# EUSKERA: Mandrake translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iņigo Salvador Azurmendi , 2000-2002 # Josu Waliņo , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi 8.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-27 19:47+0200\n" "Last-Translator: Iņigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Jeitsitakoak jarri behar diren direktorioa egon beharra dauka" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoriarik ez\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ezin da emaitza fitxategia idazten jarraitzeko moduan ireki" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Okerreko URL formatua\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP sarbidea ukatu da\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP PASS erantzun bitxia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP USER erantzun bitxia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP 227 formatu bitxia\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxategi partziala\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP idazketa-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP aipamen-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 #, fuzzy msgid "HTTP not found\n" msgstr "http ez da aurkitu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Idazketa-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Irakurketa-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Denbora agortu da\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP atakak huts egin du\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP bitarte-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konexio-errorea\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP deskarga-berrekite okerra\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Ezin izan dira RPM-ren konfig fitxategiak irakurri" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Ezin izan dira hasierako byteak irakurri\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "Paketearen RPM bertsioak ez ditu sinadurak onartzen\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" "Ezin izan da sinadura blokea irakurri ('rpmReadSignature'-k hutsegin du)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Ez dago sinadurarik\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "'makeTempFile'-k hutsegin du!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Okerra fitxategia irakurtzean\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Okerra aldiuneko fitxategia idaztean\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Ez dago GPG sinadurarik paketean\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki (ez zara superrerabiltzailea?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Ezin izan da transakzioa abiatu" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Ezin izan da '%s' paketea ireki\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "'%s' paketea hondatuta dago\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "'%s' paketea ezin da instalatu\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "honekin gatazka dauka" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr "honek behar du" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okerra jazo da paketeak instalatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "'%s' (%s/%s) paketea instalatzen..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Gatazkak aurkitu dira:\n" "%s\n" "\n" "Instalazioa abortatuta" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Gatazkak aurkitu dira" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Paketeak instalaziorako prestatzen..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Ondorengo fitxategia ez da zuzena:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Fitxategi okerra" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Ez" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "'%s' paketearen sinadura ez da zuzena:\n" "\n" "%s\n" "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Sinadura egiaztapenean okerra" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "'%s'-ren sinadura egiaztatzen..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Okerra jazo da pakete hau jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Okerra: %s\n" "Jarraitu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) paketea jaisten ..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Barkatu, RPM-ren konfig fitxategien hasierapena ezin izan da gauzatu." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "RPM-ren hasierapenenan okerra" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Barkatu, root izan behar duzu paketeak instalatzeko." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Errorea..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta." #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalatu dena" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"