# translation of grpmi-pt_BR.po to Poruguês do Brasil # translation of grpmi-pt_BR.po to Português Brasileiro # MANDRAKE UPDATE PT-BR PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Tiago da Cruz Bezerra , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-20 15:23-0300\n" "Last-Translator: Tiago da Cruz Bezerra \n" "Language-Team: Poruguês do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Diretório de download não existe" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Falha na inicialização\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato errado na URL\n" # User format? #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato errado do usuário na URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP - acesso negado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP - formato 227 estranho\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Arquivo parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP - erro de gravação\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP - erro de quota\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não achado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "nome do usuário ilegalmente especificado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" # translation need reworking #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Time-out\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP - comando PORT falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP - erro no comando POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL - erro de conexão\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n" # translation not 100% accurate #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "erro LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP falha na procura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "função não encontrada\n" # not completely translated #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortada por callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento errado da função\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Erro na ordem de chamada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Falha da operação com a interface HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() retornou falha\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Usuário especificou uma opção desconhecida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção do telnet malformada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "par de certificado não aprovado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando este é um erro específico\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Engine de criptografia do SSL não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não pode deixar a criptografia SSL como engine padrão\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falhou enviando dados pela rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falhou recebendo dados pela rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "compartilhamento em uso\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemas com o certificado local\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não posso usar a cifra especificada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência desorganizado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Não foi possível ler os arquivos de configuração do RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Não foi possível ler os bytes iniciais\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "A versão do RPM deste pacote não suporta assinaturas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" "Não foi possível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Sem assinaturas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Erro ao ler o arquivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo temporário\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Sem assinatura GPG no pacote\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Não foi possível abrir BD RPM em modo de escrita (usuário não é root?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Não foi possível abrir BD RPM em modo de escrita" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Não foi possível iniciar a transação" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Não foi possível abrir o pacote `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "O pacote `%s' está danificado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "O pacote `%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Erro enquanto checava as dependências" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "conflitos com" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "é necessário para" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Erro enquanto checava as dependências 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Pergunta de limpeza: houve um erro durante a instalação, você deseja\n" "remover o(s) pacote(s) baixado(s) %d?\n" "(está/estão localizado(s) em %s) " #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" # c-format #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Conflitos detectados:\n" "%s\n" "\n" "Instalação abortada" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Conflitos detectados" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "O seguinte arquivo não é válido:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar mesmo assim (pulando este pacote)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Sim para todos" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "A assinatura do pacote `%s' não está correta:\n" "\n" "%s\n" "Deseja instalar mesmo assim?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Erro na verificação da assinatura" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Verificando assinatura de `%s'..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Tentar download novamente" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Houve um erro no download do pacote:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Erro: %s\n" "Deseja continuar (pulando este pacote)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o download" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Fazendo download do pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "A inicialização dos arquivos de configuração do RPM não foi possível. " "Desculpe." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "RPM:erro de inicialização" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "É necessário ser administrador (root) para instalar pacotes." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Erro..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok"