# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-20 20:49+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear el fitxer d'informe; s'està interrompent.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "%d fitxers" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Removable device" msgstr "Elimina el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolliu la rèplica:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "camí relatiu a l'hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edita les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Actualitza les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Si us plau, trieu les fonts\n" "que voleu actualitzar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està eliminant el suport" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Voleu configurar una font?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:564 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Extraïble" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:567 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:791 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 #, fuzzy msgid "Info..." msgstr "Informacions" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancel·la" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instal·lat" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Cap error" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:263 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Si us plau, espereu\n" "S'està recollint la llista de rèpliques" #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Cerca resultats" #: ../rpmdrake_.c:129 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Cerca resultats" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 #, fuzzy msgid "Please choose" msgstr "Si us plau, confirmeu-ho" #: ../rpmdrake_.c:233 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Pàgina desconeguda" #: ../rpmdrake_.c:243 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../rpmdrake_.c:259 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "actualitzacions normals" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:278 #, fuzzy msgid "Addable" msgstr "Disponible" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Cal instal·lar aquests paquets addicionals per tal que tot funcioni " "correctament:" #: ../rpmdrake_.c:312 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Per poder satisfer totes les dependències,\n" "s'eliminaran aquests paquets:" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:361 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Els paquets ja estan instal·lats" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake_.c:444 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "actualitzacions normals" #: ../rpmdrake_.c:463 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:465 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 paquets, 0 bytes" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:488 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Mida profunda" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:511 #, fuzzy msgid "in descriptions" msgstr "Descripcions" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:512 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "%d fitxers" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Install" msgstr "Instal·lació" #: ../rpmdrake_.c:576 #, fuzzy msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-*,*" #: ../rpmdrake_.c:577 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:577 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Gestor de programari " #: ../rpmdrake_.c:578 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:664 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:695 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Paquets incorrectes, il·legibles o no trobats" #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:704 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:712 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "S'està instal·lant " #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:716 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:731 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:742 #, fuzzy msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:780 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu; s'estan eliminant els paquets" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr " Gestor de programari " #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instal·la'ls tots" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Procés d'instal·lació/actualització" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "S'està agafant:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "S'està instal·lant:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " el necessiten %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " conflictes amb %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol no suportat\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Ha fallat l'init\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el servidor intermediari\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'ordinador central\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta estranya del servidor\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP: accés denegat\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta PASS estranya\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta USER estranya\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP: resposta PASV estranya\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP: format 227 estrany\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: no es pot aconseguir l'ordinador central\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: no es pot tornar a connectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxer parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut RETR el fitxer\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: error d'escriptura\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: error de cita\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP: no s'ha trobat\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Error d'escriptura\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut STOR el fitxer\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Error de lectura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Sense memòria\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Temps excedit\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: PORT ha fallat\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: error d'abast\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: error de POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: error de connexió\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: represa incorrecta de la descàrrega\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: no es pot vincular\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: cerca fallida\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Interromput per la crida de retorn\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordre incorrecta de crida\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "S'ha produït un error en agafar el fitxer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "S'està preparant la instal·lació" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No es pot comprovar la signatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s té una signatura incorrecta o bé\n" #~ "el GnuPG no està instal·lat correctament" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquet %s no està signat" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instal·lis" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema amb la signatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquet està malmès" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Imposa" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Error..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "sintaxi: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Error grpmi: heu de ser un superusuari!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traducció al català: Quico Llach (Softcatalà) " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "emès sota la GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de rèpliques\n" #~ "Torneu-ho a provar més endavant" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cercant la llista de rèpliques" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar el fitxer de descripcions\n" #~ "Poden passar coses dolentes" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "seguretat" #~ msgid "general" #~ msgstr "general" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "reparació d'errors" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està recuperant el fitxer de descripcions" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de paquets per actualitzar\n" #~ "Proveu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Aquests paquets NO estan ben comprovats.\n" #~ "De debó que podeu confondre al vostre sistema\n" #~ "en instal·lar-los.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Font al disc: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la llista de paquets" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "Tipus: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Ep! No s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Si us plau, espereu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxer" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versió 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " sintaxi:\n" #~ " -h, --help: mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -v, --version: mostra la versió i surt\n" #~ " -V, --verbose: augmenta el nivell de detall\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Font a la xarxa: (rèplica aleatòria)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets per actualitzar" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Desselecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Realitza les\n" #~ "actualitzacions" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Realitza les actualitzacions" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Actualitzacions normals" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de desenvolupament" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan ordenant els paquets" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets per actualitzar" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Paquets que NO s'han d'actualitzar" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Esteu canviant la versió.\n" #~ "El MandrakeUpdate pensarà que realment teniu instal·lada\n" #~ "aquesta versió\n" #~ "\n" #~ "Utilitzeu això només si realment sabeu què esteu fent.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferències dels proxys" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP: servidor intermediari:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Directori RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions generals" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de reparació d'errors" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "rèplica:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualitza la llista de rèpliques" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "No m'avisis si el GnuPG no està instal·lat" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "No m'avisis si el paquet no està signat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps excedit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en segons)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Preferències del MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "FakeSize" #~ msgstr "MidaFalsa" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No en seleccionis cap" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Comprova les dependències" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Actualitzacions del cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Actualitza des del cooker" #~ msgid "Please choose a mirror in this list" #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica d'aquesta llista" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "essential" #~ msgstr "essencial" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Configuració dels proxys" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de rèpliques :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en cercar la llista de paquets d'actualització" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "intenteu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "avís: la dependència %s ha fallat\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "No s'ha trobat el programa d'instal·lació :(" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Please wait while fetching the list of mirrors..." #~ msgstr "Si us plau, espereu mentre s'està agafant la llista de rèpliques..." #~ msgid "Please wait while fetching the list of upgrade packages..." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "sintaxi: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Selecció automàtica de dependències:" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "S'han afegit %d paquets a la llista de paquets per instal·lar" #~ msgid "Package " #~ msgstr "Paquet " #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Rèpliques " #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Rèplica actual:" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Llista de rèpliques: " #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "Mirror\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista\n" #~ "de rèpliques" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valida la rèplica" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr "Paquets: " #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vés!" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cridant el grpmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importància: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Només seguretat" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Importance: %s" #~ msgstr "Importància: %s" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra-les totes dues" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Mostra només les actualitzacions habituals" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ "i executeu aquestes línies (com a root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora'ls tots" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Per a l'acció que heu sol·licitat necessiteu privilegis de root.\n" #~ "Si us plau, introduïu la contrasenya de root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "sintaxi: gsu [-c] ordre [args]\n"