# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/br.php3 # # Breton translation of Mandriva Linux. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 2000. # Thierry Vignaud , 2001-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 19:54+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Dibab rizh ar media" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:84 #, fuzzy, c-format msgid "Official updates" msgstr "Bremanaat Mandriva Linux" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:96 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h ouzhpennañ ur media ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:128 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ouzhpennañ un medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Restroù lec'hel" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Hent :" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servijer FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:131 ../edit-urpm-sources.pl:132 #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:403 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servijer RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servijer HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Trobarzhell lem-laka" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Hent pe poent marc'hañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Ergerzhet .." #: ../edit-urpm-sources.pl:180 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Anv ereañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:180 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: ../edit-urpm-sources.pl:185 ../edit-urpm-sources.pl:404 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Klask er media-mañ evit bremañaat" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Red eo deoc'h leuniañ an div vouetadur-se d'an nebeutañ." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "O ouzhpennañ ur medium :" #: ../edit-urpm-sources.pl:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Seurt ar medium :" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 #: ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1586 ../rpmdrake.pm:576 ../rpmdrake.pm:666 #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:995 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:744 #: ../rpmdrake:749 ../rpmdrake:1512 ../rpmdrake:1578 ../rpmdrake:1729 #: ../rpmdrake.pm:120 ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:277 ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Dibarzhoù hollek evit staliadur ar pakadoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 #, c-format msgid "always" msgstr "bepred" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, c-format msgid "never" msgstr "gwech ebet" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Gwiriekaat ar pakadoù da staliañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Enkargañ ar goulev da implij :" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Lemel un tarzh" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an tarzh « %s » ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Gortozit mar plij, o lemel ar medium ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Aozañ ar medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "O aozañ ar medium « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Skrivañ kemmoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:982 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proksi ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit kenderc'el" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Red eo deoc'h enlakaat ar vedium evit enrollañ ar c'hemmoù." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Kefluniañ proksioù" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Dibarzhoù proksi evit ar vedia « %s »" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Dibarzhoù hollek ar proksi" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ma 'teus ezhomm ur proksi, roit anv an ostiz hag ur porzh diret (da skouer: " ") :" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Anv ostiz ar proksi :" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Gallout a rit lakaat un arveriad/tremenger evit ar proksi :" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 #, c-format msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, fuzzy, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ouzhpennañ un arveriad" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ouzhpennañ un ostiz" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Roit anv an ostiz pe chomlec'h IP an ostiz da ouzhpennañ :" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Anv ar strollad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Komenad :" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:960 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ostizoù :" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Komenad" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 #, c-format msgid "Command" msgstr "Urzhiad" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:404 ../rpmdrake:539 #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(hini ebet)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:964 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Kemmañ" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Merañ an alc'hwezioù evit sinadurioù ar pakadoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Alc'hwezoù" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ouzhpennañ ur douchenn" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Dibab un alc'hwez evit ouzphennañ d'ar medium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Lemel ur douchenn" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel an alc'hwez %s eus ar medium %s ?\n" "(anv an alc'hwez : %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Ouzhpennañ ur alc'hwez ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Lemel ur douchenn" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Kefluniañ ar media" #: ../edit-urpm-sources.pl:893 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Bevaatet ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:894 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Bremañaat" #: ../edit-urpm-sources.pl:910 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:940 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:974 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Ouzhpennañ un hini diouzhoc'h ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Bremanaat ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Merañ an alc'hwezioù" #: ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:984 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Dibarzhoù hollek ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1852 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kenderc'hel?