# Vietnamese Translation for grpmi module. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Trinh Minh Thanh , 2001-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-vi\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-21 13:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-20 18:05+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Hết bộ nhớ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init không được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Định dạng URL tồi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Không thể giải quyết proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Không thể kết nối\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Tập tin được chia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Không thấy HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Lỗi ghi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lỗi đọc\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Hết giờ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT không được qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Miền http lỗi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Lỗi POST qua FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Tập tin không thể đọc được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP không thể bind\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Không tìm được hàm\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Đối số của hàm sai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Chỉ thị gọi sai\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Chứng thực của peer không được\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "chia sẻ đang dùng\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Không thể đọc được các tập tin rpm" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Không thể mở tập tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Không thể đọc lead bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "Phiên bản RPM của gói tin không hỗ trợ chữ ký\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Không thể đọc khối chữ ký (`rpmReadSignature' không được)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Không có chữ ký\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' không được!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Lỗi khi ghi tập tin tạm thời\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Không có chữ ký GPG trong gói tin\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi (không phải người dùng cao cấp?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Không thể mở cơ sở dữ liệu RPM để ghi" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Không thể bắt đầu tiến hành" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Không thể mở gói tin `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Gói tin `%s' hỏng\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Không thể cài đặt gói tin `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "xung đột với" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "được cần bởi" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Câu hỏi Làm sạch: có lỗi trong quá trình cài đặt, bạn có muốn bỏ %d \n" "gói đã tải về không ?\n" "(chúng nằm trong %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Làm sạch" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi đang cài đặt các gói tin:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Phát hiện các xung đột:\n" "%s\n" "\n" "Quá trình cài đặt bị dừng" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Phát hiện xung đột" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Chuẩn bị các gói tin để cài đặt..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Tập tin sau không hợp lệ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn vẫn muốn tiếp tục (bỏ qua gói tin này)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Lỗi tập tin" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Có cho tất cả" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Không" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "Chữ ký của gói tin `%s' không đúng:\n" "\n" "%s\n" "Bạn vẫn muốn cài đặt nó?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của `%s'..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Thử lại tải xuống" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Có lỗi khi đang tải xuống gói tin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lỗi: %s\n" "Bạn muốn tiếp tục không (bỏ qua gói tin này)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi tạo..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Xin lỗi, không thể sơ khởi các tập tin cấu hình của RPM." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "Lỗi sơ khởi RPM" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Xin lỗi, bạn phải là root để cài đặt các gói tin." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Lỗi..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK"