# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Jens Burkal , 1999. # Troels Liebe Bentsen , 2000 # Keld Simonsen , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MandrakeUpdate 7.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-02 15:06+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.7.1\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:83 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Out of memory\n" msgstr "Løbet tør for hukommelse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:99 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:121 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Ikke-understøttet protokol\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Failed init\n" msgstr "Init mislykkedes\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Fejlbehæftet URL-format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Fejlbehæftet format på Internet URL-adresse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Kunne ikke finde proxy\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Kunne ikke finde vært\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "Mærkeligt ftp-server svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "Ftp-adgang nægtet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "Ftp brugeradgangskode ukorrekt\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "Ftp mærkeligt PASS svar på adgangskode\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "Ftp mærkeligt USER svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "Ftp mærkeligt PASV svar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "Ftp mærkeligt 227 format\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "Ftp kan ikke få fat på vært\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "Ftp kan ikke tilslutte igen\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "Ftp kunne ikke sætte binær overførsel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Partial file\n" msgstr "Delvis fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp kunne ikke hente (RETR) fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp write error\n" msgstr "Ftp fejl ved skrivning\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:183 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "Ftp fejl ved citationstegn\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "http not found\n" msgstr "http ikke fundet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "Write error\n" msgstr "Fejl ved skriving\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Brugernavn forket angivet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "ftp kunne ikke gemme (STOR) fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "Read error\n" msgstr "Fejl ved læsning\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Time out\n" msgstr "Tidsafbrydelse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "Ftp kunne ikke sætte ASCII-overførsel\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "Ftp PORT mislykkedes\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "Ftp kunne ikke bruge REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "Ftp kunne ikke få størrelse\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Http range error\n" msgstr "Http områdefejl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http POST error\n" msgstr "Http POST fejl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "Ssl tilslutningsfejl\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "Ftp dårlig genoptagelse af henting\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File kunne ikke læse fil\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP kan ikke tilslutte\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP søgning mislykkedes\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliotek ikke fundet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Function not found\n" msgstr "Funktion ikke fundet\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Afbrudt ved tilbagekald\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Dårligt argument til funktion\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dårlig rækkefølge ved kald\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ukendt fejl kode %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:51 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../grpmi.pl_.c:62 msgid "Error..." msgstr "Fejl..." #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:65 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:69 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "Installerer:" #: ../grpmi.pl_.c:86 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:91 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:104 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:106 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:107 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:113 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Fejl ved skriving\n" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:129 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Forbereder installation" #: ../grpmi.pl_.c:135 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:136 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:142 #, c-format msgid "Installing package `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:154 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Der opstod problemer under installationen" #: ../grpmi.pl_.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "Forbereder installation" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "File kunne ikke læse fil\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:92 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "Kunne ikke forbinde til\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:96 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "Kunne ikke finde vært\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:104 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:111 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:118 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:124 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:229 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:231 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:235 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:254 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "Kan ikke åbne pakke" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "Pakke er ødelagt" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "Pakke kan ikke blive installeret" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:273 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "Fejl ved kontrol af afhængigheder :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " konflikter med %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:294 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " behøves af %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:312 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "Fejl ved kontrol af afhængigheder :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:318 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Der opstod problemer under installationen" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Installations/opgraderings-fremskridt" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Henter:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "En fejl opstod under hentning af filen" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Spring over" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Kan ikke tjekke GPG signatur" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har en forkert signatur eller\n" #~ "GnuPG er ikke korrekt installeret" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Pakken %s er ikke signeret" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Installér alle" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installér" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Installér ikke" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Signatur problemer" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Tving" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "brug: grpmi <[-noupgrade] rpm'er>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi fejl: du skal være superbruger!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "HSDG: Keld Simonsen " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "udgivet under GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente listen over spejle\n" #~ "Prøv igen senere" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Kilde på nettet: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Kilde på nettet: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Liste over spejle bliver hentet" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kb" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mb" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente beskrivelsesfilen\n" #~ "Slemme ting kan ske" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "security" #~ msgstr "sikkerhed" #~ msgid "general" #~ msgstr "generelt" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "fejlrettelse" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Beskrivelsesfilen bliver hentet" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente listen over pakker der skal opdateres\n" #~ "Prøv med et andet spejl" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Forsigtig! Disse pakker er IKKE gennemtestede.\n" #~ "Du kan virkelig ødelægge dit system\n" #~ "ved at installere dem.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Kilde på disken: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Opdaterer listen over pakker" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Navn: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Navn: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d valgte pakker: %.1f Mb" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "GnuPG ikke fundet" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG blev ikke fundet\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate vil ikke være i stand til at\n" #~ "verificere GPG signaturen på pakken\n" #~ "\n" #~ "Installér venligst gpg-pakken\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "ups, %s blev ikke fundet\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Vent venligst" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 valgte pakker: 0.0 Mb" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fil" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fil/_Foretrukne" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "Fil/_" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fil/_Afslut" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Hjælp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Hjælp/_Om" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installeret" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " brug:\n" #~ " -h, --help: vis denne hjælp og luk\n" #~ " -v, --version: vis versionen og luk\n" #~ " -V, --verbose: øg niveauet for oplysninger\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Kilde på nettet: (tilfældigt spejl)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Opdatér\n" #~ "liste" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Opdatér listen over pakker der skal opdateres" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Vælg\n" #~ "alle" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Fravælg\n" #~ "alle" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Fravælg alle" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Udfør\n" #~ "opdateringer" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Udfør opdateringer" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Normale opdateringer" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Udviklings-opdateringer" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beskrivelser" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Pakkerne er opdateringer til Mandrake\n" #~ "Vælg dem du ønsker at opdatere\n" #~ "Når du klikker på en pakke, vil du få information om\n" #~ "nødvendigheden af opdateringen" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Vent venligst\n" #~ "Sorterer pakker" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Vælg dine pakker" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Pakker der skal opgraderes" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Pakker der IKKE skal opgraderes" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel! Du er i gang med at ændre versionen.\n" #~ "MandrakeUpdate vil tro du faktisk har denne version\n" #~ "installeret\n" #~ "\n" #~ "Du bør kun bruge dette hvis du virkelig véd hvad du laver.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Foretrukne proxyer" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyer" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http-Proxy:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp-Proxy:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Proxy brugernavn:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Proxy adgangskode:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Fejl: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "RPM-katalog" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Netværksopsætning:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Vis sikkerhedsopdateringer" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Vis generelle opdateringer" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Vis fejlrettelsesopdateringer" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "spejl:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Opdatér listen over spejle" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Vælg pakker" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Advar ikke, selvom GnuPG ikke er installeret" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Advar ikke, selvom pakken ikke er underskrevet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Forskelligt" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsafbrydelse:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(i sek)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "MandrakeUpdate, indstillinger" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorier"