# translation of grpmi-uk.po to ukrainian # Ukrainian l10n file 4 grpmi # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Serge A. Ribalchenko , 2003 # Taras Boychuk , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-uk\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-21 11:37+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку ма╓ виконуватись звантаження, не ╕сну╓" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистача╓ м╕сця\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл виведення у режим╕ дозапису" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не п╕дтриму╓ться\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ╕н╕ц╕ал╕зац╕я\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Нев╕рний формат URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Нев╕рний користувацький формат в URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Неможливо визначити прокс╕\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Неможливо визначити сервер\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Неможливо встановити з'╓днання\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь сервера\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: нев╕рний пароль\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неоч╕куваний формат 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти хост\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'╓днатися\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити дв╕йковий формат\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "╤м'я користувача вказано неправильно\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка п╕д час читання\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Таймаут\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: навдала спроба PORT\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розм╕р\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка д╕апазону\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка з╕ зв'язком Ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Нев╕рне в╕дновлення завантаження\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP перервано\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Б╕бл╕отеки не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функц╕╖ не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Нев╕рний аргумент функц╕╖\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Нев╕рна посл╕довн╕сть виклик╕в\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "робота ╕нтерфейса HTTP завершилась невдало\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернув fail\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплено неск╕нчен╕ цикли перенаправлення\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувачем вказано нев╕дому опц╕ю\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Неправильно сформована опц╕я телнета\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "вилучено п╕сля 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертиф╕кат користувача був неправильним\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "коли це ╓ особливою помилкою\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "механ╕зму шифрування SSL не знайдено\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "неможливо зробити механ╕зм шифрування SSL типовим\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "помилка при в╕дправлянн╕ даних по мереж╕\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "помилка при отримуванн╕ даних по мереж╕\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "доступ використову╓ться\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "приблеми з м╕сцевим сертиф╕катом\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "неможливо використати вказаний шифр\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема з сертиф╕катом CA (шлях?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозп╕знане кодування перем╕щення\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Нев╕дома помилка, код %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Не можу прочитати конф╕гурац╕ю RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Не можу в╕дкрити файл\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Не можу прочитати початков╕ байти\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "RPM-верс╕я пакунка не п╕дтриму╓ п╕дпис╕в\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Не можу прочитати п╕дпис (`rpmReadSignature' failed)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "П╕дпис╕в нема╓\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "помилка 'makeTempFile'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Помилка п╕д час читання файла\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Помилка п╕д час запису тимчасового файла\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Цей пакунок не м╕стить п╕дпису GPG\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису (у вас нема╓ прав адм╕н╕стратора?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Не можу запустити транзакц╕ю" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Не можу в╕дкрити пакунок '%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Пакунок '%s' з╕псований\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Не можу встановити пакунок '%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "конфл╕кту╓ з" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "потр╕бен для" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "П╕д час установки сталася помилка:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Запитання очищення: трапилась помилка п╕д час встановлення, чи ви д╕йсно\n" "бажа╓те видалити %d завантажен╕ пакунки?\n" "(вони розташован╕ в %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Очищення" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час установки пакунка:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "П╕д час установки сталася помилка" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюю пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Пом╕ченн╕ неузгодження:\n" "%s\n" "\n" "Установка скасована." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Пом╕чен╕ конфл╕кти" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Готую пакунки до встановлення..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Наступний файл пошкоджений:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакунок)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Yes для вс╕х" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "П╕дпис пакунка '%s' нев╕рний:\n" "\n" "%s\n" "Встановити його всеодно?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Помилка перев╕рки п╕дпису" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Перев╕ряю п╕дпис '%s'..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Спробувати ще раз завантажити" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час звантаження пакунка:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Помилка: %s\n" "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакунок)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка п╕д час звантажування" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я RPM неможлива, вибачте." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ RPM" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Ви повинн╕ мати права адм╕н╕стратора, вибачте." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Помилка..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http не знайдено\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Просування установки/поновлення" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Читаю:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "В╕дм╕нити" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Сталася помилка п╕д час читання файлу" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Не можу перев╕рити п╕дпис GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Пакет %s ма╓ некоректний п╕дпис або \n" #~ "GnuPG не встановлено так, як потр╕бно." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Пакет %s не п╕дписаний" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Встановити все" #~ msgid "Install" #~ msgstr "╤нсталювати" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Не встановлювати" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вих╕д" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Проблема з п╕дписом" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Примусово" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Використання: grpmi <[-noupgrade] rpm'и>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "помилка grpmi: Ви повинн╕ мати прив╕ле╖ системного адм╕н╕стратора!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Не можу отримати список дзеркал\n" #~ "Спробуйте п╕зн╕ше" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Читаю список дзеркал" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " н/д " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати файл опису\n" #~ "Непри╓мн╕ реч╕ трапляються" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "security" #~ msgstr "безпека" #~ msgid "general" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "виправлення помилок" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Читаю файл опису" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти список пакет╕в для поновлення\n" #~ "Спробуйте зв'язатися з ╕ншим дзеркалом" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ц╕ пакети - НЕ в╕дтестован╕ належним чином.\n" #~ "Встановивши ╖х Ви можете д╕йсно з╕псувати свою \n" #~ "систему.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Джерело на диску: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Поновлюю список пакет╕в" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Тип: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "нев╕домо" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Назва: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d вибраних пакет╕в: %.1f Мб" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate не зможе перев╕рити п╕дпис GPG\n" #~ "в пакетах\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, встанов╕ть пакет gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Не показувати це пов╕домлення знову" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Не можу знайти %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Зачекайте будь-ласка" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 вибраних пакет╕в: 0.0 Мб" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Файл" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/_Установки" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Файл/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/_Вих╕д" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_П╕дказка" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/П╕дказка/_Про..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Поновлення" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розм╕р" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "П╕дсумок" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: (будь-яке дзеркало)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Поновити \n" #~ "список" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Поновитти список пакет╕в для поновлення" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Вибрати \n" #~ "все" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "В╕дм╕нити виб╕р \n" #~ "всього" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "В╕дм╕нити виб╕р всього" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Виконати\n" #~ "поновлення" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Поновлення для розробник╕в" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Описи" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Ц╕ пакети необх╕дно поновити для поновлення верс╕╖ Mandrake'а\n" #~ "Вибер╕ть т╕ пакети, як╕ Ви хочете поновити.\n" #~ "Ви можете отримати ╕нформац╕ю про необх╕дн╕сть поновлення пакету, \n" #~ "клацнувши мишкою на пакет╕ " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Сортування пакет╕в" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Вибер╕ть сво╖ пакети" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Пакети для поновлення" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Пакети, як╕ НЕ ПОТР╤БНО поновлювати" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ви зм╕ню╓те верс╕ю.\n" #~ "MandrakeUpdate буде думати, що у Вас справд╕ встановлена ця верс╕я.\n" #~ "\n" #~ "Ви ма╓те користуватися цим т╕льки в тому випадку, якщо Ви добре\n" #~ "розум╕╓те, що Ви робите.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Установки для прокс╕" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Прокс╕" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для HTTP:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Каталог RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Установки мереж╕:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верс╕я:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Показати список поновлень з метою п╕двищення безпеки" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Показати загальн╕ поновлення" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Показати список поновленнь для виправлення помилок" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "дзеркало:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Поновити список дзеркал" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Вибер╕ть пакети" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо не встановлене GnuPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо пакет без п╕дпису" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категор╕╖" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Нев╕рний пароль" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "Будь-ласка, введ╕ть пароль користувача root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "Використання: gsu [-c] команда [аргументи]\n"