan esborrant els paquets" #: ../rpmdrake:1563 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació" #: ../rpmdrake:1564 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a una eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1602 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al %s!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar " "en el vostre\n" "ordinador." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvingut a l'eina d'instal·lació de programari!" #: ../rpmdrake:1608 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandrakelinux ve amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualització de Programari" #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Actualització del Mandrakelinux" #: ../rpmdrake.pm:180 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informacions " #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel " #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlica" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paísos Baixos" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandrakesoft per a baixar la llista " "de rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Si us plau, espereu, s'està baixant les adreces de les rèpliques." #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Per favor espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n" "Per favor, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de Mandrakesoft, deuen ser inaccessibles.\n" "Per favor, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "sense rèplica" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica." #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandrakelinux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica desitjada." #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiant fitxer per a la font %s " #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer de fonts %s... " #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts %s..." #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid " done." msgstr "Fet" #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid " failed!" msgstr " Error!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de la font %s" #: ../rpmdrake.pm:536 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Començant la baixada de %s' ..." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descàrrega de %s', Temps per a finalitzar:%s, Velocitat:%s " #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Baixada de %s, velocitat: %s " #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error al recuperar els paquets" #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font. Es desactivarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s " #: ../rpmdrake.pm:686 ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:707 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear la font." #: ../rpmdrake.pm:712 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada al afegir una font" #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema afegint la font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: s'ha produït un accés denegat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "s'ha produït un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Ha fallat l'operació del interface HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ha retornat una falla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "capturar bucles sense final\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'usuari a especificat una opció desconeguda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opció telnet incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminat després de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Els certificats iguals no son correctes\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Quan això sigui un error específic\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL com l'usat per defecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Falla enviant les dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallada al rebre dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Fitxers compartits en us\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Problemes amb el cerficat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "No puc emprar el xifrador especificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal·lació de programari" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina el Programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts del Programari" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Actualització del Mandrake"