# translation of grpmi-de.po to german # German messages for MndrakeUpdate. # Copyright (C) 2001 MandrakeSoft. # 2002, 2003. # Stefan Siegel , 1999, 2000, 2001, # Sebastian Deutscher , 2003 # Peer Dunker , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 13:05+0200\n" "Last-Translator: Peer Dunker \n" "Language-Team: german <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Download-Verzeichnis existiert nicht" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Konnte die Ausgabedatei nich im Append-Modus öffnen." #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fehlgeschlagener Init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Die URL hat kein korrektes Format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Falsches Benutzer-Format in der URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Konnte den Proxynamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Konnte den Rechnernamen nicht zu IP-Adresse auflösen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Konnte nicht verbinden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP erhielt unerwartete Antwort des Servers\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP wurde der Zugriff verwehrt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erhielt falsches Passwort für den Benutzer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP erhielt unerwartete PASS Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP erhielt unerwartete USER Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP erhielt unerwartete PASV Antwort\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP erhielt unerwartetes Format 227\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP kann den Rechner nicht ermitteln\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP kann nicht neu verbinden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP kann nicht auf Binärübermittlung schalten\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Unvollständige Datei\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP konnte RETR nicht auf die Datei ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP-Schreibfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP-Fehler mit Anführungszeichen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nicht gefunden!\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Schreibfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Benutzername falsch angegeben\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP konnte STOR nicht auf die Datei ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lesefehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Die Wartezeit ist abgelaufen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP konnte nicht auf Textmodus schalten\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP konnte den PORT Befehl nicht ausführen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP konnte RESET nicht verwenden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP konnte die Größe nicht ermitteln\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP RANGE-Fehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST-Fehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL-Verbindungsfehler\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP konnte das Herunterladen nicht richtig fortsetzen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "FILE kann die Datei nicht lesen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kann nicht gebunden werden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Die LDAP-Suche schlug fehl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ich kann eine Bibliothek nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ich kann eine Funktion nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abbruch durch Rückruf\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Falsches Argument in Funktionsaufruf\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Falsche Aufrufreihenfolge\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP-Schnitstellen Operation ist fehlgeschlagen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() gibt fehlgeschlagen (Fehler) an\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "endlose Umkehr-Schleifen fangen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Der Benutzer hat eine falsche Option angegeben\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Fehlerhafte telnet-Option\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "nach 7.7.3 entfernt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Das Zertifikat ist ungültig\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "wenn dies ein bestimmter Fehler ist\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht finden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" "Ich kann die SSL-Verschlüsselungs-Engine nicht als Standard festlegen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Das Senden der Netzwerkdaten ist fehlgeschlagen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Beim Empfang der Netzwerkdaten ist ein Fehler aufgetreten\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "Share ist in gebrauch\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Lokales Zertifikat ist fehlerhaft\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "Ich konnte nicht die spezifiziert Ziffer verwenden\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Problem mit dem CA Zertifikat (Pfad?)\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Unbekannte Transfer-kodierung\n" # Unbekannte Fehler-Nr ???????????????? #: ../curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Unbekannter Fehler Nr. %d\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Kann RPM-Konfigurationsdatei nicht lesen" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Kann Datei nicht öffnen\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Kann die Startbytes nicht lesen\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM-Version des Paketes kennt keine Signaturen\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Konnte Signaturblock nicht lesen („rpmReadSignature“ schlug fehl)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Keine Signaturen\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "„makeTempFile“ schlug fehl!\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Lesefehler\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Keine GPG-Signatur im Paket\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Kann RPM-Datenbank nicht zum Schreiben öffnen (nicht root)?" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Kann die RPM-Datenbank nicht zum Schreiben öffnen" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Kann Transaktion nicht starten" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht öffnen\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Das Paket „%s“ ist beschädigt\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Das Paket „%s“ kann nicht installiert werden\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "erzeugt Konflikte mit" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "wird benötigt von" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Fehler beim Testen der Abhängigkeiten 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Während der Installation sind Fehler aufgetreten:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Aufräumfrage: Während der Installation traten Fehler auf. Wollen Sie\n" #~ "das/die %d besorgte(n) Paket(e) wieder entfernen?\n" #~ "(Die Pakete befinden sich unter „%s“)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Während der Paketinstallation trat ein Fehler auf:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Während der Installation sind Fehler aufgetreten" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Installiere Paket „%s“ (%s/%s) ..." #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Paketkonflikte gefunden:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installation abgebrochen." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Konflikte gefunden" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Bereite Pakete für Installation vor ..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Datei ist kein korrektes RPM-Paket:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie fortfahren (und dieses Paket überspringen)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Dateifehler" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Ja zu allem" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Signatur des Paketes „%s“ ist nicht korrekt:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie es dennoch installieren?