# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/bg.php3 # # translation of rpmdrake-bg.po to Bulgarian # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Boyan Ivanov , 2000,2003, 2004. # Bozhan Boiadzhiev , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-bg\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-02 18:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 15:00+0200\n" "Last-Translator: Boyan Ivanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Добавяне на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP сървър" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Преместваемо устройство" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Път или точка на монтиране:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Обновявания свързани със сигурността" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Търси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Изберете сървър:..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Потребителско име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Релативен път до директория или hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ако бъде оставено празно, synthesis/hdlist ще бъдат автоматично потърсени." #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Трябва да попълните поне първите 2 точки." #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вече има източник с това име.Наистина ли\n" "желаете да го замените?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавяне на източник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип на източника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092 #: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:164 ../rpmdrake.pm:347 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:347 #: ../rpmdrake.pm:451 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "" "Моля Изчакайте\n" "Премахва се източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редактиране на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редактиране на източник \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Запазва промените" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вие трябва да поставите източника за да продължите" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "За да запазите промените, вие трябва първо да поставите източника в " "устройството." #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Конфигуриране на проксита" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ако се нуждаете от прокси, въведете име на хост и опционално порт (синтаксис:" "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Адрес на прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Вие трябва да зададете име/парола за идентификация пред проксито:" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Добавяне на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактиране на паралелна група" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Добавя ограничение на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Изберете източник за добавяне към лимита на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Добавяне на хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Вид на хоста или IP адреса за добавяне:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редактиране на паралелна група \"%s\":" # c-format #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Име на група:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Лимит на източници:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "Добави" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Изтрива" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Хостове:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Настройка на паралелно urpmi (споделено изпълнение на urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Лимит на източници" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379 #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редактира" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Добавя..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Работа с ключове за електронните подписи на пакетите" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Ключове" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "не бе намерено име,следователно ключът не съществува в rpm ключодържателя" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Добавяне на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Изберете ключ за добавяне към източник %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Изтриване на ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Сигурни ли сте,че желаете да изтриете ключ %s от източник %s?\n" "(име на ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Добавяне на ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Изтрива ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Настройка на източник" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Да разреша?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Обновяване на източниците" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Обновяване на hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Моля, изчакайте. Обновява се източник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Моля, изчакайте, създавам hdlist.." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Обновяване..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Работа с ключове..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Паралелно..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896 #, c-format msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Помощ,стартирана във фонов режим" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Помощният прозорец бе стартиран.След няколко секунди трябва да се появи на " "работната площ." #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Да продължа ли?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добре дошли в Диспечера на софтуерни източници!\n" "\n" "Тази програма ще ви помогне да настроите източниците на пакети,\n" "които ще използвате.След това те ще бъдат ползвани при инсталиране\n" "или обновяване на пакети." #: ../gurpmi.addmedia:47 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "В потребителски режим" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Стартирате тази програма като обикновен потребител.\n" "Няма да имате права да правите промени,\n" "все пак може да разгледате съществуващата база." #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро и хардуер" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Тип1" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Х11 битмап" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Работа с пакети" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Печатане" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Зареждане" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Интернационализация" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "Разработки" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Базата данни" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "Питон" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "ГНОМ и GTK+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "КДЕ и Qt" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Компютърни науки" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Гео науки" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Комуникации" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Приключенски" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "На дъска" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Пъзели" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спортни" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегия" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Играчки" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архивиране" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Запис на дискове" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервно копиране" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Трансфер на файлове" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Моментни съобщения" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Е-поща" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Издателски" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Терминали" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Шелове" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Инструменти за работа с файлове" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Инструменти за работа с текст" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графичен работен плот" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "ГНОМ" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM базирано" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Документи от вида \"Как да...