# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-20 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-08 10:34+0200\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "A pasta onde vou descarregar tem que existir" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória cheia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro de saída em modo adição" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não consigo detectar o proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não consigo detectar a host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não consigo ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "o FTP não consegue obter o host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Erro de quote do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "http não encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "o FTP não consegue usar REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "Erro de alcance do Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Erro de ligação SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Erro ao retomar descarga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP não consegue ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Cancelado pelo destinatário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mau argumento de função\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem errada de chamada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "Não" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Erro..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Você tem que ser root para instalar pacotes, lamento." #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "Erro de inicialização RPM" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, " "lamento." #: ../grpmi.pl_.c:72 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../grpmi.pl_.c:93 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:100 msgid "Error during download" msgstr "Erro ao descarregar" #: ../grpmi.pl_.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Houve um erro ao descarregar o pacote :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Erro : %s\n" "Deseja continuar (sem tratar este pacote)?" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "A verificar a assinatura de '%s'..." #: ../grpmi.pl_.c:115 msgid "Signature verification error" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: ../grpmi.pl_.c:116 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "A assinatura do pacote '%s' não é correcta :\n" "\n" "%s\n" "Deseja instalar-lo porém?" #: ../grpmi.pl_.c:122 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../grpmi.pl_.c:123 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "O ficheiro seguinte não é válido :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar (sem tratar este pacote)?" #: ../grpmi.pl_.c:138 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../grpmi.pl_.c:146 msgid "Conflicts detected" msgstr "Detectei conflitos" #: ../grpmi.pl_.c:147 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "Foram detectados conflitos : \n" "%s\n" "\n" "Deseja forçar a instalação porém?" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:168 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação" #: ../grpmi.pl_.c:168 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação dos pacotes :\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl_.c:175 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:175 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Não consigo ler os ficheiros de configuração do RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Não consigo abrir o ficheiro\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Não consigo ler os primeiros bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "A versão RPM do pacote não suporta as assinaturas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Não consegui ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "Nenhuma assinatura\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Não consegui abrir a BD RPM para escrever (não és root?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Não consegui abrir a BD RPM para escrever" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Não pude começar a transacção" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Não é possível abrir o pacote '%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Erro ao verificar as dependências" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 msgid "is needed by" msgstr "é preciso por" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação:\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar tudo" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"