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Signaturfehler" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Überprüfe Signatur von „%s“ ..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Erneuter Downloadversuch" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Beim Download des Paketes trat ein Fehler auf:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fehler: %s\n" #~ "Wollen Sie fortfahren (und dieses Paket überspringen)?" #~ msgid "Error during download" #~ msgstr "Fehler beim Download" #~ msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Downloade Paket „%s“ (%s/%s) ..." #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Initialisiere ..." #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Die Initialisierung der RPM-Konfigurationsdateien schlug fehl." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM-Initialisierungsfehler" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Nur „root“ darf Pakete installieren." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Fehler ..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Ich kann HTTP nicht finden\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Fortschritt der Installation/des Upgrades" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Besorge:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbruch" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Es trat ein Fehler beim Besorgen einer Datei auf" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die GnuPG Signatur \n" #~ "nicht kontrollieren." #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Das Paket „%s“ hat\n" #~ "entweder eine falsche Signatur \n" #~ "oder GnuPG ist nicht richtig installiert." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Das Paket %s ist nicht signiert" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Alle Installieren" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nicht installieren" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problem beim Testen der Signatur" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forciert" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Verwendung: grpmi <[-noupgrade] RPMs>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi Fehler: benötige Root-Rechte!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Deutsche Übersetzung von: Stefan Siegel " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "© MandrakeSoft 1999-2001\n" #~ "Unter der GPL veröffentlicht" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Mirror Liste nicht laden\n" #~ "Versuchen Sie es später erneut" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Quelle im Netz: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Mirror Liste ..." #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " nicht vorhanden " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Beschreibungs-Liste nicht laden.\n" #~ "Das lässt nichts Gutes vermuten ..." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nicht vorhanden" #~ msgid "security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "general" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "Bugfix" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Beschreibungs-Liste ..." #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Ich kann die Liste der zu aktualisierenden Pakete nicht finden.\n" #~ "Bitte versuchen Sie einen anderen Server." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig! Diese Pakete sind NICHT ausreichend \n" #~ "getestet! Möglicherweise ist Ihr System komplet unbrauchbar, \n" #~ "nach ihrer Installation.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Quelle auf Platte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich besorge die Liste zu aktualisierender Pakete ..." #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Name: %s\n" #~ "Typ: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Name: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d gewählte Pakete: %.1f MB" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG nicht gefunden\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate wird nicht in der Lage sein, die GPG Signatur der\n" #~ "zu aktualisierenden Pakete zu verifizieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte Installieren Sie (als Root) das Paket „gpg“\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Diese Nachricht nichtmehr zeigen." #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Hoppla, ich kann „%s“ nicht finden\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Einen Moment bitte ..." #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gewählte Pakete: 0,0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Datei" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Datei/_Voreinstellungen" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Datei/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Datei/_Beenden" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hilfe" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hilfe/Ü_ber ..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Neue Version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "Mandrake Update, Version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " Verwendung:\n" #~ "\n" #~ " -h, --help: Anzeigen dieser Hilfe und beenden.\n" #~ " -v, --version: Anzeigen der Version und beenden.\n" #~ " -V, --verbose: Erzeuge mehr Anwender-Informationen.\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Quelle im Netz: (zufällig gewählter Mirror)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Liste\n" #~ "erneuern" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Erneuere die Liste zu aktualisierender Pakete" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Alle\n" #~ "auswählen" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Auswahl\n" #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Auswahl zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Aktualisieren\n" #~ " " #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale Aktualisierungen" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Entwicklungsversionen" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Dies sind die aktuelleren Mandrake Pakete.\n" #~ "Wählen Sie, welche Sie aktualisieren wollen.\n" #~ "Durch Markieren eines Pakets erhalten Sie Informationen über die " #~ "Notwendigkeit der Aktualisierung." #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Bitte warten\n" #~ "Ich sortiere die Pakete" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Pakete" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "NICHT zu aktualisiernede Pakete" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Vorsicht! Sie verändern die Version.\n" #~ "MandrakeUpdate wird denken, dass Sie diese Version \n" #~ "bereits installiert haben\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten diese Funktion nur verwenden, \n" #~ "wenn Sie wirklich wissen, was Sie machen.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Proxie Optionen" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxies" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Proxy Kennzeichen:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy Passwort:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fehler: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Platte" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-Verzeichnis" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netzwerkeinstellungen" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Zeige Sicherheits-Aktualisierungen" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Zeige allgemeine Aktualisierungen" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Zeige Fehlerkorrekturen" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Aktualisiern der Mirror Liste" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Pakete wählen" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kennzeichen:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Keine Warnung, falls GnuPG nicht installiert ist" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Keine Warung falls das Paket nicht signiert ist" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Wartezeit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(in sec)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Mandrake Update Voreinstellungen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien"