# MandrakeUpdate.po.it # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ruggero Tonelli , 2000-2001. # Andrea Celli , 2001 # Roberto Rosselli Del Turco # 8.0 Tech/Lang proofreading by Roberto Rosselli Del Turco # , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MandrakeUpdate 8.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-09 23:39CET\n" "Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2000-02-11 14:01+0100\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollo non supportato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializzazione fallita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato URL errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato utente nell'URL errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non posso risolvere il proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non posso connettermi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Risposta scorretta dal server FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Accesso FTP negato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Password utente per FTP errata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASS, scorretta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Risposta FTP: USER, scorretto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Risposta FTP: PASV, scorretta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Risposta FTP: formato 227, scorretto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "FTP: non trovo l'host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "FTP: non posso riconnettermi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo binario\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziale\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: non posso RETR il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "FTP: Errore in scrittura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "FTP: errore di quota\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "http non trovato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome utente specificato illegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: non posso STOR il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Errore in lettura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Tempo scaduto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: non posso settare il modo ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT fallito\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "FTP: non posso usare REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "FTP: non posso ottenere le dimensioni\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "Http, errore di intervallo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "Http, errore POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Errore nella connessione SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "FTP: non posso riprendere il download\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Non posso leggere il file\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Fallito collegamento LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricerca LDAP fallita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria non trovata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzione non trovata\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Cancellato per callback\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argomento errato nella funzione\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordine di chiamata errato\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codice di errore %d sconosciuto\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Errore..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Installazione:" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Errore di scrittura\n" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Sto preparando l'installazione" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Sto preparando l'installazione" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Non posso leggere il file\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Non posso connettermi\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Non posso risolvere l'host\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Non posso aprire il pacchetto" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Il pacchetto è corrotto" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Il pacchetto non può essere installato" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " crea conflitto con %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " è richiesto da %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Errore nella verifica delle dipendenze :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Si sono verificati dei problemi durante l'installazione" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso dell'installazione/aggiornamento" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sto andando a prendere:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Si è verificato un errore nel recupero del file" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Non posso controllare la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s ha una firma errata o\n" #~ "GnuPG non è correttamente installato" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è firmato" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Installa tutto" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installa" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Non installare" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema di firma" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "errore grpmi: devi essere superuser!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Traduzione Italiana: Ruggero Tonelli " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "rilasciato sotto GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei mirror\n" #~ "Riprova più tardi" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Sto recuperando la lista dei mirrors..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Non posso leggere il file con le descrizioni\n" #~ "Presta attenzione, puoi fare danni" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "sicurezza" #~ msgid "general" #~ msgstr "generico" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Recupero il file con le descrizioni" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Non posso scaricare la lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ "Prova con un altro mirror" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Questi pacchetti NON SONO testati a dovere.\n" #~ "Puoi veramente danneggiare il tuo sistema installandoli.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Disponibile/i su disco: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi... \n" #~ "Aggiorno la lista dei pacchetti" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Tipo: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nome: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d pacchetti selezionati: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Non ho trovato GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Non ho trovato GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate non sarà in grado di verificare la firma GPG\n" #~ "dei pacchetti\n" #~ "\n" #~ "Installa il pacchetto GPG\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Non mostrare ancora questo messaggio" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops non ho trovato %s!\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Attendi, per favore" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 pacchetti selezionati: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_File" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/File/_Preferenze" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/File/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/File/_Esci" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Guida" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Guida/_Informazioni su Mandrake Update" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installato" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sommario" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " uso:\n" #~ " -h, --help: mostra questo help ed esce\n" #~ " -v, --version: mostra la versione ed esce\n" #~ " -V, --verbose: aumenta il livello delle risposte\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Disponibile/i sulla rete: (mirror casuale)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Lista\n" #~ "degli Aggiornamenti" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Aggiorno la lista dei pacchetti da aggiornare" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Seleziona\n" #~ "tutto" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Scarta\n" #~ "tutto" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Scarta tutto" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Fai gli\n" #~ "aggiornamenti" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Fai gli aggiornamenti" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti normali" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti di sviluppo" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Descrizioni" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "I pacchetti sono gli aggiornamenti per Mandrake\n" #~ "Seleziona quello(i) che vuoi aggiornare\n" #~ "Quando clicchi su un pacchetto avrai informazioni sulla\n" #~ "necessità dell'aggiornamento" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Attendi...\n" #~ "Ordino i pacchetti" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Scegli i tuoi pacchetti" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pacchetti da aggiornare" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pacchetti da NON aggiornare" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Attenzione! Stai cambiando versione.\n" #~ "MandrakeUpdate penserà che tu abbia questa versione\n" #~ "installata\n" #~ "\n" #~ "Dovresti usare quest'opzione solo se sai veramente cosa stai facendo.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferenze per i Proxy" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Username per il Proxy:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Password per il Proxy:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Errore: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Proviene da" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "directory RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Configurazione di rete:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra aggiornamenti sulla sicurezza" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti normali" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra gli aggiornamenti bugfix" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aggiorna la lista dei mirror..." #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Scegli i pacchetti" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Non avvertire se GnuPG non è installato" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Non avvertire se il pacchetto non è firmato" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo rimasto:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate: Preferenze" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 8.0\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versione 8.0\n"