# translation of rpmdrake-ca.po to # translation of rpmdrake.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Traducció per Softcatalà # Excepte la part d'Albert Astals Cid # Softcatalà , 2000-2003. # Juan José Marí Morate , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Ticià Sala , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-09 00:32+0000\n" "Last-Translator: Ticià Sala \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Escolliu el tipus de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Aquesta opció us permet afegir fonts d'una rèplica web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hi ha dos tipus de rèpliques oficials. Podeu triar entre afegir fonts que\n" "contenen el joc sencer de paquets de la distribució (normalment major\n" "que els inclosos en la instal·lació normal amb CDs), o fonts que " "proporcionen les\n" "actualitzacions oficials de la distribució (Podeu afegir els dos tipus, " "però\n" "ho haureu de fer en dos passos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Fonts de la distribució" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Actualitzacions oficials" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Això intentarà instal·lar totes les fonts oficials que corresponen a la " "vostra distribució (%s)\n" "\n" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu per favor que la vostra xarxa funcioni.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Afegeix una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Camí o punt de muntatge:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Entrada:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Camí relatiu a synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si es deixa en blanc, synthesis/hdlist serà buscat automàticament " #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea suport per a una distribució completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Cerca actualitzacions en aquesta font" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Es necessita que ompliu les dues primeres entrades." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Ja hi ha una font amb aquest nom, realment\n" "voleu reemplaçar-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Afegint una font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipus de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcions globals per a la instal·lació de paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica els RPMs a instal·lar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descàrrega a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Eliminació de fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar la font \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Si us plau espereu, s'està eliminant la font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Edita una font" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editant la font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Desa canvis" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Intermediari..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Heu d'inserir la font per a continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Per tal de desar els canvis, heu d'inserir la font en la unitat." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Configureu els servidors intermediaris" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuració de l'intermediari per a la font \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcions globals de l'intermediari" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necessiteu un servidor intermediari, entreu el nom de l'ordinador " "servidor i un port opcional (sintaxi: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Podeu especificar un usuari/contrasenya en la autenticació del servidor " "intermediari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Afegeix un grup paral·lel" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Edita un grup paral·lel " #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Afegeix un límit de font" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolliu una font per afegir-la al límit de fonts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Afegeix un ordinador" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "" "Escriviu el nom de l'ordinador o la direcció IP de l'ordinador a afegir:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editant el grup paral·lel \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nom del grup:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Límit de font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Ordinadors Centrals:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configura l'urpmi paral·lel (execució distribuïda de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Límit de fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administra les claus per a les signatures digitals dels paquets" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Font" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claus" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "No s'ha trobat cap nom, la clau no existeix a l'anell de claus de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Afegeix una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Seleccioni una clau per afegir a la font %s " #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Elimina una clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la clau %s de la font %s?\n" "(nom de la clau: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Afegeix una clau..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Suprimeix la clau" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Configura les fonts " #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitat?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Actualitzacions?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Aquesta font necessita ser actualitzada per ser utilitzable. L'actualitzo " "ara?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors trobats:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Afegeix personalitzat..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Actualització..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Administra les claus..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Paral·lel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Opcions globals..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvinguts al gestor de fonts de programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a configurar les fonts dels paquets que voleu " "utilitzar en\n" "el vostre ordinador. Això permetrà que s'instal·lin nous paquets de " "programari \n" "o que es facin actualitzacions del sistema." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de dades de paquets està bloquejada- Si us plau tanqueu\n" "les altres aplicacions que estiguin treballant amb la base de dades\n" "de paquets (teniu un altre gestor de paquets o esteu instal·lant\n" "algun paquet?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No s'ha pogut afegir la font, arguments incorrectes o insuficients" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Esteu a punt d'afegir una nova font de paquets, `%s'.\n" "Això vol dir que podreu afegir paquets de programari\n" "al vostre sistema des d'aquesta font." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "S'ha afegit la font `%s' amb èxit." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Sintaxi: %s [OPCIÓ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista " "d'arxius en la finestra de descripció" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. es limita a la font triada" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposa combinar tots els .rpmnew/.rpmsave trobats" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE estableix el mode (install (instal·lar (per " "defecte)), remove (eliminar), update (actualitzar))" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation no demanis confirmació en mode actualització" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no actualitzis les fonts al principi" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no verifiquis les signatures dels paquets" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar en mode paral·lel, usa \"alias\" grup, usa la " "màquina \"host\" per mostrar les dependències" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra només aquets paquets" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preselecciona aquests paquets" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força l'execució com a root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg inicia recerca de \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Funcionant en mode usuari" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Esteu engegant aquest programa com a usuari normal \n" "No serà permès fer modificacions al sistema,\n" "però podrà examinar la base de dades existent." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arxivant" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Resguard" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Creació de Cds" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Llibres d'informàtica " #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Preguntes més freqüents" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Com es fa...?" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Pas de missatges" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Serveis de cues" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicacions" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome i GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE i QT" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editors" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Eines de fitxer" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Taulers" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Escriptori gràfic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Basat en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorització" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Transferència de fitxers " #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Correu electrònic " #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Accés remot" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Claus públiques" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Ciències" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Ciències de la computació" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Geociències" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Intèrprets d'ordres" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Arrencada i Inici" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari " #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetat" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Desplegament" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Desplegament" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucli i maquinari" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Eines de text" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Joguines" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponible)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultats de la cerca (cap)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Si us plau espereu, s'està buscant..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Afegible" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Actualitzable" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "No seleccionat" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "Raó d'actualització: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxers:\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Canvis:\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Font:" #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versió actualment instal·lada: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Resum: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "Més informació del paquet..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Es necessita un dels següents paquets:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Si us plau escolliu" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Si us plau espereu, llistant els paquets..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "No hi ha actualitzacions" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'actualitzacions és buida. Això significa que no hi ha\n" "actualitzacions disponibles per als paquets instal·lats en el vostre " "ordinador,\n" "o que ja els heu instal·lat tots." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Tot" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "Més informació" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Informació dels paquets" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cal esborrar alguns paquets addicionals" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets també necessiten\n" "ser esborrats:\n" "\n" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns paquets no poden ser esborrats" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Suprimir aquests paquets faria mal bé el sistema, disculpau:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Degut a les seves dependències, els següents paquets s'han de\n" "deseleccionar:\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Es necessiten paquets addicionals" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Per a satisfer les dependències, també s'han d'instal·lar els següent(s)\n" "paquet(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertany a la llista d'omesos)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns paquets no poder ser instal·lats" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho sento, no es poden seleccionar els següents paquets:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "S'han d'eliminar alguns paquets" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionats: %s / Espai lliure en el disc: %d MB" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Espai seleccionat %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La descripció d'aquest paquet no està disponible\n" #: ../rpmdrake:1027 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instal·la" #: ../rpmdrake:1027 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instal·la" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Seleccions de %s" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Seleccions de Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tots els paquets, alfabèticament" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tots els paquets, amb actualització." #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Tots els paquets, per tamany" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tots els paquets, per estat de selecció" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ordenat per data de instal·lació." #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Tots els paquets, per grup" #: ../rpmdrake:1037 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualitzacions que reparen errors" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Actualitzacions normals" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Actualitzacions de seguretat" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "en noms" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "en descripcions " #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "en noms de fitxers" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primer necessiteu escollir alguns paquets." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "S'han seleccionat massa paquets" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avís: sembla ser que voleu afegir massa paquets; la qual cosa farà\n" "que el vostre sistema de fitxers pugui quedar-se sense espai lliure,\n" "durant o després de la instal·lació; això és particularment\n" "perillós i ho hauríeu de considerar seriosament.\n" "\n" "Realment voleu instal·lar els paquets seleccionats?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "S'han d'eliminar els següents paquets perquè altres siguin actualitzats:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualitza les fonts" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Esborra la selecció" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Recarrega la llista de paquets" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../rpmdrake:1207 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Informeu d'un error" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/_Quant a..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1226 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error fatal %s. " #: ../rpmdrake:1352 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Configuració de la LAN" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la rèplica per a obtenir les últimes\n" "actualitzacions de paquets. Comproveu que la xarxa funcioni ara.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Ja existeix la font d'actualització" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Teniu configurada una font d'actualitzacions com a mínim, però\n" "totes estan actualment desactivades. Haurieu d'executar el Gestor\n" "de Fonts per a activar-ne al menys una. (Comproveu-ho en la \n" "columna Activat?)\n" "\n" "Després reinicieu la %s." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Com escollir manualment la rèplica" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Podeu escollir la rèplica desitjada manualment: per a fer-ho,\n" "executeu el Gestor de Fonts de Programari, i afegiu una font de\n" "`Actualitzacions de Seguretat'.\n" "\n" "Aleshores, reinicieu %s. " #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Espereu mentre es cerquen els paquets disponibles... " #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Si us plau, espereu, s'està llegint la base de dades de paquets..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeccionant %s" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "canvis:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Elimina .%s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilitzar .%s com a fitxer principal" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "Instal·lació finalitzada" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "S'està inspeccionant..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tots els paquets demanats s'han instal·lat correctament." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació " #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant la instal·lació:\n" "\n" "%s " #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No és possible aconseguir els paquets de fonts, ho sento. %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Error(s) reportats:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Instal·lació dels paquets..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Canvieu la font" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Per favor, inseriu la font anomenada \"%s\" en el dispositiu [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està descarregant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificant les firmes dels paquets" #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Els següents paquets tenen signatures dolentes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar amb la instal·lació?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "Instal·lació fallida" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instal·lació fallida, alguns fitxers no s'han trobat:\n" "%s\n" "\n" "Hauríeu d'actualitzar la base de dades de les teves fonts." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... " #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1837 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "La instal·lació ha finalitzat; %s.