# translation of grpmi-pt.po to Português # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Ribeiro , 2003 # Jorge Costa , 2001 # Jose Jorge , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-25 21:06+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A directoria de descarga não existe" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossível detectar o proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossível identificar o servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossível ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Falhou PORT do FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "o FTP não pode usar REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo do Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro de ligação SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompido pelo destinatário\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() diz que falhou\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal escrita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "retirado após 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "não consegui receber os dados da rede\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está ocupada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação do envio desconhecida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Nenhuma assinatura\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Impossível iniciar a transacção" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Erro ao verificar as dependências" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "em conflito com" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "é preciso por" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n" "%d pacote(s) descarregado(s)?\n" "(encontram-se em %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Foram detectados conflitos: \n" "%s\n" "\n" "Instalação interrompida." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Detectados conflitos" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "O ficheiro seguinte não é válido:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Sim para tudo" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n" "\n" "%s\n" "Deseja instalá-lo na mesma?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "A verificar a assinatura de '%s'..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Tentar outra vez o descarregamento" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Erro: %s\n" "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro ao descarregar" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, " "lamento." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "Erro de inicialização RPM" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Erro..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #~ msgid "All requested packages were installed successfully." #~ msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar tudo" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"