From 49f4498a1ddcea56e8a0fc98b7fc005eec62d7d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thierry Vignaud Date: Tue, 24 Oct 2006 18:08:36 +0000 Subject: merge in fuzzy translation from similar string from urpmi --- po/pt.po | 179 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 97 insertions(+), 82 deletions(-) (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 20265bc7..f006d5f1 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-18 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-06 02:24+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -143,7 +143,8 @@ msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" -msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado" +msgstr "" +"Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" @@ -254,7 +255,8 @@ msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 -msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." +msgid "" +"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 @@ -419,7 +421,7 @@ msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." -msgstr "Adicionar uma chave..." +msgstr "Adicionar chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" @@ -431,11 +433,11 @@ msgstr "Configurar médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" -msgstr "Activado?" +msgstr "Activado" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" -msgstr "Actualizações?" +msgstr "Actualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" @@ -454,7 +456,7 @@ msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." -msgstr "Adição personalizada ..." +msgstr "Adição personalizada..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." @@ -525,7 +527,7 @@ msgid "" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" -"Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" +"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:104 @@ -536,7 +538,7 @@ msgid "" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" -"Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" +"Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:129 @@ -559,28 +561,30 @@ msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" -" --changelog-first mostra as evoluções antes da lista dos ficheiros na " -"janela da descrição" +" --changelog-first mostra os registos de mudanças antes da lista dos " +"ficheiros na janela de descrição" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita-se à média indicada" #: ../rpmdrake:41 -msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" +msgid "" +" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" -" --merge-all-rpmnew propõe de combinar todos os fichieros .rpmnew/." -"rpmsave files encontrados" +" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " +"encontrados" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" -" --mode=MODE define o modo (install (por omissão), remove, " -"update)" +" --mode=MODE define o modo (instala (predefinido), remove, " +"actualiza)" #: ../rpmdrake:43 -msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" -msgstr " --no-confirmation não pede confirmação em modo actualização" +msgid "" +" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" +msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" @@ -600,11 +604,11 @@ msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" -msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra só estes pacotes" +msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra apenas estes pacotes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" -msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-selecciona estes pacotes" +msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. préselecciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" @@ -612,7 +616,7 @@ msgstr " --root força a execução como root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" -msgstr " --search=pkg procura pelo \"pkg\"" +msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" @@ -624,7 +628,7 @@ msgid "" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" -"Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n" +"Está a executar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda procurar na base de dados existente." @@ -639,7 +643,7 @@ msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" -msgstr "Cópia de Segurança" +msgstr "Salvaguarda" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" @@ -666,7 +670,7 @@ msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" -msgstr "Faqs" +msgstr "Perguntas frequentes" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" @@ -857,11 +861,11 @@ msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" -msgstr "Chat" +msgstr "Conversa" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" -msgstr "Transferir Ficheiros" +msgstr "Transferência de Ficheiros" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" @@ -869,11 +873,11 @@ msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" -msgstr "Mensageiros" +msgstr "Mensagens Instântaneas" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" -msgstr "Correio Eletrônico" +msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" @@ -977,11 +981,11 @@ msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" -msgstr "Distribuição" +msgstr "Disposição" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" -msgstr "Distribuição" +msgstr "Disposição" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 @@ -1061,7 +1065,7 @@ msgstr "Adicionável" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" -msgstr "Actualizavel" +msgstr "Actualizável" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" @@ -1085,7 +1089,7 @@ msgstr "Consulta de segurança" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" -msgstr "Sem descrição" +msgstr "Nenhuma descrição" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" @@ -1093,7 +1097,7 @@ msgstr "Ficheiros:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" -msgstr "Changelog:" +msgstr "Registo de mudanças:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" @@ -1101,7 +1105,7 @@ msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" -msgstr "Changelog:\n" +msgstr "Registo de mudanças:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " @@ -1183,7 +1187,7 @@ msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" -msgstr "Mais info" +msgstr "Mais informação" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" @@ -1198,7 +1202,7 @@ msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" -"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também " +"Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "precisa(m) ser removido(s):" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 @@ -1210,7 +1214,7 @@ msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" -"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n" +"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 @@ -1282,7 +1286,7 @@ msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" -msgstr "Não está instalado" +msgstr "Não instalado" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format @@ -1346,9 +1350,16 @@ msgstr "nas descrições" msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" +#: ../rpmdrake:1230 +#, fuzzy, perl-format +msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." +msgstr "" +"Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" +"Use --allow-force para forçar a operação." + #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." -msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro." +msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" @@ -1365,7 +1376,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" -"após a instalação dos pacotespoderá ter falta de espaço,\n" +"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n" "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" @@ -1444,11 +1455,11 @@ msgstr "José Melo \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" -msgstr "Pesquisar:" +msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" -msgstr "Procurar" +msgstr "Pesquisar" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" @@ -1468,11 +1479,13 @@ msgstr "Rápida Introdução" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." -msgstr "Pode navegar pelos pacotes através da árvore de categorias à esquerda." +msgstr "Pode procurar os pacotes através da árvore de categorias na esquerda." #: ../rpmdrake:1317 -msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." -msgstr "Pode ver informação acerca de um pacotes clicando neste na lista à direita." +msgid "" +"You can view information about a package by clicking on it on the right list." +msgstr "" +"Pode ver informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." @@ -1522,9 +1535,9 @@ msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n" "mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n" -"(marcar na coluna Activada?).