From 36c3056b46649d0f28dd3b49f61ad08e8049548a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Guillaume Cottenceau Date: Thu, 1 Aug 2002 17:35:43 +0000 Subject: Initial revision --- po/fr.po | 1456 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1456 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..eebc533f --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1456 @@ +# rpmdrake translation file for french. +# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft +# Olivier Poppon , 1999 +# DindinX , 2000-2001 +# Pablo Saratxaga , 2001. +# Thierry Vignaud , 2002. +# David BAUDENS , 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-08-01 18:39+0200\n" +"Last-Translator: David BAUDENS \n" +"Language-Team: French\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 +msgid "Unable to create medium." +msgstr "Impossible de créer le médium." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 +msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." +msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 +msgid "Edit a source" +msgstr "Éditer une source" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 +msgid "Local files" +msgstr "Fichiers locaux" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 +msgid "Path:" +msgstr "Chemin : " + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 +msgid "FTP server" +msgstr "Serveur FTP" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 +msgid "URL:" +msgstr "URL :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 +msgid "HTTP server" +msgstr "Serveur HTTP" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 +msgid "Path or mount point:" +msgstr "Chemin ou point de montage :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 +msgid "Removable device" +msgstr "Périphérique amovible" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 +msgid "Security updates" +msgstr "Mises à jour de sécurité" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 +msgid "Browse..." +msgstr "Parcourir..." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 +msgid "Choose a mirror..." +msgstr "Choisissez votre miroir..." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 +msgid "Login:" +msgstr "Login :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 +msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" +msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 +msgid "You need to fill up all the entries." +msgstr "Vous devez remplir tous les champs." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 +msgid "" +"There is already a medium by that name, do you\n" +"really want to replace it?" +msgstr "" +"Il existe déjà un médium du même nom,\n" +"voulez-vous vraiment le remplacer ?" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 +msgid "Adding a source:" +msgstr "Ajout d'une source :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 +msgid "Type of source:" +msgstr "Type de source :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 +#: ../rpmdrake.pm_.c:272 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 +#: ../rpmdrake.pm_.c:272 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 +msgid "Please wait, adding medium..." +msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 +msgid "Please wait, removing medium..." +msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 +#, c-format +msgid "Editing source \"%s\":" +msgstr "Édition de la source \"%s\" :" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 +msgid "Save changes" +msgstr "Sauvegarder" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 +msgid "Please wait, updating medium..." +msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 +msgid "Configure sources" +msgstr "Configurer les sources" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 +msgid "Enabled?" +msgstr "Activée ?" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 +msgid "Remove" +msgstr "Supprimer" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 +msgid "Edit" +msgstr "Éditer" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 +msgid "Save and quit" +msgstr "Sauver et quitter" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"\n" +"Is it ok to continue?" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" + +#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 +msgid "" +"Welcome to the packages source editor!\n" +"\n" +"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" +"your computer. They will then be available to install new software package\n" +"or to perform updates." +msgstr "" +"Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" +"\n" +"Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" +"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" +"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" +"logiciels ou pour réaliser des mises à jour." + +#: ../rpmdrake.pm_.c:69 +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:70 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:142 +msgid "Austria" +msgstr "Autriche" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:143 +msgid "Belgium" +msgstr "Belgique" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:144 +msgid "Brazil" +msgstr "Brésil" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:145 +msgid "Canada" +msgstr "Canada" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:146 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:147 +msgid "Czech Republic" +msgstr "République Tchèque" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:148 +msgid "Germany" +msgstr "Allemagne" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:149 +msgid "Danmark" +msgstr "Danemark" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 +msgid "Greece" +msgstr "Grèce" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:151 +msgid "Spain" +msgstr "Espagne" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:152 +msgid "Finland" +msgstr "Finlande" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:153 +msgid "France" +msgstr "France" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:155 +msgid "Israel" +msgstr "Israël" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:156 +msgid "Italy" +msgstr "Italie" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:157 +msgid "Japan" +msgstr "Japon" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:158 +msgid "Korea" +msgstr "Corée" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:159 +msgid "Netherlands" +msgstr "Pays-Bas" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:160 +msgid "Norway" +msgstr "Norvège" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:161 +msgid "Poland" +msgstr "Pologne" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:162 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:163 +msgid "Russia" +msgstr "Russie" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:164 +msgid "Sweden" +msgstr "Suède" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:165 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taïwan" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:166 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Royaume-Uni" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:167 +msgid "China" +msgstr "Chine" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 +#: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 +msgid "United States" +msgstr "États-Unis" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:230 +msgid "" +"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" +"Please check that your network is currently running.\n" +"\n" +"Is it ok to continue?" +msgstr "" +"J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " +"liste des miroirs.\n" +"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" +"\n" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:234 +msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." +msgstr "" +"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " +"web de MandrakeSoft." + +#: ../rpmdrake.pm_.c:240 +msgid "Error during download" +msgstr "Erreur pendant le téléchargement" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:241 +#, c-format +msgid "" +"There was an error downloading the mirrors list:\n" +"\n" +"%s\n" +"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" +"Please try again later." +msgstr "" +"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" +"\n" +"%s\n" +"Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " +"indisponibles.\n" +"Veuillez réessayer ultérieurement." + +#: ../rpmdrake.pm_.c:249 +msgid "No mirror" +msgstr "Pas de miroir" + +#: ../rpmdrake.pm_.c:250 +msgid "" +"I can't find any suitable mirror.\n" +"\n" +"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" +"the case when the architecture of your processor is not supported\n" +"by Mandrake Linux Official Updates." +msgstr "" +"Impossible de trouver un miroir.\n" +"\n" +"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" +"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" +"pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." + +#: ../rpmdrake.pm_.c:264 +msgid "Please choose the desired mirror." +msgstr "Veuillez choisir le miroir." + +#: ../rpmdrake_.c:31 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +" --noconfirmation don't ask first confirmation question in " +"MandrakeUpdate mode\n" +msgstr "" +"Usage: %s [OPTION]...\n" +" --noconfirmation ne pas demander la première question de confirmation " +"en mode MandrakeUpdate\n" + +#: ../rpmdrake_.c:78 +msgid "" +"Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" +"the installer should have generated it for me :-(.\n" +"\n" +"Disabling \"Mandrake choices\" classification." +msgstr "" +"Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" +"l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n" +"\n" +"La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée." + +#: ../rpmdrake_.c:128 +msgid "One of the following packages is needed:" +msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" + +#: ../rpmdrake_.c:128 +msgid "Please choose" +msgstr "Veuillez choisir" + +#: ../rpmdrake_.c:158 +msgid "unknown package " +msgstr "paquetage inconnu " + +#: ../rpmdrake_.c:168 +msgid "Please wait, listing packages..." +msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." + +#: ../rpmdrake_.c:193 +msgid "Addable" +msgstr "Nouveaux" + +#: ../rpmdrake_.c:193 +msgid "Upgradable" +msgstr "Mises à jour" + +#: ../rpmdrake_.c:226 +msgid "This would break