# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000-2001 # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MandrakeUpdate 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-16 17:24+0100\n" "Last-Translator: Juan Manuel García Molina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Fuera de memoria\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo no soportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo al iniciar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de usuario incorrecto en URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "Archivo parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Error de escritura de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Error de cita de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "http no encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Error de escritura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Leer error\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Límite de tiempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "PORT de ftp fallido\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "Error de rango de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "Error de POST de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Error de conexión ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Librería no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Función no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mal argumento de función\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mala orden de llamada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de error desconocido %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Error..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Instalando" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Error de escritura\n" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando para instalar" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Preparando para instalar" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "No se puede abrir el paquete" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "El paquete está corrupto" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "El paquete no se puede instalar" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " entra en conflicto con %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " es requerido por %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Ocurrió un error al verificar las dependencias :-(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bajando:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" #~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar todo" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema con la firma" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forzar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"