# # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 MandrakeSoft # Copyright (c) 2000-2001 Softcatalà # Softcatalà , 2000-2001 # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-06 21:35+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Directory where to put download must be existing" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:204 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sense memòria\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../curl_download/curl_download.xs:124 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no suportat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:127 msgid "Failed init\n" msgstr "Ha fallat l'init\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:130 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Format incorrecte de l'URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Format d'usuari incorrecte en l'URL\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre el servidor intermediari\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'ordinador central\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Ftp weird server reply\n" msgstr "FTP: resposta estranya del servidor\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Ftp access denied\n" msgstr "FTP: accés denegat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Ftp user password incorrect\n" msgstr "FTP: contrasenya de l'usuari incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:154 msgid "Ftp weird PASS reply\n" msgstr "FTP: resposta PASS estranya\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:157 msgid "Ftp weird USER reply\n" msgstr "FTP: resposta USER estranya\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:160 msgid "ftp weird PASV reply\n" msgstr "FTP: resposta PASV estranya\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:163 msgid "Ftp weird 227 format\n" msgstr "FTP: format 227 estrany\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:166 msgid "Ftp can't get host\n" msgstr "FTP: no es pot aconseguir l'ordinador central\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:169 msgid "Ftp can't reconnect\n" msgstr "FTP: no es pot tornar a connectar\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:172 msgid "Ftp couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode binari\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:175 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxer parcial\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:178 msgid "Ftp couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut RETR el fitxer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:181 msgid "Ftp write error\n" msgstr "FTP: error d'escriptura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:186 msgid "Ftp quote error\n" msgstr "FTP: error de cita\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:189 msgid "http not found\n" msgstr "HTTP: no s'ha trobat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:192 msgid "Write error\n" msgstr "Error d'escriptura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:195 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "El nom d'usuari s'ha indicat de manera incorrecta\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:198 msgid "ftp couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut STOR el fitxer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Read error\n" msgstr "Error de lectura\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:207 msgid "Time out\n" msgstr "Temps excedit\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut establir el mode ASCII\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Ftp PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT ha fallat\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Ftp couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut utilitzar REST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:219 msgid "Ftp couldn't get size\n" msgstr "FTP: no s'ha pogut obtenir la mida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:222 msgid "Http range error\n" msgstr "HTTP: error d'abast\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:225 msgid "Http POST error\n" msgstr "HTTP: error de POST\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:228 msgid "Ssl connect error\n" msgstr "SSL: error de connexió\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:231 msgid "Ftp bad download resume\n" msgstr "FTP: represa incorrecta de la descàrrega\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:234 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:237 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no es pot vincular\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:240 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: cerca fallida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:243 msgid "Library not found\n" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:246 msgid "Function not found\n" msgstr "No s'ha trobat la funció\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:249 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interromput per la crida de retorn\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument incorrecte de la funció\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre incorrecta de crida\n" #: ../curl_download/curl_download.xs:258 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codi d'error desconegut %d\n" #: ../grpmi.pl_.c:52 msgid "Yes" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:53 msgid "No" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:54 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../grpmi.pl_.c:63 msgid "Error..." msgstr "Error..." #: ../grpmi.pl_.c:64 msgid "You need to be root to install packages, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:66 msgid "RPM initialization error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:67 msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:73 #, fuzzy msgid "Initializing..." msgstr "S'està instal·lant:" #: ../grpmi.pl_.c:94 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:101 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error downloading package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Error: %s\n" "Do you want to continue (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:114 #, c-format msgid "Verifying signature of `%s'..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:116 msgid "Signature verification error" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:117 #, c-format msgid "" "The signature of the package `%s' is not correct:\n" "\n" "%s\n" "Do you want to install it anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:123 #, fuzzy msgid "File error" msgstr "Error d'escriptura\n" #: ../grpmi.pl_.c:124 #, c-format msgid "" "The following file is not valid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:139 #, fuzzy msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../grpmi.pl_.c:147 msgid "Conflicts detected" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:148 #, c-format msgid "" "Conflicts were detected:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to force the install anyway?" msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:155 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "" #: ../grpmi.pl_.c:169 msgid "Problems occurred during installation" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #: ../grpmi.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error during packages installation:\n" "\n" "%s" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69 #, fuzzy msgid "Couldn't read RPM config files" msgstr "El fitxer no ha pogut llegir el fitxer\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95 #, fuzzy msgid "Couldn't open file\n" msgstr "No s'ha pogut connectar\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99 #, fuzzy msgid "Could not read lead bytes\n" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'ordinador central\n" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102 msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107 msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110 msgid "No signatures\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114 msgid "`makeTempFile' failed!\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121 msgid "Error reading file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127 msgid "Error writing temp file\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152 msgid "No GPG signature in package\n" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234 msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236 msgid "Couldn't open RPM DB for writing" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240 msgid "Couldn't start transaction" msgstr "" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open package `%s'\n" msgstr "No es pot obrir el paquet" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' is corrupted\n" msgstr "El paquet està malmès" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267 #, fuzzy, c-format msgid "Package `%s' can't be installed\n" msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies" msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 #, fuzzy msgid "conflicts with" msgstr " conflictes amb %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299 #, fuzzy msgid "is needed by" msgstr " el necessiten %s-%s-%s" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317 #, fuzzy msgid "Error while checking dependencies 2" msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323 #, fuzzy msgid "Problems occurred during installation:\n" msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Procés d'instal·lació/actualització" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "S'està agafant:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "S'està instal·lant:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " el necessiten %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " conflictes amb %s-%s-%s" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "S'ha produït un error en agafar el fitxer" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Omet" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "S'està preparant la instal·lació" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "No es pot comprovar la signatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "El paquet %s té una signatura incorrecta o bé\n" #~ "el GnuPG no està instal·lat correctament" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "El paquet %s no està signat" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instal·la'ls tots" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "No instal·lis" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema amb la signatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "No es pot obrir el paquet" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "El paquet està malmès" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "No es pot instal·lar el paquet" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar les dependències :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Imposa" #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Hi ha hagut problemes durant la instal·lació" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "sintaxi: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Error grpmi: heu de ser un superusuari!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Traducció al català: Quico Llach (Softcatalà) " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "emès sota la GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de rèpliques\n" #~ "Torneu-ho a provar més endavant" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Font a la xarxa: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cercant la llista de rèpliques" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " n/d " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar el fitxer de descripcions\n" #~ "Poden passar coses dolentes" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "security" #~ msgstr "seguretat" #~ msgid "general" #~ msgstr "general" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "reparació d'errors" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està recuperant el fitxer de descripcions" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "No es pot recuperar la llista de paquets per actualitzar\n" #~ "Proveu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Aquests paquets NO estan ben comprovats.\n" #~ "De debó que podeu confondre al vostre sistema\n" #~ "en instal·lar-los.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Font al disc: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està actualitzant la llista de paquets" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Nom: %s\n" #~ "Tipus: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nom: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d paquets seleccionats: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "No s'ha trobat el GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Ep! No s'ha trobat %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Si us plau, espereu" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 paquets seleccionats: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fitxer" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Fitxer/_Preferències" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fitxer/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fitxer/_Surt" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ajuda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Quant a.." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, versió 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " sintaxi:\n" #~ " -h, --help: mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -v, --version: mostra la versió i surt\n" #~ " -V, --verbose: augmenta el nivell de detall\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Font a la xarxa: (rèplica aleatòria)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Actualitza la llista de paquets per actualitzar" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Selecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Desselecciona-ho\n" #~ "tot" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Realitza les\n" #~ "actualitzacions" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Realitza les actualitzacions" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Actualitzacions normals" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Actualitzacions de desenvolupament" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Descripcions" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'estan ordenant els paquets" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Paquets per actualitzar" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Paquets que NO s'han d'actualitzar" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Compte! Esteu canviant la versió.\n" #~ "El MandrakeUpdate pensarà que realment teniu instal·lada\n" #~ "aquesta versió\n" #~ "\n" #~ "Utilitzeu això només si realment sabeu què esteu fent.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Preferències dels proxys" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxys" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP: servidor intermediari:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Contrasenya del servidor intermediari:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Error: curl_easy_init()" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Directori RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Paràmetres de la xarxa:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versió:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de seguretat" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions generals" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Mostra les actualitzacions de reparació d'errors" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "rèplica:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Actualitza la llista de rèpliques" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Trieu els paquets" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguretat" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "No m'avisis si el GnuPG no està instal·lat" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "No m'avisis si el paquet no està signat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Temps excedit:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(en segons)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Preferències del MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "FakeSize" #~ msgstr "MidaFalsa" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No en seleccionis cap" #~ msgid "Check dependancies" #~ msgstr "Comprova les dependències" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "Updates from cooker" #~ msgstr "Actualitzacions del cooker" #~ msgid "Update from cooker" #~ msgstr "Actualitza des del cooker" #~ msgid "Infos" #~ msgstr "Informacions" #~ msgid "Please choose a mirror in this list" #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu una rèplica d'aquesta llista" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "The help file was not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda\n" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "essential" #~ msgstr "essencial" #~ msgid "optional" #~ msgstr "opcional" #~ msgid "Proxies setup" #~ msgstr "Configuració dels proxys" #~ msgid "Fetching of mirror list failed :(" #~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir la llista de rèpliques :(" #~ msgid "Try again later" #~ msgstr "Torneu-ho a intentar més tard" #~ msgid "Error while fetching the list of upgrade packages," #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en cercar la llista de paquets d'actualització" #~ msgid "try with another mirror" #~ msgstr "intenteu-ho amb una altra rèplica" #~ msgid "warning: failed dependency %s\n" #~ msgstr "avís: la dependència %s ha fallat\n" #~ msgid "Installation program not found :(" #~ msgstr "No s'ha trobat el programa d'instal·lació :(" #~ msgid "Check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Please wait while fetching the list of mirrors..." #~ msgstr "Si us plau, espereu mentre s'està agafant la llista de rèpliques..." #~ msgid "Please wait while fetching the list of upgrade packages..." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu mentre es cerca la llista de paquets " #~ "d'actualització..." #~ msgid "usage: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgstr "sintaxi: MandrakeUpdate [--local]\n" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #~ msgid "Automatic dependencies selection:" #~ msgstr "Selecció automàtica de dependències:" #~ msgid "%d packages have been added to the list of packages to install" #~ msgstr "S'han afegit %d paquets a la llista de paquets per instal·lar" #~ msgid "Package " #~ msgstr "Paquet " #~ msgid " Mirrors " #~ msgstr " Rèpliques " #~ msgid "Current Mirror:" #~ msgstr "Rèplica actual:" #~ msgid "Mirrors List: " #~ msgstr "Llista de rèpliques: " #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "Mirror\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Actualitza\n" #~ "la llista\n" #~ "de rèpliques" #~ msgid "Validate mirror" #~ msgstr "Valida la rèplica" #~ msgid " Packages: " #~ msgstr "Paquets: " #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about the need to update" #~ msgstr "" #~ "Els paquets són les actualitzacions del Mandrake\n" #~ "Seleccioneu el(s) que voleu actualitzar\n" #~ "Quan feu clic a un paquet sabreu si cal actualitzar-lo" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vés!" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Invoking grpmi" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, espereu\n" #~ "S'està cridant el grpmi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importància: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Security only" #~ msgstr "Només seguretat" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importància" #~ msgid "Importance: %s" #~ msgstr "Importància: %s" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra-les totes dues" #~ msgid "Show only regular updates" #~ msgstr "Mostra només les actualitzacions habituals" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ "and run these lines (as root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el GnuPG\n" #~ "\n" #~ "El MandrakeUpdate no podrà comprovar la signatura\n" #~ "GPG dels paquets\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, instal·leu el paquet gpg\n" #~ "i executeu aquestes línies (com a root):\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/security.gpg\n" #~ "gpg --import /usr/share/GPG-keys/distribution.gpg\n" #~ msgid "Ignore all" #~ msgstr "Ignora'ls tots" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasenya incorrecta" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Per a l'acció que heu sol·licitat necessiteu privilegis de root.\n" #~ "Si us plau, introduïu la contrasenya de root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "sintaxi: gsu [-c] ordre [args]\n"