\n" +"(marcar na coluna Activado).\n" "\n" -"Então, reinicie %s." +"Depois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" @@ -1695,7 +1708,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" -"Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n" +"Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -1743,10 +1756,10 @@ msgid "" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" -"A instalação está finalizada; foi tudo instalado com correctamente.\n" +"A instalação está finalizada; foi tudo instalado correctamente.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" -"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir em conformidade:" +"`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" @@ -1763,7 +1776,8 @@ msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." -msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." +msgstr "" +"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." @@ -1808,14 +1822,14 @@ msgid "" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" -"Bem-vindo á %s!\n" +"Bem-vindo ao %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" -msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!" +msgstr "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" @@ -1977,7 +1991,7 @@ msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" -msgstr "Eslovaquia" +msgstr "Eslováquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" @@ -2003,7 +2017,7 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"É necessário aceder à internet para transferir a lista de espelhos.\n" +"É necessário aceder à internet para obter a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" @@ -2015,7 +2029,7 @@ msgid "" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" -"É necessário contactar o sítio web Mandriva para transferir a lista\n" +"É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" @@ -2089,7 +2103,7 @@ msgstr "" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" -"pelas Actualizações Oficiais do Mandriva Linux." +"pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." @@ -2112,11 +2126,11 @@ msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." -msgstr " pronto." +msgstr " terminado." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" -msgstr " falhada!" +msgstr " falhado!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 @@ -2145,7 +2159,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" -msgstr "Erro ao transferir os pacotes" +msgstr "Erro ao obter os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format @@ -2157,7 +2171,7 @@ msgid "" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" -"Não foi possível transferir a lista dos novos pacotes da média\n" +"Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n" "e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n" @@ -2168,7 +2182,8 @@ msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:743 -msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." +msgid "" +"No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as " "poder actualizar." @@ -2224,7 +2239,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Houve um problema ao adicionar a média:\n" +"Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" @@ -2236,7 +2251,7 @@ msgid "" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " -"que está a usar (%s).\n" +"que está a executar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:857 @@ -2247,7 +2262,7 @@ msgid "" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão " -"Mandriva Linux que está a usar (%s).\n" +"Mandriva Linux que está a executar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:874 @@ -2255,7 +2270,8 @@ msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:875 -msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." +msgid "" +"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 @@ -2269,7 +2285,7 @@ msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" -msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" @@ -2281,15 +2297,15 @@ msgstr "Inicialização falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" -msgstr "Mau formato do URL\n" +msgstr "Formato de URL inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" -msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" +msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" -msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n" +msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" @@ -2297,7 +2313,7 @@ msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" -msgstr "Não conseguiu conectar\n" +msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" @@ -2365,7 +2381,7 @@ msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" -msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n" +msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" @@ -2409,7 +2425,7 @@ msgstr "Erro da conexão SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" -msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n" +msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" @@ -2417,7 +2433,7 @@ msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" -msgstr "O LDAP não consegue associação\n" +msgstr "O LDAP não consegue associar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" @@ -2437,11 +2453,11 @@ msgstr "Abortado pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" -msgstr "Argumento de função incorrecto\n" +msgstr "Argumento de função inválido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" -msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" +msgstr "Ordem de chamada inválida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" @@ -2457,7 +2473,7 @@ msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" -msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n" +msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" @@ -2469,7 +2485,7 @@ msgstr "removido após a 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" -msgstr "o certificado do peer não era bom\n" +msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" @@ -2481,7 +2497,7 @@ msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" -msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n" +msgstr "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" @@ -2501,11 +2517,11 @@ msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" -msgstr "não pode usar a cifra especificada\n" +msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" -msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" +msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" @@ -2527,4 +2543,3 @@ msgstr "Remover Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Software" - -- cgit v1.2.1