# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000-2001 # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-21 12:54-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206 msgid "Out of memory\n" msgstr "Fuera de memoria\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" #: ../curl_download/curl_download.xs:126 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo no soportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:129 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo al iniciar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:132 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:135 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:138 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:141 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:144 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:147 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:150 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:153 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:156 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:159 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:162 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:165 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:168 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:171 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:174 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:177 msgid "Partial file\n" msgstr "Archivo parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:180 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Error de escritura de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:188 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Error de cita de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:191 msgid "http not found\n" msgstr "http no encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:194 msgid "Write error\n" msgstr "Error de escritura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:197 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:200 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:203 msgid "Read error\n" msgstr "Leer error\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:209 msgid "Time out\n" msgstr "Límite de tiempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:212 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:215 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "PORT de ftp fallido\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:218 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:221 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:224 msgid "Http range error\n" msgstr "Error de rango de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:227 msgid "Http POST error\n" msgstr "Error de POST de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:230 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Error de conexión ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:233 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:236 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:239 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:242 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:245 msgid "Library not found\n" msgstr "Librería no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:248 msgid "Function not found\n" msgstr "Función no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:251 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:254 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mal argumento de función\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:257 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mala orden de llamada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:260 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de error desconocido %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "No" msgstr "No" #: ../grpmi.pl_.c:54 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "Error..." msgstr "Error..." #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Necesita ser root para instalar paquetes. Lo siento." #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "RPM initialization error" msgstr "Error de inicialización de RPM" #: ../grpmi.pl_.c:67 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "La inicialización de los archivos de configuración de RPM no fue posible. Lo " "siento." #: ../grpmi.pl_.c:73 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:98 msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../grpmi.pl_.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Hubo un error al descargar el paquete:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "¿Quiere continuar (omitiendo este paquete)?" #: ../grpmi.pl_.c:111 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Verificando la firma de «%s»..." #: ../grpmi.pl_.c:113 msgid "Signature verification error" msgstr "Error de verificación de la firma" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "La firma del paquete «%s» no es correcta:\n" "\n" "%s\n" "¿Quiere instalarlo de todas formas?" #: ../grpmi.pl_.c:120 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../grpmi.pl_.c:121 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Lo siguiente no es válido:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Quiere continuar de todas formas (omitiendo este paquete)?" #: ../grpmi.pl_.c:136 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando paquetes para la instalación..." #: ../grpmi.pl_.c:144 msgid "Conflicts detected" msgstr "Conflictos detectados" #: ../grpmi.pl_.c:145 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "Se detectaron los conflictos:\n" "%s\n" "\n" "¿Quiere forzar la instalación de todas formas?" #: ../grpmi.pl_.c:152 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:166 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #: ../grpmi.pl_.c:166 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la instalación de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "No se pudieron leer los archivos de configuración de RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "No se pudieron leer los bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "La versión de RPM del paquete no admite firmas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "No se pudo leer el bloque de firma (falló «rpmReadSignature»)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "Sin firmas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "falló «makeTempFile»\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "Error al leer el archivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Error al escribir el archivo temporal\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "No hay firma GPG en el paquete\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura (¿es el superusuario?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "No se pudo comenzar la transacción" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "No se puede abrir el paquete «%s»\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "El paquete «%s» está corrupto\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "El paquete «%s» no se puede instalar\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Error al comprobar las dependencias" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicto con" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "is needed by" msgstr " es requerido por" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Error al comprobar las dependencias 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Ocurrieron problemas durante la instalación:\n" #~ msgid "All requested packages were installed successfully." #~ msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bajando:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" #~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar todo" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema con la firma" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forzar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"