# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Riho Kurg , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi 8.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-17 16:56+0200\n" "Last-Translator: Riho Kurg \n" "Language-Team: Estonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mälu ületäitumine\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Tundmatu protokoll\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Käivitusviga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL formaat vigane\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Kasutaja formaat vigane\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ei leia vahendajat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ei leia masinanime\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ei saa ühenduda\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "FTP veider vastus\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "FTP juurdepääs keelatud\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "FTP parool vigane\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "FTP veider PASS vastus\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "FTP veider USER vastus\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "FTP veider PASV vastus\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "FTP veider 227 formaat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "FTP ei leia masinat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "FTP ei saa taasühenduda\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "FTP ei saa binaarkuju\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "Osaline fail\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "FTP ei saa faili kätte\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "FTP kirjutusviga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "FTP viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "HTTP ei leitud\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Mittesobiv kasutajanimi\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "FTP STOR viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Viga lugemisel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Ajapiirang\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP ASCII viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "FTP PORT viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "FTP REST viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "FTP ei saa suurust\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "HTTP RANGE viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "HTTP POST viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "SSL ühenduse viga\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "FTP vigane taaslaadimine\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ei saa lugeda\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ei saa ühendust\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP otsing ebaõnnestus\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Teeki ei leitud\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktsiooni ei leitud\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Katkestatud\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Halb argument funktsioonile\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Viga väljakutsumisel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Tundmatu veakood %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Viga..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Paigaldan:" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Viga kirjutamisel\n" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Paigaldusel tekkinud probleemid" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Ei saa lugeda\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Ei saa ühenduda\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Ei leia masinanime\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Ei saa paketti avada" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Pakett on viga saanud" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Paketti ei saa paigaldada" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " vastuolu paketiga %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " on vajalik paketile %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Viga sõltuvuste kontrollil :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Paigaldusel tekkinud probleemid" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Paigaldamise/Uuendamise edenemine" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Tõmban:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Katkesta" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Viga faili saamisel" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Jäta vahele" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ei saa GPG signatuuri kontrollida" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Paketil %s on vale signatuur või\n" #~ "ei ole GnuPG korrektselt paigaldatud" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakett %s on signeerimata" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Paigalda kõik" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ära paigalda" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Digiallkirja probleem" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Ikka tahan!" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "kasutamine: grpmi <[-noupgrade] rpm(id)>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi viga: pead olema juurkasutaja!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " Tõlge eesti keelde: Riho Kurg " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "release under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte peeglite nimekirja\n" #~ "Proovi hiljem uuesti" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Asukoht võrgus: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban peeglite nimekirja" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "puudub" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte kirjelduste faili\n" #~ "See ei ole hea" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "puudub" #~ msgid "security" #~ msgstr "turva" #~ msgid "general" #~ msgstr "tavaline" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "veaparandus" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Oodake palun\n" #~ "Tõmban kirjeldusfaili" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ei saa kätte uuenduste nimekirja\n" #~ "Proovi mõnd teist peeglit" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus! Need paketid ei ole korralikult testitud.\n" #~ "Nende paigaldamine võib kaasa tuua\n" #~ "ettearvamatuid probleeme.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Asukoht kettal: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Uuendan pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %s\n" #~ "Tüüp: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nimi: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valitud paketti: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG-d ei leitud" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG-d ei leitud\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate ei saa nii kontrollida GPG\n" #~ "digiallkirja pakettidel\n" #~ "\n" #~ "Palun paigaldage pakett gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Ära näita enam seda teadet" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oih! %s ei leitud\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Palun oodake" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valitud paketti: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fail" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fail/_Eelistused" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fail/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fail/_Välju" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Abi" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Abi/_Misvärk..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuendus" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versioon 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " kasutamiseks:\n" #~ " -h, --help: näita seda abiteksti\n" #~ " -v, --version: näita versiooniinfot\n" #~ " -V, --verbose: ole jutukam\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Tekstid võrgus: (juhuslik asukoht)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ "nimekirja" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Uuenda pakettide nimekirja" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vali\n" #~ "kõik" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Ei vali\n" #~ "midagi" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Ei vali midagi" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Uuenda\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Tavalised paigad" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Arenduspaigad" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Kirjeldused" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Need paketid on Mandrake uuendused\n" #~ "Vali välja need, mida soovid\n" #~ "Paketil klikkimisel saad lisateavet" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Palun oodake\n" #~ "Sorteerin pakette" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Uuendatavad paketid" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Mitteuuendatavad paketid" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Ettevaatust! Vahetate versiooni.\n" #~ "MandrakeUpdate võib arvata, et Teil ongi see versioon\n" #~ "paigaldatud\n" #~ "\n" #~ "Niisuguse asja tegemisel tuleb hoolega järelemõtelda.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Vahendajate sätted" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Vahendajad" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP vahendaja:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP vahendaja:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Vahendaja kasutajatunnus:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Vahendaja salasõna:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Viga: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Allikas" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Ketas" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM kataloog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Võrgusätted:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Näita turvaparandusi" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Näita tavalisi paiku" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Näita veaparandusi" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "peegel:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Uueda peeglite nimekirja" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Valige paketid" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajatunnus:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasõna:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Turvalisus" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Ära põe GnuPG puudumise pärast" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Ära põe signeerimata paketi pärast" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Ajapiirang:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(sekundites)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate Eelistused" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategooriad" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Vale salasõna" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "See tegevus nõuab juurkasutaja õigusi.\n" #~ "Palun sisestage juurkasutaja salasõna." #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "kasutamine: gsu [-c] käsurida \n"