\"" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Често задавани въпроси ( с отговори)" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Компютърни книги" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Не е наличен)" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Резултат от търсене" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Резултат от търсенето (няма)" #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Моля изчакайте, търся..." #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Обновим" #: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Възможни за добавяне" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не е избрано" #: ../rpmdrake:397 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Повече информация от пакет..." #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Моля изберете" #: ../rpmdrake:416 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Един от следните пакети е необходим:" #: ../rpmdrake:435 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "No update" msgstr "Няма обновления" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Списъкът с обновления е празен.Това значи,че или няма\n" "обновления за инсталираните пакети,или вече сте ги \n" "инсталирали." #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "All" msgstr "Всичко" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "More info" msgstr "Повече информация" #: ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Информация за пакетите" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Някой допълнителни пакети трябва да се изтрият" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "За да се удовлетворят зависимостите,\n" "следните пакети трябва бъдат премахнати:\n" "\n" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат деинсталирани" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Премахването на тези пакети би разбило системата ви, съжалявам:\n" "\n" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Поради зависимост, следните пакети трябва да бъдат отказани\n" "от избора сега:\n" "\n" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Трябва допълнителни пакети" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "За да се задоволят зависимостите, следните пакети трябва също\n" "да бъдат инсталирани:\n" "\n" #: ../rpmdrake:590 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Някои пакети не могат да бъдат инсталирани" #: ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Съжалявам, следните пакети не могат да бъдат избрани:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Някои пакети трябва да бъдат премахнати" #: ../rpmdrake:623 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Избрани: %d МБ / Свободно дисково пространство: %d МБ" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Общ размер %d МБ" #: ../rpmdrake:633 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файлове:\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Списък с промени:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Източник:" #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Текущо инсталирана версия: " #: ../rpmdrake:644 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Име:" #: ../rpmdrake:645 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важност: " #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Резюме:" #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина за обновяване: " #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Обновяванията свързани със подобрения" #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Стандартни обновявания" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Мандрейк избрани" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всички пакети по азбучен ред" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Всички пакети,сортирани по група" #: ../rpmdrake:729 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Всички пакети,подредени по размер" #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всички пакети, подредени по състояние на избора" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Всички пакети подредени по източник на съхранение" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всички пакети по възможност за обновяване" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Само \"листа\",сортирани по инсталационна дата" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in names" msgstr "по имена" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описанията" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "in file names" msgstr "във файловите имена" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Анулира избраното" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Презарежда списък с пакетите" #: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Обновяване на източниците" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Нормална информация" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Максимум информация" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Трябва да изберете някакви пакети." #: ../rpmdrake:845 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Твърде много пакети са избрани" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Внимание,както изглежда,се опитвате да добавите толкова\n" "пакети,че може да останете без свободно място по време\n" "или след инсталацията.Това е доста рисковано и трябва да\n" "го обмислите внимателно.\n" "\n" "Действително ли желаете да инсталирате всички избрани пакети ?" #: ../rpmdrake:857 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следните пакети трябва да бъдат премахнати,за да могат други да бъдат " "обновени:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желаете ли да продължите?" #: ../rpmdrake:888 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Търси:" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Search" msgstr "Търси" #: ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Install" msgstr "Инсталация" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Изход" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Изтриване на пакети" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Мандрейк обновяване" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Инсталиране на софтуерни пакети" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Фатална грешка" #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Получи се непоправима грешка: %s" #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа с огледалния сървър,за да получа\n" "последните пакети.Моля проверете дали имате интернет\n" "в момента\n" ". Желаете ли да продължа?" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вече съществува този източник за обновяване" #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Вече имате поне един източник за обновяване,но както\n" "изглежда,всички са забранени.Трябва пак да пуснете диспечера\n" "за софтуерни източници,за да пуснете разрешите поне един.\n" "Това се прави като сложите отметка на \"Разрешен\".