# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pawel Jablonski , 1999-2000 # Arkadiusz Lipiec , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-30 23:54+0200\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Katalog do umieszczenia pobranych plików musi istnieć" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Nie można otworzyć pliku wyjściowego w trybie dopisywania" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nieobsługiwany protokół\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Błąd init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Niepoprawny format URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Niepoprawny format użytkownika w URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Nie można odwzorować nazwy pośrednika\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Nie można nawiązać połączenia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź serwera FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Zabroniony dostęp do serwera Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Niepoprawne hasło użytkownika Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASS przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź USER przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Dziwna odpowiedź PASV przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Dziwny format 227 FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Nie można pobrać nazwy komputera FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Nie można ponowić połączenia z Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Nie można ustawić binarnej transmisji Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Częściowy plik\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Błąd pobierania pliku przez ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Błąd zapisu ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Błąd cytowania przez ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Nie znaleziono HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Błąd zapisu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Niepopranie określona nazwa użytkownika\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Nie można wykonać operacji STOR na pliku przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Błąd odczytu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Przekroczono limit czasu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Nie można ustawić transmisji ASCII przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Błąd operacji PORT przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Nie można użyć operacji REST przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru przez FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Błąd zakresu http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Błąd operacji POST przez HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Błąd połączenia SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Niepoprawne wznowienie pobierania FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Plik nie może czytać pliku\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Nie można dowiązać LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Błąd wyszukiwania LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteka nie została odnaleziona\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Nie znaleziono funkcji\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Przerwano przez wywołanie zwrotne\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Niepoprawny argument funkcji\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Niepoprawna kolejność wywoływania\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Błąd operacji interfejsu HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "funkcja my_getpass() zwraca błąd\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "wyłapanie niekończących się pętli\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Użytkownik podał nieznaną opcję\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Niepoprawna opcja telnet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "usunięto po wersji 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certyfikat nie był w porządku\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "gdy to jest określony błąd\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Nie znaleziono silnika szyfrującego SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "nie można ustawić silnika szyfrującego SSL jako domyślny\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "błąd przesyłania danych przez sieć\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "błąd podczas odbierania danych przez sieć\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "udział jest w użyciu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problem z certyfikatem lokalnym\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "nie można użyć określonego szyfrowania\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problem z certyfikatem CA (ścieżka?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Nierozpoznane kodowanie przesyłania\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Nieznany kod błędu %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Nie można odczytać plików konfiguracyjnych RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Nie można odczytać bajtów poprzedzających\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "Wersja RPM pakietu nie obsługuje podpisów\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "Nie można odczytać bloku podpisu (błąd \"rpmReadSignature\")\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Brak podpisów\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "Błąd \"makeTempFile\"!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku tymczasowego\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Brak podpisu GPG w pakiecie\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu (nie jesteś rootem?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych RPM do zapisu" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Nie można zapoczątkować transakcji" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Nie można otworzyć pakietu \"%s\"\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Pakiet \"%s\" jest uszkodzony\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Pakiet \"%s\" nie może zostać zainstalowany\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje z" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "jest wymagany przez" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Wystąpiły problemy podczas instalacji:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Pytanie dotyczące czyszczenia: podczas instalacji wystąpił błąd, czy\n" "chcesz usunąć pobrane pakiety (w sumie: %d)?\n" "(są one umieszczone w %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Czyszczenie" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas instalacji pakietów:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Wystąpił problem podczas instalacji" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Wykryto kolizje pakietów:\n" "%s\n" "\n" "Instalacja przerwana" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Wykryto kolizje pakietów" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Poniższy plik jest niepoprawny:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Tak na wszystkie" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "Podpis pakietu \"%s\" jest niepoprawny:\n" "\n" "%s\n" "Czy mimo tego chcesz go zainstalować?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Weryfikowanie podpisu pakietu \"%s\"..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Ponów pobieranie" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas pobierania pakietu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Błąd: %s\n" "Czy mimo tego chcesz kontynuować (pomijając ten pakiet)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Błąd podczas pobierania" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicjacja..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Niestety, inicjacja plików konfiguracyjnych RPM nie była możliwa." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "Błąd inicjacji pakietu RPM" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Niestety, aby instalować pakiety należy robić to z konta roota." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Błąd..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok"