# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # enolp , 2015 # Ḷḷumex03 , 2014 # Ḷḷumex03 , 2014 # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 05:40+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La llista d'anovamientos ta balera. Esto significa que, o nun hai\n" "anovamientos disponibles pa los paquetes instalaos nel to ordenador,\n" "o yá los instalesti toos." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Alministración de software" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Equí ta la llista d'anovamientos de paquetes de software" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Llanzamientu" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Esbillar too" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Anovar" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Colar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Llocal" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Estrayíble" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Llista d'espeyos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escueyi la triba'l mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Pa caltener el sistema seguru y estable, tienes de como mínimo, configurar\n" "les\n" "fontes pa los anovamientos oficiales de seguridá y estabilidá. Tamién pues " "configurar\n" "un conxuntu más completu de fontes qu'inclúin los repositorios oficiales " "completos de Mageia, dándote accesu a más software que'l qué pue coyer nos\n" "discos de Mageia. Por favor, escueyi si quies configurar namái les fontes " "d'anovamientos,\n" "o'l conxuntu completu de fontes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Conxuntu completu de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Namái fontes d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Esto intentará instalar toles fontes oficiales correspondientes a la\n" "to distribución (%s).\n" "\n" "Necesito contautar col sitiu web Mageia pa consiguir la llista\n" "d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño " "executándose.\n" "\n" "¿Ta bien siguir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor espera, amestando medios..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Amestar un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheros llocales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Camín del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Sirvidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Sirvidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Sirvidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Preséu estrayible (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Camín o puntu de montaxe:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Restolar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Cuenta:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nome del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear mediu pa una distribucion completa" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marcar esti mediu como un mediu d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necesites enllenar polo menos les dos entraes primeres." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Yá hai un mediu con esi nome, ¿de xuru quies\n" "trocalu?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Amestando un mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Triba del mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opciones globales pa la instalación de paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "enxamás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "siempres" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Baxo demanda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Namái anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifica los RPM pa instalar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa de descarga pa usar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Política de baxada de metadatos XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Pa medios remotos, especifica cuando se baxen los datos meta XML (llistes de " "ficheru, rexistros de cambeos ya información)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Pa medios remotos, los datos meta XML nun se baxen enxamás." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Esto ye lo predeterminao)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "El ficheru d'información XML específicu báxase cuando se prime nel paquete." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "L'anovamientu de preseos implica l'anovamientu de los ficheros d'información " "XML yá requeríos polo menos una vegada." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Tolos ficheros d'información XML báxense cuando s'amiesten o anoven los " "medios." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Desaniciáu de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "¿De xuru quies desaniciar la fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "¿De xuru quies desaniciar les fontes siguientes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor espera, desaniciando'l mediu..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando'l mediu \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Descargador:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambeos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesites inxertar el mediu pa siguir" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pa guardar los cambeos, necesites inxertar el mediu na unidá." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Axustes del proxy pal mediu \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Axustes globales del proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si necesites un proxy, introduz el nome del agospiu y un puertu opcional " "(sintaxis: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome del agospiu del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "Pues especificar un usuariu/contraseña pa l'autenticación del proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuariu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Amestar un grupu paralelu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar un grupu paralelu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Amestar un llímite de medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Escueyi un mediu p'amestar al llímite de medios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Amestar un agospiu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Teclea'l nome d'agospiu o la direición IP del agospiu p'amestar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando'l grupu paralelu \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del grupu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Llímite de preseos:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Amestar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Agospios:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelu (execución distribuyída d'urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Llímite de medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(dengún)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Alministrar claves pa les robles dixitales de los paquetes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:claves criptográfiques\n" "Claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "nun s'alcontró'l nome, ¡la contraseña nun esiste nel aniellu de claves rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Amestar una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Escueyi una clave p'amestar al mediu %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Desaniciar una clave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "¿De xuru quies desaniciar la clave %s del mediu %s?\n" "(nome de la clave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake ye la ferramienta d'alministración de paquetes Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Softastur \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar medios" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "Ano_var" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "A_mestar un espeyu de medios específicu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Amestar un mediu personalizáu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "Opciones _globales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Alministra_r claves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "_Paralelu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "Info_rmar fallu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Tocante a..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitáu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "Esti mediu necesita anovase pa que seya usable. ¿Anovalu agora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun pue anovase'l mediu, fallos informaos:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La base de datos de paquetes ta bloquiada. Por favor, zarra otres\n" "aplicaciones que tean trabayando cola base de datos de paquetes.\n" "¿Tienes dalgún otru alministrador de medios n'otru escritoriu,\n" "o tas instalando paquetes nesti momentu?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Dengún (instaláu)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Usaráse %s d'espaciu en discu adicional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu en discu." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "recuperaránse %s de los paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultaos de la gueta (dengún)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Avisu de seguridá" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Ensin descripción" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Nun ta sofitáu por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Podría frañir el to sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Esti paquete nun ye software llibre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Esti paquete ye un candidatu potencial pa un anovamientu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Esti ye un anovamientu oficial que ta sofitáu por Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Esti nun ye un anovamientu oficial." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Esti ye un paquete oficial sofitáu por Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Anuncia:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razón pal anovamientu:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión anguaño instalada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grupu: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamañu: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mediu: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Dependencies nueves:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Toles dependencies instalaes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Ficheros:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Rexistru de cambeos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheros:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Rexistru de cambeos:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resume: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Alcontróse'l paquete \"%s\"." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Por embargu, esti paquete nun ta na llista de paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Podríes querer anovar la to base de datos d'urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Paquetes que concasen:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (mediu: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Podría frañar el to sistema desaniciar el paquete %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "El paquete \"%s\" ta na llista d'omisión d'urpmi.\n" "¿Quies esbillalu de toes formes?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Ye necesario anovar primero a Rpmdrake o una de les sos dependencias " "prioritaries. Dempués reaniciaráse Rpmdrake." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Más información nel paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor, escueyi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Necesítase'l paquete siguiente:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ye necesariu ún de los paquetes siguientes:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Más información" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información nos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Comprobando les dependencies del paquete..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Pola mor de les sos dependencies, necesiten desaniciase tamién el(los) " "paquete(s) siguientes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Nun puen desaniciase dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Desaniciar estos paquetes podríen frañar el to sistema, siéntolo:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Pola mor de les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) tien(en) de " "deseleicionase agora:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Necesítense paquetes adicionales" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Pa satisfacer les dependencies, el(los) paquete(s) siguiente(s) necesita(en) " "instalase:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquetes conflictivos:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (ye parte de la llista d'omisión)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Nun pudo instalase un paquete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Nun puen instalase dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Perdón, nun pue esbillase'l paquete siguiente:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Perdón, nun puen esbillase los paquetes siguiente:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Necesítense desaniciar dalgunos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Tan esbillaos dalgunos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De xuru quies colar?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Primero necesites esbillar dellos paquetes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Esbillesti munchos paquetes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avisu: paez que tas intentando amestar munchos\n" "paquetes que podríen escosar l'espaciu llibre del to\n" "sistema de ficheros, dempués o na instalación de los\n" "paquetes; esto ye particularmente peligroso y tendríes\n" "de consideralo con curiáu.\n" "\n" "¿De xuru quies instalar tolos paquetes esbillaos?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fallu grave" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Asocedió un fallu fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor espera, llistando paquetes..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Ensin anovamientos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Too" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Pue anovase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instaláu" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Pue amestase" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Nun hai descripción disponible pa esti paquete\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiváu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridá" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Grabación de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Marcáu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desendolcu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME y GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE y QT" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramientes" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramientes de ficheru" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Xuegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Venturiega" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tableros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Rompecabeces" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Disparos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratexa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Xeografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritoriu gráficu" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Editores y convertidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidaes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Escaneáu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Visores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Tresferencia de ficheros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensaxería nel intre" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Anuncies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accesu remotu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofimática" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionariu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Finances" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Alministración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Suit" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Procesador Word" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Espublizamientu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciencies informátiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Xeociencies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemátiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mestadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Reproductores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque ya Init" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Clúster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel y hardware" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Llibreríes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetáu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprentación" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Sirvidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminales" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramientes de testu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Xuguetes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Televisión" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabayu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramientes de consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de xuegos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación d'internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordenador de rede (veceru)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabayu d'oficina" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estación de trabayu científica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entornu gráficu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabayu GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritoriu IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabayu KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Sirvidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tornafueos/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Corréu/Groupware/Noticies" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Sirvidor de rede d'ordenador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Usu: %s [OPCIÓN]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto asume rempuestes predefiníes pa les entrugues" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first amuesa'l ficheru de rexistru de cambeos enantes de " "la llista de los ficheros na ventana de descripción" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. llimitase al preséu dau" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propón amestar tolos ficheros.rpmnew/.rpmsave " "alcontraos" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE afitar mou (instalar (por defeutu), desaniciar, " "anovar)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb anovar la BD, pero nun camudar el sistema de " "ficheros" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation nun pedir confirmación en mou anovamientu" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non anovar el preséu nel arranque" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm nun verificar les robles de los paquetes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=camín usar otru raigañu pa la instalación de RPMs." #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usa otru root pa urpmi db ya instalación de rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root fuercia executase como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg executar gueta de \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " -- test verificar solo si la instalación pue facese " "correutamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version amuesa la versión d'esta ferramienta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Executando nel mou usuariu" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Tas aniciando esti programa como usuariu non privilexiáu.\n" "Nun podrás facer cambeos nel sistema,\n" "pero entá pues restolar pela base de datos de paquetes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Consiguiendo información de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Consiguiendo '%s' de los metadatos XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espera, por favor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nun hai información XML pal mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal " "paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nun hai información XML pal mediu \"%s\", nun pue devolvese dengún resultáu " "pal paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baxando paquete `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completáu, ETA = %s, velocidá = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completáu, velocidá = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contautar col espeyu pa consiguir los caberos anovamientos de " "paquetes.\n" "Por favor, verifica que la to conexón de rede ta anguaño furrulando.\n" "\n" "¿Ta bien pa siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Nun m'entrugues más" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Yá esiste'l mediu d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Yá tienes configuráu polo menos un mediu d'anovamientu, pero\n" "anguaño tán toos deshabilitaos. Deberíes executar\n" "l'alministrador de medios de software p'habilitar polo menos ún\n" "(conséñalu na columna \"%s\").\n" "\n" "Dempués, reanicia \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Nun tienes medios d'anovamientu configuraos. MageiaUpdate nun pue operar " "ensin medios d'anovamientu." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contautar col sitiu web de Mageia pa consiguir la llista\n" "d'espeyos. Por favor, verifica que la conexón de rede ta activa.\n" "\n" "¿Quies siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo escoyer manualmente'l to speyu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tamién podríes escoyer manualmente'l to espeyu deseyáu: pa facelo,\n" "llanza l'alministrador de medios de software, y dempués amiesta un\n" "mediu de 'Anovamientos de seguridá'.\n" "\n" "Dempués, reanicia'l sistema %s. " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación del paquete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Aniciando..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Lleendo descripciones d'anovamientos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor espera, alcontrando paquetes disponibles..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Por favor espera, llistando paquetes base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Por favor espera, alcontrando los paquetes instalaos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Información d'anovamientu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estos paquetes vienen cola información d'anovamientu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Información d'anovamientu tocante a esti paquete" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Información d'anovamientu tocante al paquete %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Instaláronse con ésitu tolos paquetes pidíos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema na instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Asocedió un problema na instalación:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalación fallida" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Verificando la validez de los paquetes pidíos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nun puen consiguise los paquetes fonte" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nun puen consiguise los paquetes orixe, siéntolo. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fallu(os) informáu(os):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Va instalase'l paquete siguiente:" msgstr[1] "Van instalase los %d paquetes siguientes" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Desaniciar un paquete?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Tien de desaniciase'l siguiente paquete pa poder anovar otros:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Tienen de desaniciase los siguientes paquetes pa poder anovar otros:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "¿Ta bien pa siguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Paquetes güérfanos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente." msgstr[1] "Desaniciaránse los paquetes güérfanos siguientes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Camudar el mediu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, inxerta'l mediu nomáu \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Fallaron %d tresaiciones d'instalación" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fallu irrecuperable: nun s'alcontró paquete pa la instalación, perdón." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Esaminando los ficheros de configuración..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Finó la instalación; instalóse too con ésitu.\n" "\n" "Creáronse dellos ficheros de configuración como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "agora pues inspeicionar dalgunos pa tomar una aiciones:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Guetando ficheros \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Tresaición RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleicionar too" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor espera, desaniciando paquetes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema nel desaniciu" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu nel desaniciu de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspeicionando %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Cambeos:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Pues tamién desaniciar el ficheru .%s, usalu como principal, o nun facer " "nada. Si nun tas seguru, caltén el ficheru actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Desaniciar .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheru principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nun facer res" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finó la instalación" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeicionar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor espera, guetando ..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Ta bien pa siguir? " #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Tas a piques d'amestar un mediu de paquetes\n" "nuevu. Esto significa que podrás amestar paquetes de software\n" "nuevos al sistema dende esi preséu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, %s.\n" "Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n" "al to sistema dende esi mediu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Tas a piques d'amestar un mediu de paquete nuevu, `%s'.\n" "Esto significa que podrás amestar paquetes de software nuevos\n" "al to sistema dende esi mediu nuevu." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Medios amestaos con ésitu." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Amestóse con ésitu'l mediu %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Amestáu'l mediu `%s' con ésitu." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai xml-info disponible pal mediu \"%s\"" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Gueta albortada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Esbilláu" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non esbilláu" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Nun hai resultaos de gueta." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Nun hai resultaos de gueta. Pues querer cambear a la vista '%s' y el fitru " "'%s'" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "Albortáu'l reaniciu (RPM DB ta bloquiáu por otru procesu)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Esbilláu: %s / Espaciu llibre en discu: %s" #: ../rpmdrake:330 #, fuzzy, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Nun puen instalase dalgunos paquetes" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arq." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "" #: ../rpmdrake:391 #, fuzzy, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "Nun puen desaniciase dalgunos paquetes" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non instaláu" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tolos paquetes, alfabéticu" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tolos paquetes, per grupu" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Sólo fueyes, clasificaes por data d'instalación" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tolos paquetes, por disponibilidá d'anovamientu" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tolos paquetes, por estáu d'esbilla" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tolos paquetes, per tamañu" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tolos paquetes, per repositoriu de mediu" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Paquetes meta" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Paquetes con GUI" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Tolos anovamientos" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Anovamientos de seguridá" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Anovamientos qu'igüen fallos" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Anovamientos xenerales" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Peñera" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "en nomes" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nes descripciones" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "en resume" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "en nomes de ficheru" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "_Anovar medios" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "_Reaniciar la esbilla" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "Recargar la llista de _paquetes" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "Al_ministrador de medios" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Esbillar dependencies ensin entrugar" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Llimpiar caché de descarga dempués de la instalación esitosa" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_Amosar los paquetes esbillaos automáticamente" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Calcular anovamientos nel aniciu" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Guetar en nomes comple_tos de paquete" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Usar espresiones _regulares nes guetes" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Alcontrar:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Por favor, escribi la cadena que quies guetar y dempués primi la tecla " "" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción rápida" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Pues restolar los paquetes pente medies del árbol d'estayes na izquierda." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Pues ver la información tocante a un paquete primiendo n'elli na llista " "drecha." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Pa instalar, anovar o desaniciar un paquete, namái tienes de primir na so " "caxella." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake yá ta executándose (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Anovamientu de software" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Anovamientu de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Desaniciu de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Anovamientu de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de paquetes de software" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Baxos" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reinu Xuníu" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Xuníos" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor espera, baxando les direiciones de los espeyos." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Por favor espera, baxando les direiciones de los espeyos dende'l sitiu web " "de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la recuperación de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito acceder a Internet pa condiguir la llista d'espeyos.\n" "Por favor, verifica que la conexón de rede ta anguaño activa.\n" "\n" "¿Ta bien pa siguir?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Escoyeta del espeyu" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Fallu na descarga" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n" "\n" "%s\n" "La rede, o'l sitiu web, pue nun tar disponible.\n" "Por favor, inténtalo sero." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hebo un fallu baxando la llista d'espeyos:\n" "\n" "%s\n" "La rede, o'l sitiu web Mageia, pue nun tar disponible.\n" "Por favor, inténtalo sero." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Ensin espeyu" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Nun pueo alcontrar un espeyu afayadizu.\n" "\n" "Puen haber abondes razones pa esti problema; la más frecuente ye'l\n" "casu cuando l'arquitectura del procesador nun ta sofitada polos\n" "anovamientos oficiales de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor, escueyi l'espeyu deseyáu." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando'l ficheru pal mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Desaminando ficheru del mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Desaminando'l ficheru remotu del mediu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " fecho." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡falló!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s del mediu %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Aniciando descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "falten:%s, velocidá:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Descarga de `%s'\n" "velocidá:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor espera, anovando medios..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Encaboxar" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fallu recuperando paquetes" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ye imposible recuperar la llista de paquetes nuevos del mediu\n" "`%s'. O bien esti mediu d'anovamientu ta mal configuráu, y nesti\n" "casu deberíes usar l'alministrador de medios de software pa desaniciala\n" "o amestala de nueves pa reconfigurala, o bien ta anguaño non disponible\n" "y deberíes intentalo sero." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Anovar medios" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nun s'alcontró dengún mediu activu. Tienes d'habilitar dalgún mediu pa poder " "anovalos." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Esbilla los preseos que deseyes anovar:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nun pue anovase'l mediu; deshabilitaráse automáticamente.\n" "\n" "Fallos:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nun pue amestase'l mediu, fallos informaos:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nun pue crease'l mediu." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallu cuando s'amestaba'l mediu" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hebo un problema amestando'l mediu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de %s que " "tas executando (%s).\n" "Deshabilitaráse." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "El to mediu `%s', usáu p'anovamientos, nun concasa cola versión de Mageia " "que tas executando (%s).\n" "Deshabilitaráse." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ayuda llanzada en segundu planu" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Anicióse la ventana d'ayuda, debería apaecer ceo nel to escritoriu." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Restolar software disponible" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Un frontal gráficu pa restolar los paquetes instalaos y disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalar y desaniciar software" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Un frontal gráficu pa instalar, desaniciar y anovar paquetes" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Alministrador de medios de software" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Amestar medios urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Información de mediu urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Executar l'amestador de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" "Requierse l'autenticación pa executar l'amestador de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Executar l'editor de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Requierse l'autenticación pa executar l'editor de medios de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Executar l'alministrador de paquetes Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" "Requierse l'autenticación pa executar l'alministrador de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Executar l'anovador Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Requierse l'autenticación pa executar l'anovador Mageia"