your system" +msgstr "Cela détruirait votre système" + +#: ../rpmdrake_.c:227 +msgid "" +"Sorry, removing these packages would break your system:\n" +"\n" +msgstr "" +"Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n" +"\n" + +#: ../rpmdrake_.c:231 +msgid "Some additional packages need to be removed" +msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" + +#: ../rpmdrake_.c:232 +msgid "" +"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" +"removed:\n" +"\n" +msgstr "" +"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" +"(s)\n" +"doivent aussi être supprimés :\n" +"\n" + +#: ../rpmdrake_.c:239 +msgid "Some packages can't be removed" +msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" + +#: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 +msgid "" +"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" +"unselected now:\n" +"\n" +msgstr "" +"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" +"doivent être déselectionnés :\n" +"\n" + +#: ../rpmdrake_.c:254 +msgid "Additional packages needed" +msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" + +#: ../rpmdrake_.c:255 +msgid "" +"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" +"to be installed:\n" +"\n" +msgstr "" +"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" +"doivent aussi être installés :\n" +"\n" + +#: ../rpmdrake_.c:258 +msgid "Some packages can't be installed" +msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" + +#: ../rpmdrake_.c:259 +msgid "" +"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" +"\n" +msgstr "" +"Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" +"\n" + +#: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 +msgid "Some packages need to be removed" +msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" + +#: ../rpmdrake_.c:287 +#, c-format +msgid "Total size: %d / %d MB" +msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" + +#: ../rpmdrake_.c:288 +#, c-format +msgid "Total size: %d MB" +msgstr "Taille totale : %d Mo" + +#: ../rpmdrake_.c:295 +#, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Size: %s KB\n" +"Importance: %s\n" +"\n" +"Summary: %s\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Nom : %s\n" +"Version : %s\n" +"Taille : %s Ko\n" +"Importance : %s\n" +"\n" +"Intitulé : %s\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../rpmdrake_.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Name: %s\n" +"Version: %s\n" +"Size: %s KB\n" +"\n" +"Summary: %s\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Nom : %s\n" +"Version %s\n" +"Taille : %s Ko\n" +"\n" +"Intitulé : %s\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../rpmdrake_.c:325 +msgid "By selection" +msgstr "Par sélection" + +#: ../rpmdrake_.c:325 +msgid "By size" +msgstr "Par taille" + +#: ../rpmdrake_.c:326 +msgid "By presence" +msgstr "Par présence" + +#: ../rpmdrake_.c:326 +msgid "By source" +msgstr "Par source" + +#: ../rpmdrake_.c:344 +msgid "Bugfixes updates" +msgstr "Corrections de bogues" + +#: ../rpmdrake_.c:344 +msgid "Normal updates" +msgstr "Mises à jour normales" + +#: ../rpmdrake_.c:363 +msgid "Mandrake choices" +msgstr "Choix Mandrake" + +#: ../rpmdrake_.c:364 +msgid "All packages, by group" +msgstr "Tous les paquetages, par groupe" + +#: ../rpmdrake_.c:365 +msgid "All packages, alphabetical" +msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" + +#: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 +msgid "Search results" +msgstr "Résultat de la recherche" + +#: ../rpmdrake_.c:399 +#, c-format +msgid "" +"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Is it ok to continue?" +msgstr "" +"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" +"puissent être mis à jour :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Voulez-vous continuer ?" + +#: ../rpmdrake_.c:416 +msgid "Find:" +msgstr "Rechercher :" + +#: ../rpmdrake_.c:420 +msgid "Search" +msgstr "Chercher" + +#: ../rpmdrake_.c:432 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: ../rpmdrake_.c:443 +msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" +msgstr "" + +#: ../rpmdrake_.c:444 +msgid "Mandrake Update" +msgstr "Mandrake Update" + +#: ../rpmdrake_.c:444 +msgid "Software Packages Removal" +msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" + +#: ../rpmdrake_.c:445 +msgid "Software Packages Installation" +msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" + +#: ../rpmdrake_.c:474 +msgid "" +"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" +"Please check that your network is currently running.\n" +"\n" +"Is it ok to continue?" +msgstr "" +"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " +"jour.