\n" "\n" "След това рестартирайте Мандрейк обновяване." #: ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Как да изберете ръчно вашият огледален сървър" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "За да изберете ръчно огледалния сървър,стартирайте\n" "мениджъра на софтуерни източници и добавете\n" "\"Източник за обновления за сигурност\" \n" "\n" "След това рестартирайте Мандрейк Обновяване" #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Преглеждам %s" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "changes:" msgstr "промени:" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Премахва .%s" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Използва .%s като главен файл" #: ../rpmdrake:1064 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Инсталацията приключи" #: ../rpmdrake:1086 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Преглежда..." #: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Всички бяха инсталирани коректно" #: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всички заявени пакети бяха инсталирани коректно." #: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията" #: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на инсталацията :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не мога да получа пакетите." #: ../rpmdrake:1135 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Съжалявам,не мога да получа пакетите. %s" #: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Инсталиране на пакети..." #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация:" #: ../rpmdrake:1148 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Сменя източник" #: ../rpmdrake:1149 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Моля, поставете източник с име \"%s\" в устройство [%s]" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Изтегляне на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1173 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Проверка подписите на пакетите..." #: ../rpmdrake:1182 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Този файл не е с валиден подпис:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Искате ли да продължите въпреки това ?" #: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Инсталацията пропадна" #: ../rpmdrake:1190 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Инсталирането пропадна, някои от файловете липсват:\n" "%s\n" "\n" "Вие трябва да обновите базата данни на вашия източник." #: ../rpmdrake:1204 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготвяне на пакетите за инсталация..." #: ../rpmdrake:1207 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Инсталиране на пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Инсталирането завърши; %s.\n" "\n" "Някой конфигурационни файлове бяха създадени като .rpmnew' или `.rpmsave'.\n" "Вие трябва да прегледате някой от тях за да предприемете действие:" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "всички бяха инсталирани коректно" #: ../rpmdrake:1239 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Не бе намерен пакет за инсталиране." #: ../rpmdrake:1240 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Непоправима грешка : не е намерен пакета за инсталация,много съжалявам." #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Пакетите се сортират" #: ../rpmdrake:1313 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Появиха се проблеми по време на премахването" #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на деинсталацията на:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1346 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добре дошли в софтуерният инструмент за премахване на пакети!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете кои софтуерни пакети искате да\n" "изтриете от системата." #: ../rpmdrake:1351 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добре дошли в MandrakeОбновяване!\n" "\n" "Този инструмент ще ви помогне да изберете обновяване на вашият софтуер\n" "върху системата." #: ../rpmdrake:1356 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добре дошли в инструмента за инсталиране!\n" "\n" "Вашата Мандрейк Линукс система идва с няколко хиляди софтуерни\n" "пакета на CDROM или DVD. Този инструмент ще ви помогне да изберете кои " "пакети\n" "вие искате да инсталирате на системата." #: ../rpmdrake.pm:119 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "No" msgstr "Не" #: ../rpmdrake.pm:155 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Информация..." #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:211 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:212 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Белгия" #: ../rpmdrake.pm:213 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чехия" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Гърция" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Финландия" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Холандия" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Полша" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Русия" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайван" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Обединеното кралство" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:237 ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Трябва да се свържа със сайта на МандрейкСофт,за да получа\n" "списък с огледални сървъри.Моля проверете дали в момента сте\n" "в интернет.\n" "Да продължа ли ?" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Моля, почакайте. Изтеглям огледалните адреси от web сайта на MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Грешка при изтегляне" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Получи се грешка пи свалянето на списъка с\n" "огледални сървъри:\n" "%s\n" "Или имате проблем с мрежата,или МандрейкСофт в момента има\n" "такъв.Моля опитайте по-късно." #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Няма огледален сървър" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Не мога да намеря подходящ огледален сървър.\n" "\n" "За това може да има много причини.Най-честата е\n" "това,че процесорната ви архитектура не се поддържа\n" "от официалните обновления на Мандрейк." #: ../rpmdrake.pm:336 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Моля изчакайте\n" "Получавам списъка с огледални сървъри" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копиране на файл за източник '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Проверявам файла от източника %s..." #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Проверка на файла от източник %s..." #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid " done." msgstr " край." #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid " failed!" msgstr " провал!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s от източник %s" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Започва свалянето на `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',оставащо време: %s,скорост: %s" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Сваляне на '%s',със скорост %s" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Не мога да обновя източник; той ще бъде автоматично забранен.