\n" "\n" "Alguns fitxers de configuració han estat creats com a `.rpmnew' o `." "rpmsave',\n" "ara podeu inspeccionar-los per a emprendre accions:" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aquests paquets venen amb informació d'actualització" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Més informació del paquet... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Error irrecuperable. No s'han trobat els paquets necessaris per a la " "instalació. " #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan esborrant els paquets..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Hi ha hagut un problema durant la desinstal·lació" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un error durant la desinstal·lació de paquets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvinguts a l'eina per a eliminar programari!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir quin programari voleu eliminar del\n" "vostre ordinador." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvinguts al %s!\n" "\n" "Aquesta eina us ajudarà a escollir les actualitzacions que voleu instal·lar\n" "en el vostre.ordinador." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvinguts a l'eina d'instal·lació de programari!" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvinguts a la eina d'instal·lació de programari!\n" "\n" "El vostre sistema Mandriva Linux ve amb uns quants milers de paquets de\n" "programari en CDROM o DVD. Aquesta eina us ajudarà a escollir quin " "programari\n" "voleu instal·lar en el vostre ordinador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualització de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualització de Programari" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" "Si us plau, entreu les vostres dades per accedir al servidor intermediari\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualització de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instal·lació de Paquets de Programari" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel " #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cal accedir a internet per a baixar la llista de rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necessito contactar amb la pàgina web de Mandriva per a baixar la llista de " "rèpliques.\n" "Comproveu que la vostra xarxa funcioni correctament.\n" "\n" "Esteu d'acord en continuar?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "Seleccions de %s" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Si us plau, espereu, s'estan baixant les adreces de les rèpliques." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Si us plau, espereu, baixant les adreces de les rèpliques des de la web de " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "S'ha produït un error durant la descàrrega" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hi ha hagut un error baixant la llista de rèpliques:\n" "\n" "%s\n" "La xarxa, o la web de Mandriva, deuen ser inaccessibles.\n" "Si us plau, proveu-ho més tard." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Sense rèplica" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No s'ha pogut trobar cap rèplica adequada." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No he pogut trobar cap rèplica adequada.\n" "\n" "Hi poden haver diverses raons per aquest problema; el cas més freqüent es\n" "quan l'arquitectura del seu processador no és suportada \n" "per Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Si us plau, seleccioneu la rèplica desitjada." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiant fitxer per a la font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinant el fitxer remot de fonts `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " fet." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " error!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de la font %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Començant la baixada de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descàrrega de `%s', temps per a finalitzar:%s, velocitat:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Baixada de `%s', velocitat: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Si us plau espereu, actualitzant dades..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Error recuperant els paquets" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Es impossible d'obtenir la llista de nous paquets de la font\n" "`%s'.Pot ser que aquesta font estigui mal configurada, en aquest cas\n" "haurieu d'usar l'Administrador de Fonts per esborrar-la i tornar a afegir-la " "per\n" "configurar-la de nou; o bé en aquest moment no s'hi pot accedir i haurieu " "de\n" "tornar-ho a intentar més tard." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Actualitza la(es) font(s)" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "No s'ha trobat una font activa. Haurieu d'activar alguna font per poder-la " "actualitzar." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccioneu la(es) font(s) que voleu actualitzar:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No es pot actualitzar la font; es desactivarà automàticament.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No es pot afegir la font, errors:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "No es pot crear la font." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallada al afegir una font" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hi ha hagut un problema afegint la font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de %s que " "esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "La font `%s', usada per actualitzar, no concorda amb la versió de Mandriva " "Linux que esteu usant (%s).\n" "Es deshabilitarà." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada en segon pla." #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La finestra d'ajuda s'ha engegat. En breus moments sortirà en el seu " "escriptori." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directori de descàrrega no existeix" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida en mode afegir" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat la inicialització\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut determinar el servidor intermediari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta inesperada del servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: s'ha denegat l'accés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASS inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta USER inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: s'ha produït una resposta PASV inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: s'ha produït un format 227 inesperat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut aconseguir l'ordinador central\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut tornar a connectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut recuperar (RETR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: s'ha produït un error amb l'ordre 'quote'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "No s'ha trobat l'HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut emmagatzemar (STOR) el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: el PORT ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error d'abast\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: s'ha produït un error de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: s'ha produït un error de connexió\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: s'ha produït una represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxer: no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no s'ha pogut vincular\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: la cerca ha fallat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "S'ha interromput per la crida de retorn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre de la crida incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Ha fallat l'operació de la interfície HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() ha retornat una errada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "capturar bucles sense final\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'usuari ha especificat una opció desconeguda\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opció telnet incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminat després de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificat de l'altra part no és correcte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quan això sigui un error específic\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No s'ha trobat el motor de xifrat SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "No s'ha pogut establir el motor de xifrat SSL per defecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "error enviant les dades a la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "error al rebre dades de la xarxa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "fitxers compartits en us\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema amb el certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "No puc emprar el xifrat especificat\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "hi ha un problema amb el certificat CA (ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "No s'ha reconegut la codificació de transferència\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instal·lació de programari" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Elimina programari" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Fonts de Programari" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "No s'ha trobat cap paquet per instal·lar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Para" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tots els paquets, per dipòsit de fonts" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informació normal" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informació màxima" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "tot s'ha instal·lat correctament"