# translation of es.po to Español # MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE. # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2000-2001 # Juan Manuel García Molina , 2000-2002. # Fabian Mandelbaum , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-18 08:34-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Fuera de memoria\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo no soportado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo al iniciar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No se pudo resolver el proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No se pudo resolver el host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No se pudo conectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acceso a ftp denegado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Archivo parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Error de escritura de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Error de cita de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP no encontrado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Error de escritura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Leer error\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Límite de tiempo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT de ftp fallido\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Error de rango de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Error de POST de http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Error de conexión ssl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "No se puede unir a LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Librería no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Función no encontrada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mal argumento de función\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mala orden de llamada\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "captura de lazos de re-direccionamiento sin fin\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opción de telnet no válida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "quitado luego de 7.7.3\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuando esto es un error específico\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo enviando los datos a la red\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "el recurso compartido está en uso\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema con el certificado local\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no se pudo usar cifrado especificado\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de error desconocido %d\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "No se pudieron leer los archivos de configuración de RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "No se pudieron leer los bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "La versión de RPM del paquete no admite firmas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "No se pudo leer el bloque de firma (falló «rpmReadSignature»)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136 msgid "No signatures\n" msgstr "Sin firmas\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "falló «makeTempFile»\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "Error reading file\n" msgstr "Error al leer el archivo\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Error al escribir el archivo temporal\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "No hay firma GPG en el paquete\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura (¿es el superusuario?)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "No se pudo comenzar la transacción" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "No se puede abrir el paquete «%s»\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "El paquete «%s» está corrupto\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "El paquete «%s» no se puede instalar\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Error al comprobar las dependencias" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicto con" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325 msgid "is needed by" msgstr " es requerido por" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Error al comprobar las dependencias 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Ocurrieron problemas durante la instalación:\n" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" "remove the %d downloaded package(s)?\n" "(they are located in %s)" msgstr "" "Pregunta: hubo un error durante la instalación, ¿desea quitar los %d\n" "paquetes transferidos?\n" "(los mismos se encuentran en %s)" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Cleanup" msgstr "Limpieza" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error durante la instalación de los paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Install aborted." msgstr "" "Se detectaron los conflictos:\n" "%s\n" "\n" "Instalación abortada" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Conflicts detected" msgstr "Conflictos detectados" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando paquetes para la instalación..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "El siguiente archivo no es válido:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Desea continuar de todas formas (omitiendo este paquete)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todo" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "La firma del paquete «%s» no es correcta:\n" "\n" "%s\n" "¿Quiere instalarlo de todas formas?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Signature verification error" msgstr "Error de verificación de la firma" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Verificando la firma de «%s»..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Retry download" msgstr "Volver a intentar descarga" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Hubo un error al descargar el paquete:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "¿Quiere continuar (omitiendo este paquete)?" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Error durante la descarga" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" "La inicialización de los archivos de configuración de RPM no fue posible. Lo " "siento." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "RPM initialization error" msgstr "Error de inicialización de RPM" #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Necesita ser root para instalar paquetes. Lo siento." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Error..." msgstr "Error..." #: ../grpmi.pl:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #~ msgid "All requested packages were installed successfully." #~ msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Avance de la instalación/actualización" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bajando:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n" #~ "o GnuPG no fue instalado debidamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquete %s no tiene firma" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar todo" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instalar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema con la firma" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forzar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"