\n" "\n" "Грешки:\n" "%s" # c-format #: ../rpmdrake.pm:442 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Моля изберете източници които искате да се подновят:" #: ../rpmdrake.pm:446 #, c-format msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Невъзможност за създаване на източник." #: ../rpmdrake.pm:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "" "Моля Изчакайте\n" "Добавя се източник..." #: ../rpmdrake.pm:488 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Получи се грешка по време на инсталацията :\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Директорията, където ще се записва трябва да съществува" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостатъчно памет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не мога да отворя файлът в режим добавяне" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдържан протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Неуспешна инициализация\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невалидно URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невалиден потребителски формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не намирам прокси\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не намирам хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Невъзможно свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Непознат отговор от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Отказан достъп до FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Невалидни потребител/парола за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASS от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Непознат отговор на USER от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Непознат отговор на PASV от FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Невалиден 227 формат на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Невъзможна връзка с хост за FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Невъзможна повторна връзка с FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Не е възможен бинарен формат по FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Част от файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не изпълнява RETR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Грешка при запис на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Грешка в квота на FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не е намерено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Грешка при запис\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Невярно зададен потребител\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не позволява STOR\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Грешка при четене\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Прекалено забавяне\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не задава ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP не задава PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не поддържа REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не получава големина\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP грешка при RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP грешка при POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL грешка при свързване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP грешно продължение\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Файла не чете файла\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP не е намерен\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Търсенето в LDAP е невъзможно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотеката не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцията не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прекратено поради обратно повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невалиден аргумент на функцията\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невалиден ред на повикване\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операцията с HTTP интерфейс пропадна\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() връща грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "следвай безкрайните пренасочвания\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Потребителя въведе незнайна опция\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Грешка във \"функция\" телнет\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "премахнат след 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификата на сървъра не беше наред\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "когато това е рядко срещана грешка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL криптиращата функция не е намерена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не мога да използвам SSL криптиращия алгоритъм като начален\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "грешки при преноса на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "грешка при получаването на информация по мрежата\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "споделянето се използва\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблем с вашия сертификат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можах да използвам зададения шифър\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "грешка с CA cert (пътя?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Неразпознато кодиране на трансфера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Непознат код за грешка %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Инсталиране на софтуер" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Изтрива софтуер" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Мениджър за софтуерни източници" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "" #~ "Моля Изчакайте\n" #~ "Обновява се информацията за този източник..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Записва и излиза" #~ msgid "by size" #~ msgstr "по големина" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Сорс" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "някои пакети не могат да бъдат инсталирани\n" #~ "коректно" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Моля изчакайте, премахват се пакетите за да позволят други да бъдат " #~ "обновени..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "заявената програма липсва (grpmi). Проверете си инсталацията." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Програма липсва" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Моля почакайте, контактувам с огледален сървър за инициализиране " #~ "обновяване на пакети." #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Моля, почакайте. Контактувам с огледален сървър за обновяване инормация " #~ "за пакети." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Всичко вече е инсталирано." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Процес по Инсталиране/Oбновяване" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Донасяне:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " е необходим на %s-%s-%s" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "не е намерено http\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Появи се грешки при донасяне на файла" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропусни" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Подготвяне за инсталация" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Не мога да проверя GPG подписа" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Пакетът %s има неправилен подпис или\n" #~ "GnuPG не е инсталиран правилно" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Не инсталирай" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Проблем със сигнатурата" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Пакетът е повреден" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Пакетът не може да бъде инсталиран" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Грешка при проверка зависимостите :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Игнорирай" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "използване: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi грешка: трябва да сте superuser!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Невъзможност за получаване на списъка с огледални сървъри\n" #~ "Опитайте отново по-късно" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Източник - мрежа: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Източник - мрежа: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Моля изчакайте\n" #~ "Получвам списъка с огледални сървъри" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " няма " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Невъзможност за получаване на описателният файл\n" #~ "Могат да се получат грешки" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "няма" #~ msgid "security" #~ msgstr "cигурност" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "подобрения" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Моля изчакайте\n" #~ "Получавам Описателният файл..