# Greek messages for MandrakeUpdate. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # John Kofinas , 2000. # Thanos Kyritsis , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 16:19+0300\n" "Last-Translator: Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "Ο κατάλογος όπου θα γίνεται η λήψη πρέπει να υπάρχει" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206 msgid "Out of memory\n" msgstr "Τελείωσε η μνήμη\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου εξόδου κατά την λειτουργία προσάρτησης" #: ../curl_download/curl_download.xs:126 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:129 msgid "Failed init\n" msgstr "Το init απέτυχε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:132 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:135 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή χρήστη στο URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:138 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:141 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Δε μπορώ να ξεδιαλύνω το host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:144 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:147 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση από τον Ftp εξυπηρετητή\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:150 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση στο Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:153 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη για το ftp είναι λάθος\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:156 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση PASS του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:159 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση USER του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:162 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Περίεργη απάντηση PASV του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:165 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Περίεργη μορφή 227 του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:168 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "Το ftp δεν μπορεί να βρει το host\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:171 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "Το Ftp δεν μπορεί να ξανασυνδεθεί\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:174 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να θέσει binary\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:177 msgid "Partial file\n" msgstr "Επιμέρους αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:180 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να συνεχίσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:188 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Σφάλμα quote του Ftp\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:191 msgid "http not found\n" msgstr "το http δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:194 msgid "Write error\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:197 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Το όνομα χρήστη προσδιορίστηκε λανθασμένα\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:200 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:203 msgid "Read error\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:209 msgid "Time out\n" msgstr "Time out\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:212 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "Το ftp δεν μπόρεσε να θέσει ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:215 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "Απέτυχε το ftp PORT\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:218 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "Το Ftp δεν μπόρεσε να χρησιμοποιήσει το REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:221 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "To ftp δεν μπόρεσε να πάρει το μέγεθος\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:224 msgid "Http range error\n" msgstr "Σφάλμα εύρους Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:227 msgid "Http POST error\n" msgstr "Σφάλμα POST Http\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:230 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:233 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Το ftp δεν συνέχισε σωστά το κατέβασμα\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:236 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Το αρχείο δεν κατάφερε να διαβάσει το αρχείο\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:239 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Πρόσδεση αδύνατη από το LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:242 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Απέτυχε η αναζήτηση LDAP\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:245 msgid "Library not found\n" msgstr "H βιβλιοθήκη δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:248 msgid "Function not found\n" msgstr "Η συνάρτηση δεν βρέθηκε\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:251 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Ακυρώθηκε από την ανάκληση\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:254 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Λανθασμένο όρισμα συνάρτησης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:257 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Λανθασμένη σειρά κλήσης\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:260 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Άγνωστος κωδικός σφάλματος %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../grpmi.pl_.c:54 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "Error..." msgstr "Σφάλμα..." #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "Πρέπει να είστε root για να εγκαταστήσετε πακέτα, συγνώμη." #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "RPM initialization error" msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του RPM" #: ../grpmi.pl_.c:67 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση των αρχείων ρυθμίσεων του RPM, συγνώμη." #: ../grpmi.pl_.c:73 msgid "Initializing..." msgstr "Αρχικοποίηση..." #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Γίνεται η λήψη του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:98 msgid "Error during download" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη" #: ../grpmi.pl_.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη λήψη του πακέτου:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Σφάλμα: %s\n" "Θέλετε να συνεχίσετε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #: ../grpmi.pl_.c:111 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "Επαλήθευση υπογραφής του `%s'..." #: ../grpmi.pl_.c:113 msgid "Signature verification error" msgstr "Σφάλμα κατά την επαλήθευση της υπογραφής" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" "Η υπογραφή του πακέτου`%s' δεν είναι σωστή:\n" "\n" "%s\n" "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε;" #: ../grpmi.pl_.c:120 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../grpmi.pl_.c:121 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" "Το παρακάτω αρχείο δεν είναι έγκυρο:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε να το εγκαταστήσετε οπωσδήποτε (παραλείποντας αυτό το πακέτο);" #: ../grpmi.pl_.c:136 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Προετοιμασία πακέτων για εγκατάσταση..." #: ../grpmi.pl_.c:144 msgid "Conflicts detected" msgstr "Βρέθηκαν συγκρούσεις" #: ../grpmi.pl_.c:145 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" "Βρέθηκαν συγκρούσεις:\n" "%s\n" "\n" "Θέλετε οπωσδήποτε να γίνει η εγκατάσταση;" #: ../grpmi.pl_.c:152 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../grpmi.pl_.c:166 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση" #: ../grpmi.pl_.c:166 #, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση των πακέτων:\n" "\n" "%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των αρχείων ρυθμίσεων RPM" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχικών bytes\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "Η έκδοση RPM του πακέτου δεν υποστηρίζει υπογραφές\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" "Αδυναμία ανάγνωσης του τμήματος υπογραφής (το `rpmReadSignature' απέτυχε)\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "Χωρίς υπογραφές\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "το `makeTempFile' απέτυχε!\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του προσωρινού αρχείου\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "Δεν υπάρχει υπογραφή GPG στο πακέτο\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή (μήπως δεν είστε " "υπερχρήστης;)" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων RPM για εγγραφή" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της συναλλαγής" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του πακέτου`%s'\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Το πακέτο `%s' είναι κατεστραμμένο\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Το πακέτο `%s' δεν μπορεί να εγκατασταθεί\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "conflicts with" msgstr " συγκρούεται με" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 msgid "is needed by" msgstr " χρειάζεται από " #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο των εξαρτήσεων 2" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Υπήρξαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση:\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Πρόοδος Εγκατάστασης/Αναβάθμισης" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Κατέβασμα:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα καθώς κατέβαινε το αρχείο" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Παράβλεψη" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου της υπογραφής PGP" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο %s έχει λάθος υπογραφή ή\n" #~ "το GnuPG δεν είναι σωστά εγκατεστημένο" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υπογραφή" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Εγκατάσταση όλων" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Μην εγκαθιστάς" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Πρόβλημα υπογραφής" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Εξαναγκασμός" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "χρήση: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "σφάλμα grpmi: πρέπει να είστε ο υπερχρήστης!\n"