# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000 # David BAUDENS , 2000, 2002 # Patrick Legault , 2000 # CLOTILDE Guy Daniel , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi 8.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-22 20:37+0200\n" "Last-Translator: CLOTILDE Guy Daniel \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "Le répertoire pour le téléchargement doit exister" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Out of memory\n" msgstr "Manque de mémoire\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole non supporté\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Failed init\n" msgstr "L'initialisation a échoué\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mauvais format d'URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Réponse Ftp: serveur inconnu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Le serveur FTP a refusé la connection\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Ftp : mot de passe inconnu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Ftp: nom d'utilisateur incorrect\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Ftp: mode de transfert passif (PASV) incorrect\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Ftp: format 227 incorrect\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "Ftp: ne peut joindre l'hôte\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "Ftp: ne peut se reconnecter\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "Ftp: impossible de passer en mode binaire\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Partial file\n" msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp: impossible de récupérer le fichier\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Erreur d'écriture FTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Ftp: erreur de commande « quote »\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "http not found\n" msgstr "http introuvable\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "Write error\n" msgstr "Erreur d'écriture\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "Ftp : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Read error\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Time out\n" msgstr "Délai dépassé\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "Ftp : impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "Erreur de port (PORT) Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "Ftp ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "Ftp : impossible de connaître la taille\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http range error\n" msgstr "Erreur d'intervalle Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Http POST error\n" msgstr "Http : erreur d'envoi (POST)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Erreur lors de la connection SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Ftp : erreur lors de la reprise du téléchargement\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliothèque introuvable\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mauvais argument de fonction\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mauvais ordre d'appel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "No" msgstr "Non" #: ../grpmi.pl_.c:54 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "Error..." msgstr "Erreur..." #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Vous devez être root pour installer des paquetages, désolé." #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "RPM initialization error" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM" #: ../grpmi.pl_.c:67 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a échoué, désolé." #: ../grpmi.pl_.c:73 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../grpmi.pl_.c:94 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:101 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../grpmi.pl_.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le téléchargement du paquetage :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Erreur : %s\n" "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Vérification de la signature de `%s'..." #: ../grpmi.pl_.c:116 msgid "Signature verification error" msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #: ../grpmi.pl_.c:117 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "La signature du paquetage `%s' est invalide :\n" "\n" "%s\n" "Voulez-vous l'installer quand même ?" #: ../grpmi.pl_.c:123 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../grpmi.pl_.c:124 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Le fichier suivant est invalide :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #: ../grpmi.pl_.c:139 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." #: ../grpmi.pl_.c:147 msgid "Conflicts detected" msgstr "Des conflits ont été détectés" #: ../grpmi.pl_.c:148 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "Des conflits ont été détectés :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous forcer l'installation ?" #: ../grpmi.pl_.c:155 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:169 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" #: ../grpmi.pl_.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Impossible de lire les octets de début\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" "Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a échoué)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "Pas de signature\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "`makeTempFile' a échoué !\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture (non-root ?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Impossible de démarrer la transaction" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le paquetage `%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Le paquetage `%s' ne peut pas être installé\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "conflicts with" msgstr "est en conflit avec" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "is needed by" msgstr "est nécessaire à" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation :\n" #~ msgid "All requested packages were installed successfully." #~ msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Tout a été installé correctement"