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Невъзможност за получаването на списъка с файловете за обноваване\n" #~ "Опитайте с друг огледален сървър" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Внимание! Тези пакети НЕ са тествани достатъчно.\n" #~ "Възможно е да провалите текущата си инсталация\n" #~ "ако ги инсталирате.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Източник - диск: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Моля изчакайте\n" #~ "Обновява се списъка с пакети" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "Тип: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознат" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Име: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d избрани пакети: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Нямате GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate не може да провери GPG\n" #~ "подписа за пакетът\n" #~ "\n" #~ "Моля първо инсталирайте пакета gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Не показвай това съобщение" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "опаа, %s не е намерен\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Моля Изчакайте" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 избрани пакети: 0.0 MB" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/_Предпочитания" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Файл/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/_Изход" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Помощ/_Относно..." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирани" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, версия 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " опции:\n" #~ " -h, --help: извежда това и излиза\n" #~ " -v, --version: показва версията и излиза\n" #~ " -V, --verbose: извежда съобщения при работа\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Източник - мрежа: (произволен)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Обновен\n" #~ "Списък" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Обновява се списъка с пакети" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Избери\n" #~ "всички" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Деселектирай" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Започни\n" #~ "обновяването" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Обнови" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Стандартни Обновявания" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Тези пакети са обновяванията за Mandrake\n" #~ "Изберете този/тези,които искате да подмените\n" #~ "Когато кликнете на пакет, получавате информация за\n" #~ "необходимостта от подмяна" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Мола изчакайте\n" #~ "Пакетите се сортират" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Изберете желаните пакети" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Пакети за обновяване" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Пакети, който остават същите" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Внимание! Променяте версията.\n" #~ "MandrakeUpdate ще изпозва тази версиа\n" #~ "като инсталирана\n" #~ "\n" #~ "Tрябва да използвате това само ако наистина сте наясно какво правите.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Настройки за Проксита" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Прокси сървъри" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Парола за прокси:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Грешка: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM директория" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Обновявания свързани със сигурността" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Основни обновявания" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Обновяванията свързани със подобрения" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "сървър:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Обнови списъка с огледални сървъри" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Изберете Пакети" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Не ме предупреждавай за неинсталиран GnuPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Не ме предупреждавай за неподписан пакет" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Забавяне:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(в сек)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Настройки" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Грешна парола" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Действието,което желаете да извършите изиска root привилегии.\n" #~ "Моля въведете парола за да станете root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "използване: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Не мога да прочета RPM конфиг файла" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Не мога да отворя файла\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Не мога да прочета водешите байтове\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM версията на пакета не поддържа подписи\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да прочета полето с подписът (`rpmReadSignature' се провали)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Няма подписи\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' се провали!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Гршка при записване на временен файл\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Нама GPG подпис в пакета\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Не се отваря RPM базата за запис (трябва да сте root)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Не се отваря RPM базата за запис" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Не мога да стартирам транзакцията" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Немога да отворя пакетът `%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Пакетът `%s' е повреден\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Пакетът `%s' не може да бъде инсталиран\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Грешка при проверка на зависимостите" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "е необходим на" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Грешка при проверка на зависимостите 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Въпроз за почистване: Имаше грешка по време на инсталацията,искате ли da\n" #~ "изтриете %d свалени пакет(и) ?\n" #~ "(намират се в %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Почистване" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Появиха се проблеми по време на инсталацията" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Възникнали несъвместимости:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Инсталацията е прекъсната" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "\"Да\" на всички" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Подписът на пакетът `%s' е неверен:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Искате ли да го инсталирате въпреки това?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Грешка при проверка на подписът" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Изтегли наново" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Грешка при изтегляне на пакетът:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешка: %s\n" #~ "Искате ли да продължите (пропускайки този пакет)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Инициализацията на конфиг файловете на RPM не е възможно, съжалявам" #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Грешка при инициализация на RPM" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Инсталиране:" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " влиза в конфликт с %s-%s-%s" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Пакетът %s не е подписан" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Деселектирай\n" #~ "всички"