\n" +"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" +"\n" +"Êtes-vous d'accord pour continuer ?" + +#: ../rpmdrake_.c:478 +msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." +msgstr "" +"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " +"informations sur les paquetages." + +#: ../rpmdrake_.c:480 +msgid "Error updating medium" +msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" + +#: ../rpmdrake_.c:481 +msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." +msgstr "" +"Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " +"les paquetages." + +#: ../rpmdrake_.c:489 +msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." +msgstr "" +"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." + +#: ../rpmdrake_.c:493 +msgid "Error adding update medium" +msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" + +#: ../rpmdrake_.c:494 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" +"\n" +"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" +"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " +"Linux\n" +"Official Updates.\n" +"\n" +"Do you want to try another mirror?" +msgstr "" +"Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" +"\n" +"Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" +"votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" +"du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" +"\n" +"Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" + +#: ../rpmdrake_.c:523 +msgid "Please wait, finding available packages..." +msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." + +#: ../rpmdrake_.c:560 +msgid "Unable to get source packages." +msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." + +#: ../rpmdrake_.c:561 +msgid "Unable to get source packages, sorry." +msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." + +#: ../rpmdrake_.c:568 +msgid "Change medium" +msgstr "Changement de médium" + +#: ../rpmdrake_.c:569 +#, c-format +msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" +msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" + +#: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 +msgid "Installation failed" +msgstr "L'installation a échoué" + +#: ../rpmdrake_.c:578 +msgid "" +"Installation failed, some files are missing.\n" +"You may want to update your sources database." +msgstr "" +"L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" +"Vous pouvez mettre à jour vos sources." + +#: ../rpmdrake_.c:581 +msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." +msgstr "" +"Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " +"autres..." + +#: ../rpmdrake_.c:586 +msgid "There was a problem during installation." +msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation." + +#: ../rpmdrake_.c:590 +msgid "Everything already installed." +msgstr "Tout a déjà été installé." + +#: ../rpmdrake_.c:591 +msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." +msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." + +#: ../rpmdrake_.c:607 +msgid "Please wait, reading packages database..." +msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." + +#: ../rpmdrake_.c:624 +msgid "Please wait, removing packages..." +msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." + +#: ../rpmdrake_.c:655 +msgid "" +"Welcome to the software removal tool!\n" +"\n" +"This tool will help you choose which software you want to remove from\n" +"your computer." +msgstr "" +"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" +"\n" +"Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" +"souhaitez supprimer de votre ordinateur." + +#: ../rpmdrake_.c:660 +msgid "" +"Welcome to MandrakeUpdate!\n" +"\n" +"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" +"computer." +msgstr "" +"Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" +"\n" +"Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" +"souhaiter installer sur votre ordinateur." + +#: ../rpmdrake_.c:665 +msgid "" +"Welcome to the software installation tool!\n" +"\n" +"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" +"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" +"you want to install on your computer." +msgstr "" +"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" +"\n" +"Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" +"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" +"à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" +"ordinateur." + +#~ msgid "Unable to update medium." +#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium." + +#~ msgid "Please wait, checking dependencies..." +#~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..." + +#~ msgid "Please wait, saving changes..." +#~ msgstr "Veuillez patienter, sauvegarde des modifications..." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Unable to update medium \"%s\"\n" +#~ "(todo: propose to revert)\n" +#~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des " +#~ "miroirs :\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Veuillez réessayer ultérieurement." + +#~ msgid "Error checking distribution version" +#~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution" + +#~ msgid "" +#~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la " +#~ "distribution." + +#, fuzzy +#~ msgid "rpmdrake.pl" +#~ msgstr "Lancer rpmdrake" + +#, fuzzy +#~ msgid "rpmdrake" +#~ msgstr "Lancer rpmdrake" + +#~ msgid "Please wait" +#~ msgstr "Veuillez patienter" + +#, fuzzy +#~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" +#~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : " + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(aucun)" + +#~ msgid "%d packages, %Ld bytes" +#~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets" + +#~ msgid "Cannot read this source: %s" +#~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s" + +#~ msgid "Cannot open the source: %s" +#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s" + +#~ msgid " Searching the %s source" +#~ msgstr "Recherche dans la source « %s »" + +#~ msgid "filling lists" +#~ msgstr "Remplissage des listes" + +#~ msgid "filling trees" +#~ msgstr "Remplissage des arbres" + +#~ msgid "" +#~ "Error!\n" +#~ "Cannot open rpm database" +#~ msgstr "" +#~ "Erreur!\n" +#~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" + +#~ msgid "Error!" +#~ msgstr "Erreur !" + +#~ msgid "" +#~ "It looks like you don't have\n" +#~ "configured a source for\n" +#~ "security updates.\n" +#~ "Do you want to configure one now?" +#~ msgstr "" +#~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n" +#~ "configuré de source pour les mises à\n" +#~ "jour de sécurité.\n" +#~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" + +#~ msgid "Do not show this message again" +#~ msgstr "Ne plus montrer ce message" + +#~ msgid "Configure a Cooker source?" +#~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?" + +#~ msgid "" +#~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" +#~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" +#~ "Use it at your own risk.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n" +#~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n" +#~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" +#~ "the tree mode won't be available" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" +#~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Autres" + +#~ msgid "Analysing the %s source" +#~ msgstr "Analyse de la source « %s »" + +#~ msgid "looking for installed packages" +#~ msgstr "recherche des paquetages installés" + +#~ msgid "Frederic Lepied " +#~ msgstr "Frédéric Lepied " + +#~ msgid "Francois Pons " +#~ msgstr "François Pons " + +#~ msgid " ~ # ~ " +#~ msgstr " ~ # ~ " + +#~ msgid "" +#~ "Software Manager\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" +#~ "released under the GPL" +#~ msgstr "" +#~ "Gestionnaire de programmes\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" +#~ "diffusé sous la GPL" + +#~ msgid "building dependencies for packages removing" +#~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages" + +#~ msgid "oops %s not found\n" +#~ msgstr "%s non trouvé\n" + +#~ msgid "Uninstalling packages" +#~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)" + +#~ msgid "Looking for dependencies" +#~ msgstr "Recherche des dépendances" + +#~ msgid "" +#~ "In order to satisfy all the dependencies,\n" +#~ "these packages will be removed:" +#~ msgstr "" +#~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n" +#~ "les paquetages suivants vont être supprimés :" + +#~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" +#~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès" + +#~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" +#~ msgstr "" +#~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas " +#~ "de navigateur en étant root" + +#~ msgid "Unable to run browser" +#~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur" + +#~ msgid "verbosity set to %s" +#~ msgstr "mode verbeux configuré à %s" + +#~ msgid "TRUE" +#~ msgstr "VRAI" + +#~ msgid "FALSE" +#~ msgstr "FAUX" + +#~ msgid "be verbose" +#~ msgstr "mode verbeux" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fermer" + +#~ msgid "/_File" +#~ msgstr "/_Fichier" + +#~ msgid "/File/Display Logs" +#~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal" + +#~ msgid "/File/_Install" +#~ msgstr "/Fichier/_Installer" + +#~ msgid "/File/_Uninstall" +#~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller" + +#~ msgid "/File/-" +#~ msgstr "/Fichier/-" + +#~ msgid "/File/_Proxies" +#~ msgstr "/Fichier/_Mandataires" + +#~ msgid "/File/_Quit" +#~ msgstr "/Fichier/_Quitter" + +#~ msgid "/_Help" +#~ msgstr "/_Aide" + +#~ msgid "/Help/_About..." +#~ msgstr "/Aide/_A propos..." + +#~ msgid "/Help/-" +#~ msgstr "/Aide/-" + +#~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" +#~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com" + +#~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" +#~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com" + +#~ msgid "/Help/Show Console Logs" +#~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console" + +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" + +#~ msgid "Installed version" +#~ msgstr "Version installée" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Taille" + +#~ msgid "Software Manager" +#~ msgstr "Gestionnaire de programmes" + +#~ msgid "" +#~ "Install/\n" +#~ "Remove" +#~ msgstr "" +#~ "Installe/\n" +#~ "Supprime" + +#~ msgid "Install and remove selected packages" +#~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés" + +#~ msgid "" +#~ "Define\n" +#~ "sources" +#~ msgstr "" +#~ "Définition\n" +#~ "des sources" + +#~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" +#~ msgstr "" +#~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la " +#~ "mise à jour" + +#~ msgid "" +#~ "Reload\n" +#~ "lists" +#~ msgstr "" +#~ "Recharger\n" +#~ "les