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Arveriadur : %s [DIBARZHOÙ] ..." #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Diellerezh" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Saveteiñ" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Engravañ CDoù" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Gwaskerezh" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:220 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "Other" msgstr "All" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Books" msgstr "Levrioù" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Levrioù an urzhiater" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQoù" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Lennegezh" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kehentiñ" #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Stlennvonioù" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programmadur" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME ha KDE" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE ha Qt" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kalonenn" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Aozerien" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Education" msgstr "Deskadurezh" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Kendarvanerezh" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Binvioù restr" #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Games" msgstr "C'Hoarioù" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Troioù-kaer" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "C'hoarioù tavarn" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Kartennoù" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kartenn" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Mildammoù" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportoù" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Kadouriezh" #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 #: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Burev c'hrafek" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafek" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Evezhiañ" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rouedad" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Flapañ" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Treuzkas restroù" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:238 #, fuzzy, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Rouedad/Mavegoù" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Mailh" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "News" msgstr "Keleier" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Diraez a-bell" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "WWW" msgstr "Gwiad bedel" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Office" msgstr "Burev" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Alc'hwezioù foran" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Embann" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Skiantoù" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Steredoniezh" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloji" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimi" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Urzhiata<" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Jeoloji" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikoù" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisik" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shelloù" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "System" msgstr "Reizhad" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Base" msgstr "Sol" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Loc'hañ ha deraouekaat" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Periantel" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Ober pakadoù" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Printing" msgstr "War voulañ" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Console" msgstr "Letrin" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:270 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Etrebroadeladur" #: ../rpmdrake:271 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kalon ha perientel" #: ../rpmdrake:272 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servijerien" #: ../rpmdrake:274 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:275 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Termenelloù" #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Binvioù skrid" #: ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Toys" msgstr "C'hoarielloù" #: ../rpmdrake:278 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:410 ../rpmdrake:556 ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Hegerz ebet)" #: ../rpmdrake:439 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar glask" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Disoc'hoù ar glask (hini ebet)" #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Gortozit mar plij, o klask ..." #: ../rpmdrake:473 ../rpmdrake:600 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1619 #: ../rpmdrake:1851 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Harpañ" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Bremanaet" #: ../rpmdrake:521 ../rpmdrake:690 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Ouzhpennabl" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Diuzet" #: ../rpmdrake:523 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Andiuzet" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Restroù :\n" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Kemmoù :\n" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Medium : " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Stumm a zo stalied bremañ : " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Anv : " #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Doare : " #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Ment : " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Talvoudegezh : " #: ../rpmdrake:582 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Diverrañ : " #: ../rpmdrake:585 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "" #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Deskrivadur : " #: ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "No description" msgstr "Deskrivadur ebet" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:742 ../rpmdrake:1719 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ..." #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Dibabit, mar plij" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unan eus ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ staliet :" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Gortozit mar plij, emaon o tiskouez ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "No update" msgstr "N'eus hini da vremanaat ebet" #: ../rpmdrake:658 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "All" msgstr "Holl" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:727 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "More info" msgstr "Titouroù muioc'h" #: ../rpmdrake:735 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Keleier war ar pakad" #: ../rpmdrake:757 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Red eo da lemel un darn pakad" #: ../rpmdrake:758 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:764 ../rpmdrake:773 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ne m'eus ket un darn pakad" #: ../rpmdrake:765 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "Torret e vo ho reizhiad ma vefe lemet ar pakadoù-se, ho tigarez :\n\n" #: ../rpmdrake:774 ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:803 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Red eo da staliañ pakadoù ouzhpenn" #: ../rpmdrake:804 #, fuzzy, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "Ar pakadoù a-heul a zo war-nes bezañ distaliet" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ne m'eus ket gallet staliañ un darn pakad" #: ../rpmdrake:823 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ho tigarez, n'em eus ket dibab ar pakad(où)-mañ :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1116 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Red eo da lemel un darn pakad" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Diuzet : %d Mo / egor dieub ar bladenn : %d Mo" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Ment diuzet : %d Mo" #: ../rpmdrake:870 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "N'eo ket da gaout deskrivadur ar pakad-mañ\n" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Bremanaat surentez" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "" #: ../rpmdrake:939 #, fuzzy, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Bremanaat Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s choazh" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Dibab Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "An holl bakadoù (gant anv)" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "An holl bakadoù (gant strollad)" #: ../rpmdrake:972 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "An holl bakadoù (gant ment)" #: ../rpmdrake:973 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "An holl bakadoù (dibabet pe n'eo ket dibabet)" #: ../rpmdrake:977 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "An holl bakadoù (gant ar medium)" #: ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "An holl bakadoù (nevez pe bevaet)" #: ../rpmdrake:982 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "in names" msgstr "e anvioù" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "e deskrivadurioù" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "in file names" msgstr "e anvioù restr" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Titouroù reoliek" #: ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "An holl ditouroù" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Red eo deoc'h da zibab un darn pakad da gentañ." #: ../rpmdrake:1103 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Re a pakadoùet zo diuzet" #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1117 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1152 ../rpmdrake:1155 ../rpmdrake:1165 ../rpmdrake:1177 #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Restr" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Bremanaat ar medioù" #: ../rpmdrake:1165 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Goullonderiñ an dibab" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Adkargañ roll ar _pakadoù" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Kuitaat" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1186 ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Dibarzhoù" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Skoazell" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Klask :" #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Skarañ" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: ../rpmdrake:1276 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fazi sac'hus" #: ../rpmdrake:1277 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi sac'hus : %s." #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Bez eus ur vedia bremañaat c'hoazh" #: ../rpmdrake:1296 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1306 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1343 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Gortozit mar plij, o klask ar pakadoù hegerz ..." #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Emaon o vurutellat %s" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "changes:" msgstr "kemmoù :" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Lemel .%s" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Implij .%s evel ar restr kentañ" #: ../rpmdrake:1473 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ober netra" #: ../rpmdrake:1489 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Echu eo ar staliadur" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Burutellat ..." #: ../rpmdrake:1537 ../rpmdrake:1705 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Staliet gant berzh eo ar pakadoù dibabet." #: ../rpmdrake:1541 ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Fazi en ar staliadur" #: ../rpmdrake:1542 ../rpmdrake:1686 ../rpmdrake:1746 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fazi en eus en ar staliadur :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh." #: ../rpmdrake:1557 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "N'em eus ket kaout ar pakadoù tarzh, ho tigarez, %s" #: ../rpmdrake:1558 ../rpmdrake:1632 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fazi(où) a oa kemennet :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "O staliañ ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1567 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "O teraouiñ ..." #: ../rpmdrake:1576 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Kemmañ ar media" #: ../rpmdrake:1577 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Lakait ar vedia a zo graet « %s » anezhañ el lenner [%s]" #: ../rpmdrake:1584 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Emaon oc'h enkargañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "O wiriekaat sinaduroù ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1620 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Sinadurioù fall a zo gant ar pakadoù :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ha fellout a ra deoc'h da genderc'hel ar staliadur ?" #: ../rpmdrake:1629 ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Staliañ a zo sac'het" #: ../rpmdrake:1630 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" #: ../rpmdrake:1645 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "O prientiñ ar staliadur ..." #: ../rpmdrake:1648 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O staliañ ar pakad « %s » (%s/%s) ..." #: ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "n'hellan ket tizhout ar restr rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1700 #, fuzzy, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Echu eo ar staliadur; %s.\n" "\n" "\n" #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Titouroù muioc'h war ar pakad ... [%s]" #: ../rpmdrake:1735 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Pakad kavet ebet da staliañ." #: ../rpmdrake:1736 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kudennoù ho staliadur" #: ../rpmdrake:1757 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Gortozit mar plij, o lenn stlennvon ar pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Gortozit mar plij, o lemel pakadoù ..." #: ../rpmdrake:1820 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Fazi en ar lemeladur" #: ../rpmdrake:1821 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fazi en eus en ar lemeladur :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1856 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake:1861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Degemer e %s !\n" "\n" " " #: ../rpmdrake:1866 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Degemer d'an ostilh staliadur ar pakadoù !" #: ../rpmdrake:1867 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Bremanaat ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:101 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Bremañaat Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:129 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Lemel pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Bremanaat ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:172 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Staliadur ar pakadoù poellad" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Titouroù ..." #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Aostria" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australi" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Beljik" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suis" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republik Tchek" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alamagn" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:386 ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Gres" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagn" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "France" msgstr "Gall" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongri" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itali" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Kore" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Izelvroioù" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvej" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologn" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusi" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Sued" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaki" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taeihlwan" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Rouantelezh Unanet" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "China" msgstr "Sina" #: ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 ../rpmdrake.pm:410 #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerika" #: ../rpmdrake.pm:505 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:509 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Gortozit mar plij, emaon oc'h enkargañ chomelec'hoù ar melezourioù evit al " "lec'hienn gwiad Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:522 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fazi en un enkargañ" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:529 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "N'eo ket melezou" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "N'hell ket bet kavet ur melezour mat bennak." #: ../rpmdrake.pm:541 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Dibabit ar melezour c'hoantet." #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr evit ar medium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "O lenn restr ar vedium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "O lenn restr a-bell ar vedium « %s » ..." #: ../rpmdrake.pm:628 #, c-format msgid " done." msgstr " graet." #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid " failed!" msgstr "sac'het!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s eur ar medium %s" #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Oc'h enkargañ « %s », tizh : %s" #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Gortozit mar plij, o bremanaat ar media ..." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fazi en un digas ar pakadoù" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Bremanaat ar media" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Dibabit ar media da vremanaat :" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Dibabit an holl re" #: ../rpmdrake.pm:747 #, c-format msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: ../rpmdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:791 ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "N'hell ket bet ouzhpennet ar vedium. Bez eus fazioù :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar medium." #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fazi en ur grouiñ ar medium" #: ../rpmdrake.pm:820 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en un ouzhpennañ ar medium :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "N'eo ket endeo ar renkell enkargañ" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memor ebet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Anskoraet eo ar c'homenad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Furmad url siek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet kereañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Digor FTP nac'het\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Siek eo tremenger FTP an arveriad\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "N'hell ket bet adkevreet ar FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: Ne m'eus ket gallet skrivañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Amzer-hont\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "sac'het eo FTP PORZH\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Fazi HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fazi en ur gevreañ gant SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "sac'het eo klask LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Levraoueg ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Prosediñ %s ket kavet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a zo sac'het\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Dibarzh telnet siek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "lemet goude 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "N'eo ket bet kavet ar c'heflusker SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "implijet eo ar rannad c'hoazh\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Dianav eo kod ar fazi %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Staliañ Poelladoù" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Lemel Poelladoù" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Merour ar pakadoù" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Bremanaat ar medium" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Adkrouiñ an hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Gortozit mar plij, o krouiñ an hdlist ..." #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touchennoù" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Gwel" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ne stalianit ket" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr " Pakadoù'zo brein" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "implij : grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Anv: %s\n" #~ "Seurt: %s" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "opala %s ket kavet\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Roll Melezourioù\n" #~ "Bremanaat" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Andiuz an holl" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Bremanaat Mandriva Linux" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proksioù" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "Ar restr sikour n'eo ket bet kavet\n" #~ msgid "essential" #~ msgstr "hollret" #~ msgid "optional" #~ msgstr "diret" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Bez eus ur gudenn en ur staliañ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Andiuz\n" #~ "an holl" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Bremanaat\n" #~ "Mandriva Linux" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Kefluniañ ar proksioù" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "Kerc'hat roll ar melezourioù sac'het :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Klaskit en-dro diwezhatoc'h" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "Fazi en ur gerc'hat roll ar pakadoù bremanaet," #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "klaskit gant ur melezour all" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "ho evezh : sujedigezh sac'het %s\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "Goulev staliañ n'eo ket kavet :(" #~ msgid "usage: Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgstr "implij : Mandrakeupdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Diuzadenn emgefreek ar sujedigezh :" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "%d pakad a zo bet ouzhpennet d'ar roll pakadoù da staliañ" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Kit !" #~ msgid "Please wait , finding available packages..." #~ msgstr "" #~ "Gortozit e-keit ha ma kerc'han roll ar pakadoù bremanaet, mar plij..."