# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 1999-2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MandrakeUpdate 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 10:27+0200\n" "Last-Translator: Pawel Jablonski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.5.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 #, fuzzy msgid "http not found\n" msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 #, fuzzy msgid "Library not found\n" msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 #, fuzzy msgid "Function not found\n" msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Błąd ..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Instalacja:" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 msgid "File error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Przygotowanie do instalacji" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Przygotowanie do instalacji" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć pakietu" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Pakiet jest uszkodzony" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Pakiet nie może być zainstalowany" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " powoduje konflikt z %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " jest potrzebny przez %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Postęp instalacji/aktualizacji" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Pobieranie:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania pliku" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pomiń" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Nie można sprawdzić podpisu GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Pakiet %s ma niepoprawny podpis\n" #~ "lub GnuPG nie jest prawidłowo zainstalowane" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakiet %s nie jest podpisany" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalacja wszystkich" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalacja" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nie instaluj" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem z podpisem" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Wymuszenie" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "użycie: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "błąd grpmi: musisz być superużytkownikiem!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać listy mirrorów\n" #~ "Spróbuj później" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Źródło w sieci: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Źródło w sieci: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "pobieranie listy mirrorów..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać pliku opisów\n" #~ "Coś nie jest w porządku." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "bezpieczeństwo" #~ msgid "general" #~ msgstr "ogólne" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "poprawki błędów" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "Pobieranie pliku opisów" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Nie można pobrać listy pakietów do uaktualnienia\n" #~ "Prosze wybrać inny mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie! Pakiety te NIE zostały dobrze przetestowane.\n" #~ "Ich instalacja może być naprawdę niebezpieczna\n" #~ "dla systemu.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Źródło na dysku: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "Uaktualnianie listy pakietów" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nazwa: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznane" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nazwa: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d wybranych pakietów: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Nie znaleziono GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate nie jest w stanie zweryfikować\n" #~ "podpisów pakietów\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "błąd %s nie znaleziony\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Proszę czekać" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 wybranych pakietów: 0.0MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Plik" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Plik/_Ustawienia" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Plik/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Plik/_Wyjście" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Pomo_c" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Pomoc/O p_rogramie..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowano" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Źródło w sieci: (przypadkowy mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij\n" #~ "listę" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Uaktualnij listę pakietów" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz\n" #~ "wszystkie" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Zaznacz wszystkie" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Odznacz\n" #~ "wszystkie" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Odznacz wszystkie" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Zwykłe uaktualnienia" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Uaktualnienia wersji rozwojowej" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Opisy" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Następujące pakiety Linux-Mandrake zostały zaktualizowane\n" #~ "Wybierz te, które chcesz uaktualnić\n" #~ "Kliknięcie na pakiecie pokaże informacje \n" #~ "o potrzebie aktualizacji" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Proszę czekać\n" #~ "sortowanie pakietów" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wybierz pakiety" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakiety do uaktualnienia" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakiety NIE uakualniane" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! Zmieniasz wersję.\n" #~ "\n" #~ "Możesz to zrobić, jeśli naprawde wiesz, co robisz.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Ustawienia pośredników" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Pośrednicy" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik http:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Pośrednik ftp:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Katalog RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Ustawienia sieciowe:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Pokaż uaktualnienia bezpieczeństwa" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Pokaż zwykłe uaktualnienia" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Pokaż uaktualnienia poprawiające błędy" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uaktualnianie listy mirrorów" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Wybierz pakiety:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli nie zainstalowano GPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Nie ostrzegaj, jeśli pakiet nie jest podpisany" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Ta czynność wymaga przywilejów roota.\n" #~ "Proszę wpisać hasło roota" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "użycie gsu [-c] polecenie [argumenty]\n"