listes" + +#~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" +#~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Remise à zéro" + +#~ msgid "Search by file" +#~ msgstr "Recherche par fichiers" + +#~ msgid "Search by description" +#~ msgstr "Recherche par description" + +#~ msgid "Flat List" +#~ msgstr "Liste plate" + +#~ msgid "Tree view" +#~ msgstr "Arbre" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Sélectionnés" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tout" + +#~ msgid "Updates only" +#~ msgstr "Mises à jour uniquement" + +#~ msgid "Non-installed only" +#~ msgstr "non installés uniquement" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Suppression" + +#~ msgid "Error: curl_easy_init()" +#~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()" + +#~ msgid "You must provide a valid source name!" +#~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide" + +#~ msgid "An error occured when adding this source" +#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source" + +#~ msgid "New Source" +#~ msgstr "Nouvelle source" + +#~ msgid "New source's name:" +#~ msgstr "Nom de la nouvelle source :" + +#~ msgid "path or mount point" +#~ msgstr "chemin ou point de montage" + +#~ msgid "path" +#~ msgstr "chemin" + +#~ msgid "http" +#~ msgstr "http" + +#~ msgid "ftp" +#~ msgstr "ftp" + +#~ msgid "Update the list of mirrors" +#~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour" + +#~ msgid "Cooker" +#~ msgstr "Cooker" + +#~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" +#~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please Wait\n" +#~ "Removing the %s source" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez patienter\n" +#~ "Suppression de la source « %s »" + +#~ msgid "Editing %s" +#~ msgstr "Édition de « %s »" + +#~ msgid "Please change one or more parameter\n" +#~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please Wait\n" +#~ "Updating the parameters for the %s source" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez patienter\n" +#~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Please Wait\n" +#~ "Updating the database for the sources" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez patienter\n" +#~ "Mise à jour des base sources" + +#~ msgid "" +#~ "Please Wait\n" +#~ "Updating the database for the %s source" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez patienter\n" +#~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »" + +#~ msgid "Sources to update" +#~ msgstr "Sources à mettre à jour" + +#~ msgid "" +#~ "Please choose the sources\n" +#~ "you want to update:" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez choisir les sources\n" +#~ "que vous voulez mettre à jour :" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" +#~ "\n" +#~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" +#~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" +#~ msgstr "" +#~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n" +#~ "\n" +#~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n" +#~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n" + +#~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :" + +#~ msgid "bugfixes" +#~ msgstr "correction de bugs" + +#~ msgid "security updates" +#~ msgstr "mises à jours de sécurité" + +#~ msgid "No changelog found..." +#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" + +#~ msgid "Importance" +#~ msgstr "Importance" + +#~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" +#~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour" + +#~ msgid "No Changelog found..." +#~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" + +#~ msgid "please select at least one type of update\n" +#~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" +#~ "The network could be unreachable.\n" +#~ "Please try again later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n" +#~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n" +#~ "Veuillez réessayer plus tard.\n" + +#~ msgid "Http Proxy:" +#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :" + +#~ msgid "Ftp Proxy:" +#~ msgstr "Serveur mandataire FTP :" + +#~ msgid "Initialisation" +#~ msgstr "Initialisation" + +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Bienvenue" + +#~ msgid "Packages informations" +#~ msgstr "Informations sur les paquetages" + +#~ msgid "Errors found" +#~ msgstr "Erreurs trouvées" + +#~ msgid "Packages dependencies informations" +#~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages" + +#~ msgid "Disk usage" +#~ msgstr "Utilisation de l'espace disque" + +#~ msgid "Good bye" +#~ msgstr "A bientôt" + +#, fuzzy +#~ msgid "Software Installer" +#~ msgstr "Gestionnaire de programmes" + +#~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" +#~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" + +#~ msgid "Unable to safely create the temporary file" +#~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport" + +#~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n" +#~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n" + +#~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" +#~ msgstr "" +#~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :" + +#~ msgid "Files or packages format error" +#~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage" + +#~ msgid "Conflicting packages" +#~ msgstr "Conflits entre paquetages" + +#~ msgid "Packages already installed" +#~ msgstr "Paquetages déjà installés" + +#~ msgid "" +#~ "Despite these errors some package can be installed.\n" +#~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." +#~ msgstr "" +#~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n" +#~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" +#~ "So I can't proceed with the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n" +#~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation." + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations!\n" +#~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " +#~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" +#~ "See you soon!" +#~ msgstr "" +#~ "Félicitations !\n" +#~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent " +#~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton " +#~ "« Quitter » ci-dessous.\n" +#~ "A bientôt !" + +#~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." +#~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages." + +#~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." +#~ msgstr "" +#~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons." + +#~ msgid "" +#~ "This additional package needs to be installed in order to everything " +#~ "working well:" +#~ msgstr "" +#~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne " +#~ "bien :" + +#~ msgid "" +#~ "These additional packages need to be installed in order to everything " +#~ "working well:" +#~ msgstr "" +#~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout " +#~ "fonctionne bien :" + +#~ msgid "" +#~ "Install in progress...\n" +#~ "\n" +#~ "You can see below the installation state." +#~ msgstr "" +#~ "Installation en cours...\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous." + +#~ msgid "Welcome to rpminst" +#~ msgstr "Bienvenue dans rpminst" + +#~ msgid "" +#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" +#~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " +#~ "software) that you can install on your system to use it later." +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" +#~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une " +#~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de " +#~ "l'utiliser ensuite." + +#~ msgid "" +#~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" +#~ "Please wait while packages and dependencies are checked." +#~ msgstr "" +#~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" +#~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs " +#~ "dépendances." + +#~ msgid "Now doing:" +#~ msgstr "En cours :" + +#~ msgid "Checking files..." +#~ msgstr "Vérification des fichiers..." + +#~ msgid "Checking packages..." +#~ msgstr "Vérification des paquetages..." + +#~ msgid "Building interface..." +#~ msgstr "Construction de l'interface..." + +#~ msgid "Install selected with rpminst" +#~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée" + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Tout sélectionner" + +#~ msgid "Unselect all" +#~ msgstr "Tout désélectionner" + +#~ msgid "Unknown error code" +#~ msgstr "Code d'erreur inconnu" + +#~ msgid "RPM file not found" +#~ msgstr "Fichier RPM non trouvé" + +#~ msgid "Bad RPM file format (header)" +#~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM" + +#~ msgid "Package unknown by urpmq" +#~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq" + +#~ msgid "Conflicting package" +#~ msgstr "Conflits entre paquetages" + +#~ msgid "Not enough available disk space" +#~ msgstr "Pas assez d'espace disque" + +#~ msgid "Unreadable RPM file" +#~ msgstr "Fichier RPM illisible" + +#~ msgid "Added for dependencies" +#~ msgstr "Ajouté pour les dépendances" + +#~ msgid "Header format error (from urpmq)" +#~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)" + +#~ msgid "Canceled by user" +#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" + +#~ msgid "Refused by grpmi" +#~ msgstr "Refusé par grpmi" + +#~ msgid "urpmi return value" +#~ msgstr "valeur retournée par urpmi" + +#~ msgid "Internal error" +#~ msgstr "Erreur interne" + +#~ msgid "Brief" +#~ msgstr "Bref" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Détails" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Fichiers" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur " +#~ "votre système" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Changelog" +#~ msgstr "Historique du développement" + +#~ msgid "Group: " +#~ msgstr "Groupe :" + +#~ msgid "License: " +#~ msgstr "Licence :" + +#~ msgid "Packager: " +#~ msgstr "Responsable du paquetage :" + +#~ msgid "Size: " +#~ msgstr "Taille :" + +#~ msgid "Empty changelog" +#~ msgstr "Historique vide" + +#~ msgid "(undefined)" +#~ msgstr "(non défini)" + +#~ msgid "Summary" +#~ msgstr "Résumé" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Description" + +#~ msgid "%1.2f kB" +#~ msgstr "%1.2f Ko" + +#~ msgid "%1.2f MB" +#~ msgstr "%1.2f Mo" + +#~ msgid "%1.2f GB" +#~ msgstr "%1.2f Go" -- cgit v1.2.1